==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགོངས་གཏེར་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས། བླ་མ་རྩ་གསུམ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྨིན་ལམ་དབང་གི་ཕྲེང་བ་འཇུག་བདེ་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་སྨིན་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གསང་མཛོད།
དགོངས་གཏེར་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས། བླ་མ་རྩ་གསུམ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྨིན་ལམ་དབང་གི་ཕྲེང་བ་འཇུག་བདེ་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་སྨིན་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གསང་མཛོད།
དགོངས་གཏེར་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས། བླ་མ་རྩ་གསུམ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྨིན་ལམ་དབང་གི་ཕྲེང་བ་འཇུག་བདེ་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་སྨིན་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གསང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན། །རྩ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་སྒེག་གིས། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆར། །འབེབ་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་འཆང་རྒྱལ། ཁྱོད་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་མཛོད་བརྟོལ་ནས། །ངོ་མཚར་ཟབ་རྒྱས་གདམས་པའི་ལམ་སྲོལ་གྱི། །སྣང་བས་གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེའི་དཔལ། །འདོད་དགུ་འབྱེད་མཛད་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོར་གུས། །རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁྱབ་བདག་ཕྱིར། །གསང་བ་རྒྱ་མཚོའི་འདོད་དགུའི་དཔལ་གྱི་དབྱིག །རྨད་བྱུང་སྨིན་གྲོལ་ངོ་མཚར་འཕྲུལ་གྱི་སྒོ། །འདི་ན་སྐལ་བཟང་ཀུན་དགའི་གསོས་སུ་སྦྱིན། །དེ་ལ་འདིར་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་
ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྨིན་ལམ་དབང་གི་ཕྲེང་བ་འཇུག་བདེ་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་དགོད་པ་ལ། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་སོགས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་སྤྱིར་སྒྲུབ་པ་དང་། རྩ་གསུམ་སྒོས་བཀའ་སོ་སོ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་སྨིན་བྱེད་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཆུ་འབབ་ཏུ་འགོད་པ་ལ། དང་པོ་རྩ་བ་ཕྱི་སྒྲུབ་བླ་མ་གསང་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞི་དང་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་བཅས་གཅིག་དྲིལ་ཕྱི་སྒྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དབང་བསྐུར་འབོགས་པ་ལ། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས། རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་བཞིས་ཡན་ལག་བསྙད། །དྲུག་ལ་གནས་པའི་ཐོབ་བྱེད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་བསྟན་དོན་མཐར་ཐུག་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དག་མཉམ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ནས་རང་ལ་གནས་པ་ཉིད་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཟབ་མོས་
བཙན་ཐབས་སུ་འཆར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
意藏光明心滴中，上师三根本总集与个别的成熟道灌顶之鬘，易入顺畅地安立，成熟解脱智慧甘露之秘密藏。

【英语翻译】
From the Mind Treasure, the Light of Clear Light Heart Drop: A string of ripening path empowerments of the Lama, Three Roots, general and specific, arranged in an easy-to-enter, straightforward manner, the secret treasury of ripening liberation wisdom nectar.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མའི་འཇུག་སྒོར་མེད་དུ་མི་རུང་བས། དབང་བསྐུར་མཚན་ཉིད་པ་ལ་རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་བཞི་ཚོགས་པས་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་གི་ཆོས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་སྐྱེས་པའམ་སྐྱེ་ངེས་ཀྱི་ནུས་པ་ཅི་རིགས་ཐོན་དགོས་པས་ན། རྒྱུའི་རྐྱེན་དབང་གི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སློབ་མ་སྟེ། དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་གསུམ་ལྡན་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་གསུམ་ལྡན་སློབ་མ་ལ། །ཞེས་པ་ལྟར་དང་། བདག་པོའི་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དེ་ཉིད་བཅུ་དང་ལྡན་པས་གཞན་རྒྱུད་སྨིན་ནུས་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས། དམིགས་པའི་རྐྱེན་དབང་རྫས། སྔགས། ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་ཚོགས་པས། དབང་དང་ཆོ་ག་སྔ་མ་སྔ་མས་གོ་ཕྱེས་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྱུང་བ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཏེ། དེས་ན་དབང་བཞི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གོ་རིམ་མ་འཆོལ་བར་བསྐུར་བས། མཚུངས་ལྡན་གྱི་རྒྱུ་སློབ་མའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་དང་བཅས་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་དབང་སོ་སོའི་རྗེས་མཐུན་གྱི་ཆོས་རེ་ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་སྟེ་ཡོད་པ་ལ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྒྱུ་དབང་བཞི་སོ་སོའི་དབང་རྫས་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་དགོངས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་དུས་དེར་གང་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དེའི་ཆེད་དུ་རབ་གནས་བྱས་པའི་བྱིན་རླབས་ དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཚོགས་པའི་མཐུ་ལས་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འཆར་བ་ནི། ཕུར་པའི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་འོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པས་ལྟ་བ་ཁྱད་པར་
ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་དང་། དེའི་དོན་བཞིན་བསྐྱེད་རྫོགས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་དང་། སྤྱོད་པ་ལ་ནུས་པ་ཐོབ་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་མཆོད་པ་ཕྲིན་ལས་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དོན་ཡོད་པ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང་། གོ་འཕང་གི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་མན་ངག་ལས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ལྟར་ཉམས་འོག་ཏུ་ཚུད་པར་བྱ་དགོས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བའི་གནད་སྤྱིར་སྨྲོས་ནས། བྱེ་བྲག་རིམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་དངོས་ལ། ཐུན་མོང་སྨིན་བྱེད་རྒྱས་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ། འབྲིང་པོ་ཟབ་པའི་དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར། བསྡུས་པ་བྱིན་རླབས་བརྡ་ཡི

【汉语翻译】
由于这是使四种智慧成熟的特殊方法，所以在最初的入门时是不可或缺的。具格的灌顶者，聚集了二因四缘，以将四身果位的法安置于所化众生的相续中的作用，必须产生真实生起智慧或者必定生起智慧的各种能力。因此，作为因的缘起，堪为灌顶之器的弟子，如《具信及精进，具三律仪之弟子》所说。作为所有者的缘起，具备内外秘密的十种真实，因此具备能成熟他相续的八种自性的金刚上师，具备特征。作为所缘的缘起，聚集了灌顶物、真言、禅定三种的特殊能力。灌顶和仪轨，以前面的逐渐开启，后面的逐渐产生，这是紧随其后的缘起。因此，四种灌顶总体和分别次第不紊乱地给予。相应的因，弟子的脉、气、明点、心等差别，各自灌顶的随顺法，每一法性都以大乐遍布。俱生之因，四种灌顶各自的灌顶物、真言的见解，以特殊的方式，在那个时候为了灌顶的对象而作加持的加持力，聚集这些的力量，从而使自性的智慧显现，如《普巴续》中所说：法性的谛实啊！真言的加持啊！佛陀的威力啊！如是宣说。这样获得灌顶后，在相续中生起特殊的见解，并且能够按照那个意义修持生圆次第，并且获得行为的能力，并且使修行和供养、事业、真言手印等变得有意义，并且获得誓言，因此成为一切密咒道的来源，并且对于获得果位的次第来说，就像国王一样，因此这种方式的分类，如续部和修法部的口诀中广泛出现的那样，必须使其进入经验之中，这是非常重要的要点，总的来说。分别次第，在灌顶的实际仪轨中，共同成熟广大的是智慧明点，中等深奥的四灌顶是智慧光辉赐予，简略的是加持象征。

【英语翻译】
Since this is a special method for maturing the four wisdoms, it is indispensable at the initial entry. The qualified initiator, gathering the two causes and four conditions, with the action of placing the Dharma of the four Kayas in the continuum of the disciples to be tamed, must generate various abilities of actually arising wisdom or certainly arising wisdom. Therefore, as the cause of the condition, the disciple who is suitable as a vessel for empowerment, as it is said in 'Having faith and diligence, the disciple having three vows.' As the condition of the owner, possessing the ten realities of outer, inner, and secret, therefore the Vajra master possessing the eight natures of being able to ripen others' continuums, possessing characteristics. As the condition of the object, gathering the special abilities of the three of empowerment substances, mantra, and samadhi. Empowerment and ritual, with the former gradually opening and the latter gradually arising, this is the immediately following condition. Therefore, the four empowerments are given in general and in particular without confusing the order. The corresponding cause, the differences of the disciple's channels, winds, bindus, mind, etc., the corresponding Dharma of each empowerment, each Dharma nature is pervaded by great bliss. The co-emergent cause, the empowerment substances of the four empowerments, the view of mantra, in a special way, the blessing of blessing performed at that time for the object of empowerment, gathering the power of these, thereby manifesting the wisdom of one's own nature, as it is said in the Kilaya Tantra: 'The truth of Dharma nature! The blessing of mantra! The power of the Buddha!' Thus it is said. Having thus obtained empowerment, a special view arises in the continuum, and one is able to practice generation and completion stages according to that meaning, and one obtains the ability of conduct, and one makes practice and offering, activity, mantra, mudras, etc., meaningful, and one obtains vows, therefore becoming the source of all secret mantra paths, and for obtaining the order of fruition, it is like a king, therefore this classification of the method, as it widely appears in the oral instructions of the tantras and practice sections, must be brought into experience, this is a very important point, in general. The separate order, in the actual ritual of empowerment, the common maturing extensive is wisdom bindu, the medium profound four empowerments are wisdom splendor bestowing, the concise is blessing symbol.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་ལྔ། གཏོར་དབང་བྱིན་རླབས་དཔལ་སྟེར་བཅས་བཞི་ལས། དང་པོ་སྨིན་བྱེད་རྒྱས་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་སྔོན་འགྲོ་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པའི་ཆོས། དངོས་གཞི་ཕྱི་ཕན་པ་ཐུན་མོང་རིགས་དབང་ལྔ། ནང་ནུས་པ་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབང་བཅས་དང་། གཉིས་པ་འབྲིང་པོ་ཟབ་མོའི་དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར་ཟབ་དབང་དངོས་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་དགོངས་པ་གུང་བསྒྲིལ་གྱིས་ཐོག་མར་བསྐུར་དགོས་པས་དེའི་ཚུལ་ལ། སྔོན་འགྲོ་ལྷག་གནས་གསུམ། དངོས་གཞི་དབང་དོན་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་བསྙེན། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་སློབ་མ་གཞུག་པ། རྗེས་གཏོར་མ་གཏོང་ཞིང་ལས་རིམ་མཐར་དབྱུང་བ་བཞིའོ། །དང་པོ་ལའང་། ཡུལ་ཅན་ལྷ་དང་། བུམ་པ། ཡུལ་སློབ་མ་ལྷག་གནས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་རང་གཞུང་གི་ཐུན་མོང་སྨིན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་སྟ་གོན་དངོས་བསྟན་དུ་མི་འབྱུང་ཡང་དངོས་གཞིའི་དབང་གི་སྔོན་འགྲོར་མེད་དུ་མི་རུང་བས། རྗེ་བླ་མའི་ཟབ་གཏེར་རྩ་གསུམ་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཐིག་སྒྲོན་མ་བདུན་པའི་
སྟ་གོན་འདིའི་སྔོན་དུ་སྦྱོར་བ་སྔོན་གྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་འདུག་ཀྱང་དེའི་དཔེ་མ་བཞུགས་སྟབས་དགོངས་གཏེར་འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་རྩ་དབང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ནས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་འགོད་པ་ལ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཁང་པ་ཕྱགས་དར་ལེགས་པར་བྱ་ཞིང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ལ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་སོགས་དུས་དགེ་ཞིང་ཤིས་པར་གུང་དུ་གཞུང་མཐུན་གྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་བསྐྱེད་མཆོད་པ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། སྨན་གཏོར་རཀྟ་རྣམས་ཅི་བདེར་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་དབུས་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བཀོད་པ་ལ་མེ་ཏོག་གམ་འབྲུ་གཤེར་ལྡན་གྱིས་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་ཆེ་བ་གཅིག །ཕྱོགས་བཞིར་དེ་ལས་དམའ་བ་བཞི། དེ་རྒྱབ་བརྒྱད། དེ་རྒྱབ་བཞི་བཅས་ཇེ་ཆུང་དུ་བཀོད། མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་བཤམས། དཀར་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་དང་བཅས་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ལས་བུམ་རྡོར་དྲིལ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འཁོད་པས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་ཕྱི་སྒྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་བཟླས་པ་བཅས་བསྡུས་ཙམ་བཏང་ལ། དཀར་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་

【汉语翻译】
五种灌顶，以及施予加持和吉祥的食子灌顶等四种。第一种是成熟广大智慧明点的加行，外内入之法。正行是外在利益的共同五种姓灌顶，以及内在与大自在灌顶相关的胜幢宝瓶灌顶等。第二种是中等的甚深四灌顶，是施予智慧吉祥的甚深灌顶，因此这两种需要合二为一首先授予，因此其方式是，加行有三种安住，正行是修持灌顶之义并供养承侍，自己入定并引导弟子，后行是施放食子并完成所有仪轨等四种。第一种中，所依是本尊和宝瓶，能依是弟子安住等。第一种是，一般来说，三根本光明心髓自宗的共同成熟智慧明点，虽然没有明确宣说前行准备，但作为正行灌顶的前行是必不可少的。宗喀巴大师的甚深伏藏三根本文殊心髓七盏灯的
准备，过去的做法是在此之前进行修持，但由于没有该仪轨的范本，因此从意伏藏无死度母心髓的根本灌顶智慧明点中补充并记录下来。在具备条件的处所，将修法房屋打扫干净，用装饰品庄严，在白方的初十等吉祥日，在符合经典的供奉物前，进行自生本尊、供养、二水、受用、药、食子、血等，随意陈设。坛城之基，在带有遮盖的台座中央，放置珍宝曼扎，用香水点缀，用鲜花或湿润的谷物，在中央堆放一个较大的，四方各堆放四个比它低的，后面堆放八个，再后面堆放四个，逐渐减小。前后随意摆放药、血、食子三份，环绕陈设二水和受用品。以及白色食子和黄金饮料。上师面前放置事业瓶、金刚铃等所需物品，聚集在一起。安坐在舒适的坐垫上，以七句祈请文和传承祈请文开头，从皈依发心开始，念诵外修幻化网仪轨等，略作念诵。然后进行白色食子的净化。从空性中，（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中出现珍宝器皿

【英语翻译】
The five empowerments, and the four including the offering of the torma empowerment, blessings, and auspiciousness. The first is the preliminary practice of the ripening and expanding wisdom thigle, the Dharma of entering externally and internally. The main practice is the common five-family empowerment that benefits externally, and the victorious vase empowerment related to the inner powerful great lord empowerment, etc. The second is the intermediate profound four empowerments, which are the actual profound empowerments that bestow wisdom and auspiciousness, so these two need to be combined and conferred first, so the way of doing so is: the preliminary practice has three abidings, the main practice is to accomplish the meaning of empowerment and offer and serve, oneself enters into samadhi and guides the disciples, the subsequent practice is to release the torma and complete all the rituals, etc., which are four. In the first one, the object of reliance is the deity and the vase, and the subject of reliance is the disciple's abiding, etc. The first one is, in general, the common ripening wisdom thigle of the three roots, clear light heart essence, although the preliminary preparation is not explicitly stated, it is indispensable as a preliminary practice for the main empowerment. The profound treasure of Je Lama, the three roots, Manjushri heart essence, seven lamps
The preparation, the past practice was to practice before this, but since there is no example of this ritual, it is supplemented and recorded from the root empowerment wisdom thigle of the mind treasure immortal Tara heart essence. In a qualified place, the practice house should be cleaned and decorated with ornaments, on auspicious days such as the tenth day of the white side, in front of the offerings that conform to the scriptures, perform self-generation deity, offerings, two waters, enjoyments, medicine, torma, rakta, etc., arrange as appropriate. As the basis of the mandala, in the center of the covered platform, place a precious mandala, decorated with fragrance, with flowers or moist grains, pile up a larger one in the center, four lower ones in each of the four directions, eight behind it, and four behind it, gradually decreasing. Place three portions of medicine, rakta, and torma in front and back as convenient, and surround with two waters and enjoyments. And white torma and golden drink. In front of the master, place the necessary items such as the action vase, vajra bell, etc., gathered together. Sitting on a comfortable cushion, starting with the seven-sentence prayer and the lineage prayer, starting from refuge and bodhicitta, recite the outer practice illusion net ritual, etc., briefly. Then purify the white torma. From emptiness, (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Boom) appears a precious vessel.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས། སྡྱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས། གྷྲྀཧྣ་
དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ། གང་དག་འདིར་གནས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་གཏོར་མ་དང་གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ་བས་ས་སློང་གི་དོན་ཡང་ཚང་བས་སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པ་ལ་དེ་ཙམ་གྱིས་རུང་བར་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་སྟ་གོན་དངོས་ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལས་བྱང་གི་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་གཟུང་འཛིན་སྦྱངས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཚོམ་བུ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་རྟེན་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ཕྱི་སྣོད་བདེ་ཆེན་པདྨ་འོད་ཀྱི་གླིང་། །ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་མཛེས༔ སོགས་ཕྲིན་ལས་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པའི་བར་དཀྱུས་ལྟར་གཏང་། རྡོར་དྲིལ་དང་སྤོས་ཐོགས། པུས་བཙུག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ༔ ཕྱོགས་དུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། ཁྱབ་བདག་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི༔ ཡོ་བྱད་
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས༔ བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རབ་སྦྱར་ཏེ༔ ལྷ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མཆོད་པ་དང༔ སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར༔ སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཐབས་ཆེན་པོས༔ སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང༔ རང་གཞན་དོན་ཀུན་བགྱིད་འཚལ་ན༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བཟོད་པར་མཛད་དེ་གནང་ནས་ཀྱང༔ སྣོད་བཅུད་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྗེའི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས། རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བཀའི་གནང་བ་བསྩལ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ས་གཞི་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་

【汉语翻译】
在宽广之中，供品食子的颜色、气味、味道、力量变得圆满。嗡啊吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）加持三次。嗡，洛迦帕拉萨帕里瓦拉班杂萨玛扎（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lokapāla saparivāra vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡，护世神及其眷属，金刚集）迎请宾客。斯雅纳帕提，克谢札帕拉匝纳玛（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：syānapati kṣetrapālañcanamaḥ，汉语字面意思：斯雅纳帕提，护田神及诸神）等，萨瓦达塔嘎达贝友比修瓦（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgata bhyo biśva，汉语字面意思：一切如来，世界）等。格里赫纳，丹巴林达卡哈嘿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa daṃbaliṃta khāhi，汉语字面意思：接受此食子并享用）。供养食子三次。由于“凡在此处”等语，委托事业，并供养食子和黄金饮料，因此也包含了索取土地的意义，所以在旧的修行场所，这样做是可以的，这是惯例。然后，对于真正的神灵，进行外修幻化网仪轨的供养加持。嗡啊吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！自身明观为本尊，从心间的种子字放射的光芒，净化供品的执着；将显有存在立为基础，化为普贤供云；变成无量虚空藏的宝藏。嗡，班杂阿甘（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚供水）等，直至夏巴达，以及如巴夏巴达甘达热萨斯帕舍玛哈班匝阿姆里塔RA嘎达巴林达嘎纳匝扎萨瓦布匝阿吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rūpa śabda gandhe rasa sparśe mahā pañca amṛta rakta baliṃta gaṇa cakra sarva pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：色声香味触，大五甘露血食会供轮，一切供养啊吽）！念诵三次进行加持。从坛城中用咒语清扫，用自性空净化。从空性中，面前的所依完全转变，外器是极乐莲花光明的世界，极其赏心悦目，以奇妙的陈设庄严等等，如仪轨般生起誓言，融入智慧尊。如常进行顶礼供养赞颂等。手持金刚铃和香，双膝跪地，合掌。嗡！十方三时三根本，一切诸佛之遍主，无死颅鬘大力尊，以昔日之大誓愿，祈请垂念于我！持明我以，一切资具，善妙受用作供养，为供养诸神，及利益有情，以咒语仪轨之大方便，修持心髓之坛城，欲成办自他一切利，以智慧大悲，祈请宽恕并赐予，使内外持明上师之，金刚三身无二无别，祈请加持于我！如此祈请后，诸神众心生大喜。持明者，你应如何进行坛城之事业。赐予如此圣旨后，融入修持之地，智慧的光辉

【英语翻译】
Within the vast expanse, the Torma offering's color, fragrance, taste, and power become abundant and complete. Blessed by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) three times. Oṃ Lokapāla saparivāra vajra samājaḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lokapāla saparivāra vajra samājaḥ，汉语字面意思：Om, Guardians of the World with their retinues, Vajra Assembly) invites the guests. Syānapati kṣetrapālañcanamaḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：syānapati kṣetrapālañcanamaḥ，汉语字面意思：Syanapati, Field Protectors and all others), etc., Sarva tathāgata bhyo biśva (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgata bhyo biśva，汉语字面意思：All Tathagatas, Universe), etc. Gṛhṇa daṃbaliṃta khāhi (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa daṃbaliṃta khāhi，汉语字面意思：Accept this offering and consume). Offer the Torma three times. Because of "Whoever dwells here," etc., entrusting activities, and offering Torma and golden libation, it also includes the meaning of requesting land, so in old practice places, that much is sufficient, it is the custom. Then, for the actual deity, the outer practice of the Magical Net ritual's offering is blessed. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)! From the seed syllable in the heart of the self-manifest deity, the light that radiates purifies the clinging to the objects of offering; establishing appearance and existence as the basis, transforming into Samantabhadra's clouds of offering; becoming a treasure of immeasurable space. Oṃ Vajra arghaṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra water for washing feet), etc., up to Śabda, and Rūpa śabda gandhe rasa sparśe mahā pañca amṛta rakta baliṃta gaṇa cakra sarva pūja āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rūpa śabda gandhe rasa sparśe mahā pañca amṛta rakta baliṃta gaṇa cakra sarva pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：Form, sound, smell, taste, touch, the great five nectars, blood, offering, assembly circle, all offerings Ah Hum)! Bless by reciting three times. Cleanse the mandala with mantras, purify with Svabhāva. From within emptiness, the front support is completely transformed, the outer vessel is the great bliss lotus light realm, extremely delightful and adorned with wondrous arrangements, etc., generate the samaya being according to the activity, dissolve the wisdom being. Perform prostrations, offerings, praises, etc., as usual. Hold the vajra bell and incense, kneel, join palms, and: Oṃ! To the Three Roots of all times and directions, the pervasive lord of all Buddhas, the immortal skull garland power, with the great commitment of the past, please consider me! The vidyādhara, with all kinds of, excellent enjoyment as offerings, to offer to all the deities, and to benefit sentient beings, with the great method of mantra rituals, to accomplish the mandala of the essence, and to accomplish all the benefits of self and others, with great wisdom and compassion, please forgive and grant, may the inner and outer vidyādhara lama's, three vajras be inseparable, please bless me! After praying thus, the assembly of deities rejoices greatly. Vidyādhara, you should do as is appropriate for the work of the mandala. After bestowing such a command, it dissolves into the ground of accomplishment, the splendor of wisdom.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལྷག་པར་འབར་བར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བཅས་བསྡུའོ།། །།གཉིས་པ་བུམ་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དྲི་ཡི་ཆབ་དང་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་གཉིས་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་བཅས་པ་བཀོད་ནས། མཆོད་པ་རྣམས་སྔར་ལྟར་གསར་དུ་བཤམས་པའམ་ཁ་གསོ། དུང་ཞལ་གཟུངས་ཐག་བཅས་འདུ་བྱས་ལ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ནི། །བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས། །ཡོངས་གྲུབ་ཕྱི་ནི་བུམ་གཟུགས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡི། །ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཉམ་སྦྱོར་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ དབུས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སོགས་ཕྲིན་ལས་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་
སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་བར་གཏང་། རང་གི་ཐུགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང༔ རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ཐག་ལས་བརྒྱུད་དེ༔ བུམ་ལྷའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཡིས༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་བསྒྲུབས༔ ཚུར་འདུས་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེར་འཁྱིལ༔ སྐུ་དང་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ དཔག་མེད་བྱུང་ནས་བུམ་པའི་བཅུད༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར༔ ཞེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བཏབ། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་གཉིས་སུམ་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ་དང་། ལས་སྦྱོར་དང་། ཧཱུྃ་བཟླས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བྱ། མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་མཆོད་ཡོན་དུ་ཕུལ་བས། ལྷ་ཚོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་བས་སློབ་མའི་རྒྱུད་དག་ཅིང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། ཅེས་མོས། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང༔ པདྨ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། ཧཱུྃ་ཞེས་བསྐུལ་བས། དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་དབང་གི་བྱ་བ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བར་གཅོད་ཀྱི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལས་བཅོལ་ནས་གཞག །
ཐུན་མོང་རིགས་དབང་ལྔའི་དབང་རྫས་རྣམས་དང་། སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་བདུད་རྩི་སོགས་སྐབས་འདིར་ཚོགས་པར་བྱས་ལ་དེར་དམིགས་པས། དབང་རྫས་རྣམས་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་

【汉语翻译】
特別炽燃。（这样）观想，并收摄曼扎丛。第二是瓶：安置具备香水和二十五精华的珍宝瓶，以及瓶口装饰和颈饰。供品如前一样重新陈设或补充。准备好海螺、面具和系绳。进行焚香和净化。从空性中，是胜幢宝瓶：从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字圆满化现的各种珍宝中，圆满成就外在的瓶身宫殿，具备所有尺度和特征。在中心，珍宝莲花日月之上，金刚（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字结合，放射和收摄，中央是任运成就的持明颅鬘力。等等，如仪轨般生起誓言尊，迎请智慧尊，安住、供养、赞颂等。从自己的心中，咒语之鬘，通过金刚系绳传递，催动瓶中本尊的意誓，安乐空性的嬉戏光芒云，遍布虚空，成就对圣众的供养和对众生的利益。收摄回来，意之光环旋转，从身和咒语中，甘露之流，无量涌出，成为瓶中精华，成为一切成就之精髓。这样清晰禅定。拿起系绳，念诵近修和修持的咒语两百以上，以及事业咒，并稍微念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。最后，念诵（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽），用海螺中的水供养，诸佛化为大乐的自性融入光中，从而使弟子的相续清净，并成为具有赐予生起灌顶智慧成就之能力。这样说。在事业瓶中，莲花日轮之上，莲花马头明王，身色红色，双手持莲花和铃，身穿尸陀林装束，以勇士姿势安坐。从身上降下金刚甘露之流，充满宝瓶。（念诵）嗡 赫利 贝玛 达格热 萨瓦 维格南 哈哈 哈哈 吽 呸！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओṃ ह्रीः पद्मांतकृत् सर्वविघ्नान् हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛt sarvavighnān hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 赫利 莲花断行 一切障碍 摧毁 摧毁 吽 啪！）一百零八遍。念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）并祈请：具德忿怒之王马头明王，在灌顶事业未成就之前，请您息灭所有障碍的阻碍。这样委任事业后放置。
共同五部族灌顶的灌顶物，以及身像、擦擦、甘露等，此时汇集于此，并观想：灌顶物自性完全清净，法

【英语翻译】
Especially become blazing. Visualize in this way and gather the mandala offerings. Secondly, the vase: Place the precious vase containing fragrant water and the essence of twenty-five, complete with mouth ornaments and neckbands. Arrange the offerings anew as before or replenish them. Prepare the conch shell, face covering, and thread. Perform purification with incense. From emptiness, the victorious vase is: From the various jewels that have been completely transformed from the (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable, the outer vase-shaped palace is completely perfected, complete with all measurements and characteristics. In the center, on a precious lotus, sun, and moon, the vajra (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable is joined, radiating and gathering, in the center is the spontaneously accomplished vidyadhara Skull Garland Power. And so on, generate the samaya being according to the activity, and invite the wisdom being, offer a seat, make offerings, and give praise. From my own heart, the garland of mantras, passing through the vajra thread, stimulates the samaya of the vase deity, the cloud of radiant light of the play of bliss and emptiness, pervading all of space, accomplishes all the purposes of the noble offerings and beings. Gathering back, the glory of the mind swirls, from the body and mantra, a stream of nectar, immeasurably arises, becoming the essence of the vase, becoming the essence of all siddhis. Thus, clarify the samadhi. Take the thread and recite no less than three hundred of the two mantras of approach and accomplishment, and the activity mantra, and also recite (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) a little. Finally, offer water offerings to the conch shell, saying (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum). The assembly of deities dissolves into light as the nature of great bliss, thus purifying the student's mindstream and becoming capable of bestowing siddhis that generate the wisdom of empowerment. Say this. Inside the activity vase, on a lotus sun, Padma Hayagriva, body color red, two hands holding a lotus and bell, complete with charnel ground attire, sitting in a warrior's stance. From his body, a stream of vajra nectar descends, filling the vase. Recite: Om Hrih Pema Takrita Sarva Vignan Hana Hana Hum Phet! (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रीः पद्मांतकृत् सर्वविघ्नान् हन हन हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ padmāntakṛt sarvavighnān hana hana hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Hrih Padma Destroyer All Obstacles Destroy Destroy Hum Phat!) one hundred and eight times. Invoke by saying (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum): Glorious Wrathful King Hayagriva, until the activity of empowerment is accomplished, please perform the activity of averting all obstacles. Having entrusted the activity in this way, place it aside.
Gather here at this time the empowerment substances of the common five family empowerments, as well as body supports, tsakli, nectar, etc., and focus on them. The empowerment substances are completely pure in nature, Dharma.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་དབྱིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ།། །།གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ཡུལ་སློབ་མ་ལྷག་གནས་ནི། དབང་སྐུར། ཀུ་ཤ། སོ་ཤིང་། ཁྱོར་ཆུ། དཔུང་སྐུད། ཀུ་ཤ །སློབ་མ་མཆོད་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཅས་འདུ་བྱས་ལ། སྨིན་གྲོལ་འབོགས་པར་འོས་པའི་སློབ་མ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བོས་ལ། སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྱུས་ནས་དབྱུང་། ནང་དུ་ཞུགས་པ་ན་མཎྜལ་བསྐྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། དེའང་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྣོད་རུང་ལྷ་བས་ལྷག་པའི་རྟེན་རྡོ་རྗེའི་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་དཔེ་གྲངས་རྒྱུ་དང་ངོ་བོས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་དོན་མེད་དུ་ཆུད་ཟ་བར་ཕངས་བ་དང་། ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་དཀོན་པའི་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་དང་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་ཡང་། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་རྟག་པ་མེད་ཅིང་སྙིགས་མའི་བསྐལ་པར་འགལ་རྐྱེན་མང་བས་འཆི་བདག་གི་སུན་མ་ནི་ནམ་འོང་ཆ་མེད། འཆི་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུ་ལས་དཀར་ནག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལས་རང་དབང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད། འབྲས་བུ་འཁོར་བའི་གནས་རིས་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་
ལས་མ་འདས་པས་དེ་ལས་ཐར་བའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་དགོས། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཏིང་མཐའ་མེད་པ་ལས་ཐར་བའི་ཐབས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་མ་གཏོགས་གཞན་གང་ཡང་མ་མཆིས་ཤིང་། དེ་ལས་ཀྱང་ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྒོར་ཞུགས་དགོས། དེ་ལའང་རྒྱུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་པ་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ནི་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྙིང་དང་མིག་ལྟ་བུ་ནི་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གསང་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཀ་ཆེ་ལ་ས་ལམ་མཆོག་གི་བགྲོད་པ་མྱུར་ཞིང་བདེ་བ་དང་། གེགས་སེལ་དང་བོགས་འབྱིན་ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པ་སོགས་དགོས་པ་དང་ཆེ་བ་དུ་མས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་ནི་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྟེ། ཚུལ་ད

【汉语翻译】
愿一切从法界自性智慧显现的加持和成就，都成为增长的助缘。以帷幔遮挡坛城。第三，灌顶之境，弟子安住。灌顶。吉祥草。树枝。捧水。臂钏。吉祥草。包括弟子供养的五种供品。迎请堪能成熟解脱的弟子，如理如实。于门外驱逐。入内后，献曼扎，生起菩提心。其中，具备圆满三士道之法器，胜于天人的所依，具足金刚界六种功德的暇满人身，从比喻、数量、原因和本体上都极为难得，应珍惜不使其空耗。尤其难得值遇胜于佛陀的教法精髓，大密金刚乘道。然一切有为法，刹那亦不住，末法时期违缘多，死主何时降临不可知。死后，神识随业力黑白而行，无有丝毫自主。果报无论生于轮回高低何处，皆不离三苦之自性，故当精勤寻求解脱之法。欲求解脱轮回无边痛苦，唯有依靠殊胜之法，更要进入大乘之门，方能成就无上佛果。其中，以性相乘为因道，尤胜者，乃以果为道之金刚乘无上瑜伽部，能于一生一世中， निश्चित成就金刚持之果位。而此道之根本，如心眼般，乃是将三根本坛城海之主，具德上师之金刚三密作为道用，其加持力大，能迅速安乐地证悟殊胜道位。息灭障碍，增益顺缘，一切道之正行皆圆满具足等，以诸多必要和殊胜之处而超胜，即是持明上师之意修。方式

【英语翻译】
May all the blessings and accomplishments that arise from the appearance of the wisdom of the nature of reality become the support for increase. The mandala is concealed by a curtain. Third, the place where the disciple remains for empowerment. Empowerment. Kusha grass. Tree branch. Handful of water. Arm bracelet. Kusha grass. Including the five offerings offered by the disciple. Invite the disciples who are suitable to receive ripening and liberation, according to the circumstances. Expel them outside the door. When entering, offer the mandala and generate the mind of enlightenment. Among them, the vessel capable of completing the path of the three types of individuals, the support that is superior to the gods, the precious human body of leisure and opportunity that possesses the six qualities of the vajra realm, is extremely difficult to find in terms of metaphor, number, cause, and essence, and should be cherished and not wasted. In particular, it is even more rare to encounter the essence of the teachings, the Great Secret Vajrayana path, which is even rarer than the Buddhas. However, all conditioned phenomena are impermanent even for a moment, and there are many obstacles in the degenerate age, so it is uncertain when the messenger of death will come. After death, consciousness follows the black and white karma, and there is no freedom even for a moment. No matter where one is born in the high or low realms of samsara, the result is nothing but the nature of the three sufferings, so one must strive to find a way to liberate oneself from them. The only way to escape from the endless suffering of samsara is to rely on the holy Dharma, and even more so, one must enter the gate of the Mahayana in order to achieve the supreme state of Buddhahood. Among them, the characteristic vehicle is used as the cause path, and even more superior is the Vajrayana Anuttarayoga Tantra, which uses the result as the path, and can definitely achieve the state of Vajradhara in one lifetime and one body. The root of all these paths, like the heart and eyes, is to use the three secrets of the glorious guru, the master of the three root mandala ocean, as the path. Its blessing power is great, and it can quickly and easily realize the supreme path. Eliminating obstacles, increasing favorable conditions, and perfecting all the main practices of the path are all complete, and it is superior due to many necessities and greatness, which is the mind practice of the vidyadhara guru. The method

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་དགོངས་ནས་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་མཛད་དེ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ། སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་བསྐྱེད་དུས་སུ་བབས་པའི་ལས་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་བརྒྱའི་སྤྱི་མེས་རྣམས་ཀྱིས། གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་ངོ་སྐལ་དང་མཐུན་པར་སྨིན་
གྲོལ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དུས་དང་དུས་སུ་སྣང་བས་གངས་ཅན་ཕྱི་མའི་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་ལས། འདིར་གསུང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར་ཚེ་ལམ་གསང་བའི་དགྱེས་སྡེ་མནྡཱ་རཿབ་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་ཆེན་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པས་འཆི་མེད་ཚེ་དབང་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཚེ། སྤྲུལ་གཞི་གསུང་མཆོག་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་དྲྭ་བ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་སྟོན་པ་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚེ། ལྷན་ཅིག་པའི་འཁོར་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་འདུས་པ་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གསང་མཛོད་དུ་བསྟན་པ་ཉིད། སླར་ཡང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པའི་འཁོར་བོད་ཡུལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་འདུས་པ་ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་མན་ངག་མནོག་ཆོས་སུ་གདམས་པའི་ཟབ་ཆོས་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་མངའ་བདག་ཁུ་དབོན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་རང་གཟུགས། གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་༧འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་སྒོ་འཛད་མེད་དགོངས་གཏེར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་ལས་ཅན་ཀུན་ལ་སྤེལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། འདི་ལའང་
སྨིན་གྲོལ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྒྱ་ཆེར་བཞུགས་པ་ལས། ཀུན་གྱི་རྩ་བའི་ཆོས་སྡེ་ཕྱི་སྒྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྐབས་སུ་བབ་པ་སྟེ། དེ་ལའང་ཐུན་མོང་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་རྒྱས་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ། འབྲིང་པོ་ཟབ་མོའི་དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར། བསྡུས་པ་བྱིན་རླབས་བརྡ་ཡི་དབང་ལྔ། གཏོར་དབང་བྱིན་རླབས་དཔལ་སྟེར་རྣམས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་རྒྱས་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རིམ་པ་རྗེས་འབྲེལ་འབྲིང་པོའི་ཟབ་དབང་དང་བཅས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན། དེ་ཉིད་ལའང་སྔོན་འགྲོ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་སློབ་མ་ལྷག་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ེ་ལ་དགོངས་ནས་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་མཛད་དེ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ། སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་བསྐྱེད་དུས་སུ་བབས་པའི་ལས་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་བརྒྱའི་སྤྱི་མེས་རྣམས་ཀྱིས། གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་ངོ་སྐལ་དང་མཐུན་པར་སྨིན་\nགྲོལ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དུས་དང་དུས་སུ་སྣང་བས་གངས་ཅན་ཕྱི་མའི་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་ལས། འདིར་གསུང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར་ཚེ་ལམ་གསང་བའི་དགྱེས་སྡེ་མནྡཱ་རཿབ་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་ཆེན་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པས་འཆི་མེད་ཚེ་དབང་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཚེ། སྤྲུལ་གཞི་གསུང་མཆོག་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་དྲྭ་བ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་སྟོན་པ་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚེ། ལྷན་ཅིག་པའི་འཁོར་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་འདུས་པ་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གསང་མཛོད་དུ་བསྟན་པ་ཉིད། སླར་ཡང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པའི་འཁོར་བོད་ཡུལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་འདུས་པ་ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་མན་ངག་མནོག་ཆོས་སུ་གདམས་པའི་ཟབ་ཆོས་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་མངའ་བདག་ཁུ་དབོན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་རང་གཟུགས། གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་༧འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་སྒོ་འཛད་མེད་དགོངས་གཏེར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་ལས་ཅན་ཀུན་ལ་སྤེལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། འདི་ལའང་\nསྨིན་གྲོལ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྒྱ་ཆེར་བཞུགས་པ་ལས། ཀུན་གྱི་རྩ་བའི་ཆོས་སྡེ་ཕྱི་སྒྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྐབས་སུ་བབ་པ་སྟེ། དེ་ལའང་ཐུན་མོང་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་རྒྱས་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ། འབྲིང་པོ་ཟབ་མོའི་དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར། བསྡུས་པ་བྱིན་རླབས་བརྡ་ཡི་དབང་ལྔ། གཏོར་དབང་བྱིན་རླབས་དཔལ་སྟེར་རྣམས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་རྒྱས་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རིམ་པ་རྗེས་འབྲེལ་འབྲིང་པོའི་ཟབ་དབང་དང་བཅས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན། དེ་ཉིད་ལའང་སྔོན་འགྲོ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་སློབ་མ་ལྷག་ག

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གུས་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་གཟུང་འཚལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་གདམས་པའི་གནད་དགྲོལ་ཞིང་བཀའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལགས་ཏེ། བསམ་ཡས་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་ནི༔ བློ་དང་འཚམ་པར་སྣང་བ་ལས༔ མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་དཀོན༔ དད་དང་དམ་ཚིག་མཆོག་ལྡན་ཅིང༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བསླབ་པ་ལས༔ ནམ་ཡང་
འདའ་བར་མི་བགྱིད་ན༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་མཆོག༔ ཡང་དག་ངེས་པའི་གསང་བ་བཞིན༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ བདག་གིས་སྣོད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར༔ ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་བྱ༔ ཞེས་གདམས་པའི་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ནི་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཉིད་ལས༔ སྐྱབས་གནས་གཞན་ན་མ་མཆིས་ཕྱིར༔ ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་བསྒྲུབ་བགྱིད་ན༔ ངེས་པར་དགོངས་ཏེ་གནང་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཐོག་མར་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། སྐྱབས་ཀྱི་ཡུལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་ཏེ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པ་ལ། སྐྱབས་བྱ་བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡིད་ཅན་མཐའ་དག །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཚུལ་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས། སྐྱབས་འགྲོའི་རྒྱུ་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་ཅི་མཛད་ཁྱེད་མཁྱེན་བློ་གཏད་ལིང་སྐྱུར་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་དབང་ཆོག་ལྟར་ལན་གསུམ། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཕ་མར་གྱུར་པའི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་པ་སྐུ་
གསུམ་བླ་མའི་གོ་འཕང་ལ་བདེ་མྱུར་གྱིས་དགོད་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདིར་འཇུག་ཅིང་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ནས་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བས། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ནས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གུས་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་གཟུང་འཚལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་གདམས་པའི་གནད་དགྲོལ་ཞིང་བཀའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལགས་ཏེ། བསམ་ཡས་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་ནི༔ བློ་དང་འཚམ་པར་སྣང་བ་ལས༔ མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་དཀོན༔ དད་དང་དམ་ཚིག་མཆོག་ལྡན་ཅིང༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བསླབ་པ་ལས༔ ནམ་ཡང་\nའདའ་བར་མི་བགྱིད་ན༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་མཆོག༔ ཡང་དག་ངེས་པའི་གསང་བ་བཞིན༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ བདག་གིས་སྣོད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར༔ ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་བྱ༔ ཞེས་གདམས་པའི་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ནི་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཉིད་ལས༔ སྐྱབས་གནས་གཞན་ན་མ་མཆིས་ཕྱིར༔ ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་བསྒྲུབ་བགྱིད་ན༔ ངེས་པར་དགོངས་ཏེ་གནང་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཐོག་མར་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། སྐྱབས་ཀྱི་ཡུལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་ཏེ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པ་ལ། སྐྱབས་བྱ་བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡིད་ཅན་མཐའ་དག །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཚུལ་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས། སྐྱབས་འགྲོའི་རྒྱུ་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་ཅི་མཛད་ཁྱེད་མཁྱེན་བློ་གཏད་ལིང་སྐྱུར་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་དབང་ཆོག་ལྟར་ལན་གསུམ། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཕ་མར་གྱུར་པའི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་པ་སྐུ་\nགསུམ་བླ་མའི་གོ་འཕང་ལ་བདེ་མྱུར་གྱིས་དགོད་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདིར་འཇུག་ཅིང་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ནས་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བས། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀ

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེའི་རྗེས་སུ་སློབ་སྙམ་པས་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མར་གྱུར་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ནས༔ དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་དབང་ཆོག་ལྟར་ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་པ་དང་། སྡིག་ལྟུང་གི་བྱས་བསགས་ལ་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་སྡོམ་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དགེ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་པར་གསོལ་ཞིང་། དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བཅས་བདུན་རྣམ་དག་ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བའི་བློས་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བརྟན་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་བ་ལ་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་དགོས་པས། ཚོགས་ཞིང་དེ་རྣམས་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་ཕྱི་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ། ནང་བྱང་
ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ། གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལེགས་པར་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ ངེས་པར་འབྱུང་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི༔ མཆོག་གསུམ་སྐྱབས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གཟུང༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ལ༔ གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཡོངས་སྤང་ཞིང༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས༔ ཕན་བདེའི་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ་དང་མ་སྒྲོལ་སྒྲོལ༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༔ ཐམས་ཅད་སྲིད་ཞི་ལས་འདས་པའི༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་འགོད༔ བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྒྱུད་སྡེ་ལས༔ སྔགས་ཀྱི་འདུལ་བར་གང་གསུངས་པ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཛོད༔ ལན་གསུམ། དེ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་

【汉语翻译】
想着要效仿伟大的行持，为了发起愿菩提心，请清楚地听取，并跟着念诵。 曾经是母亲的六道众生们啊！ 为了从痛苦的海洋中解脱， 进入这三根本的坛城后， 发起成办二利之心。 如同灌顶仪轨一样念诵三遍。 在这些殊胜的积资田面前， 我等一切有情众生，化身为身田的微尘数，以身语意三门大恭敬地顶礼， 以普贤行愿品中所出的供养云海来供养， 以对罪恶堕落的所作所为感到后悔的心来忏悔和受戒， 对积资二资粮的善行随喜， 劝请转甚深广大的法轮， 祈请不入涅槃而住世， 以及将善根完全回向大菩提，以行持这七支清净之道的意念跟着念诵。 吽！ 从十方四时等开始，如同仪轨一样念诵三遍。 为了使灌顶的智慧生起、稳固和增长，必须使相续完全清净并具有戒律。 因此，以这些积资田为见证，外别解脱戒，内菩提心学处，秘密金刚乘的誓言等，好好地领受后，想着如法守护，请跟着念诵。 吽！ 三根本坛城本尊众， 金刚上师请垂念！ 我持明者从今起， 直至菩提心藏之间， 以出离心策励自相续， 外内秘密无上之， 三宝作为皈依之精要。 身语意三门对其他， 舍弃有害的思与行， 以慈悲大爱情之心， 六度等波罗蜜多， 行持利益安乐之大行， 未度者度，未脱者脱， 未喘息者令喘息， 一切安置于超越轮回寂灭之， 无上殊胜菩提果位。 善逝金刚珍宝， 莲花事业之律仪， 以及二十五支分誓言， 根本身语意等， 金刚持于续部中， 所说密咒之调伏， 纵然丧命亦不舍， 主尊请赐予我恩德！ 念诵三遍。 通过这些灌顶的

【英语翻译】
Thinking of following the great conduct, in order to generate the aspiration Bodhicitta, please listen clearly and recite along. All sentient beings of the six realms who have been mothers! In order to liberate from the ocean of suffering, Having entered this mandala of the Three Roots, Generate the mind to accomplish the two benefits. Recite three times as in the empowerment ritual. In front of these special fields of accumulation, May all sentient beings, including myself, emanate into as many particles as there are in the body field, and prostrate with great reverence with the three doors of body, speech, and mind. Offer with the ocean of offering clouds arising from the conduct of Samantabhadra, Confess and take vows with a mind of regret for the accumulation of sins and downfalls, Rejoice in the virtuous deeds of the two accumulations, Urge to turn the wheel of the profound and vast Dharma, Pray to remain without passing into Nirvana, And completely dedicate the root of virtue to the great Bodhi, with the intention of practicing these seven pure ways, recite along. Hūṃ! From the ten directions and four times, etc., recite three times as in the ritual. In order for the wisdom of empowerment to arise, stabilize, and increase, it is necessary to have a completely pure continuum and possess vows. Therefore, with these fields of accumulation as witnesses, the outer Pratimoksha vows, the inner Bodhicitta training, and the secret Vajrayana vows, etc., having taken them well, thinking of protecting them properly, please recite along. Hūṃ! Three Roots, mandala, assembly of deities, Vajra Master, please heed! I, the Vidyadhara, from now on, Until the essence of Bodhi, With renunciation, urge the continuum, Outer, inner, secret, unsurpassed, Take the Three Jewels as the essence of refuge. With body, speech, and mind, to others, Abandon harmful thoughts and actions, With great love and compassion, The six perfections, etc., Practice the great conduct of benefit and happiness, Liberate those not liberated, free those not freed, Let those who have not breathed, breathe, Establish all in the unsurpassed, supreme Bodhi state, beyond samsara and nirvana. Sugata Vajra Jewel, The vows of the Lotus activity, And the twenty-five branch vows, The root body, speech, and mind, etc., Vajradhara in the Tantras, Whatever is said in the Vinaya of mantras, Even for the sake of life, I will not abandon, Lord, please grant me grace! Recite three times. Through these empowerments,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་འདིར་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པ་གདན་གསུམ་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་
གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དབང་ཤེས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་པས་འདོད་ཡོན་བདེ་ཆེན་གྱི་རྒྱན་དུ་ལམ་དུ་བྱེད་དགོས་པས་ན། སྣོད་བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞི་འཛུམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་ཆས་ཅན། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པས། སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་མངའ་དབུལ་བར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་སོགས་གནས་སོ་སོར་སྦྱིན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། དང་པོ་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པ་ལ། དྲི་དང་བ་བྱུང་གིས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པ་མདུན་དུ་བཀོད། སོ་ཤིང་ཚད་ལྡན་ལས་སྔགས་དང་ལས་ཆུས་བསང་། དེ་ནས་དངོས་
གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དྲི་ལྡན་གྱི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་དང་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་ཅན་གྱི་སོ་ཤིང་འདི་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བྱིན་པས། མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཐོགས་ཏེ་རྩེ་མོས་སོ་བྲུ་བའི་ཚུལ་བྱས་པས་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་སྦྱངས་པར་མོས་པ་དང་། བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་གསལ་བར་བསྟན་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་མཎྜལ་དབུས་སུ་ལྟོས་མེད་དུ་དོར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་དོར་བའི་སོ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ཤར་དུ་བསྟན་ན་ཞི་བ། ལྷོར་རྒྱས་པ། ནུབ་ཏུ་དབང་། བྱང་དུ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས། མཚམས་རྣམས་སུ་ཕྲ་མོའི་དངོས་གྲུབ། རང་དང་བླ་མ་ལ་བསྟན་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ལྟས་ཡིན

【汉语翻译】
使其成为堪能之器。在此无上瑜伽金刚乘道中，五蕴、十八界、十二处清净，三处如天之自性，三门加持成三金刚。了知根识、能取所取之错觉为智慧之游舞，故须以欲妙为大乐之庄严而行道。因此，于内外清净、任运圆满的金刚界坛城中央，莲花月轮座垫之上，你们瞬间成为一切种姓之主宰，上师金刚萨埵，身色洁白明亮，寂静微笑，具有圆满受用之装饰。右手臂持五股金刚杵置于心间，左手持铃置于腰际，双足金刚跏趺坐。顶上是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从中放射出光芒。迎请所有佛陀之三金刚加持无余，化为三个字而融入。使弟子之身语意三门，加持成为智慧本尊之身语意金刚之体性。请观想以供品陈设供养，并献上曼扎。献花等物于各处。嗡 班扎 布 贝 扎 德 叉 梭 哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，接受，梭哈）等五种供品供养。首先献漱口木。将涂有香和牛黄的五堆曼扎陈设于前方。以咒语和事业水清洗符合标准的漱口木。之后，为了观察成就之器，将此具有香味、十二指长的、带有花鬘的漱口木赐予你们。以虚空之手印拿起，以顶端做漱口之状，观想从中放射出的光芒充满身体内部。所有罪障、业障、过患瞬间清净。并心想：请为我清晰地显示成就之兆。念诵此咒语并复诵，然后毫不犹豫地丢在曼扎中央。念诵 嗡 班扎 哈 萨 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ༔，梵文罗马拟音：oṃ vajra hāsa haḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，笑，哈）并令其丢弃。如此丢弃的漱口木，顶端朝向东方则息灾，朝向南方则增益，朝向西方则怀爱，朝向北方则为诛法事业。朝向四隅则为微细之成就。朝向自己和上师则为获得殊胜成就之兆。

【英语翻译】
Having made it a suitable vessel. In this unsurpassed Vajrayana path, the five aggregates, eighteen realms, and twelve sense bases are purified, the three places are like the nature of deities, and the three doors are blessed into the three vajras. Knowing that the delusion of root consciousness, grasping and fixation, is the play of wisdom, one must practice the path with desirable qualities as the adornment of great bliss. Therefore, in the center of the pure inner and outer, spontaneously perfect Vajradhatu mandala, on a lotus and moon seat, you instantly become the master of all lineages, the Lama Vajrasattva, with a body color of clear white, a peaceful smile, and adorned with the ornaments of complete enjoyment. The right hand holds a five-pronged vajra at the heart, the left hand holds a bell at the hip, and the feet are in the vajra posture. On the crown of the head is a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), at the throat is a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and at the heart is a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), from which rays of light emanate. Inviting the blessings of the three vajras of all Buddhas without exception, they dissolve in the form of three letters. May the three doors of body, speech, and mind of the disciples be blessed into the nature of the body, speech, and mind vajra of the wisdom deity. Please visualize offering the objects of offering and offering the mandala. Offer flowers and other items in their respective places. Om Vajra Puspe Pratitsa Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Romanized Sanskrit: oṃ vajra puṣpe pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flower, Accept, Svaha) and offer the five desirable qualities. First, offer the toothbrush. Arrange five heaps of mandala smeared with fragrance and bezoar in front. Clean the qualified toothbrush with mantra and action water. Then, in order to examine the vessel of accomplishment, this fragrant toothbrush with a length of twelve fingers and a garland of flowers is given to you. Taking it with the space mudra, make the gesture of brushing the teeth with the tip, and visualize that the rays of light emanating from it fill the inside of the body. All sins, obscurations, and faults are instantly purified. And think: Please clearly show me the signs of accomplishment. Recite this mantra and repeat it, and then throw it without hesitation in the center of the mandala. Recite Om Vajra Hasa Ha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ༔, Romanized Sanskrit: oṃ vajra hāsa haḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Laugh, Ha) and let it be thrown. Thus, if the tip of the discarded toothbrush points to the east, it is pacifying; to the south, it is increasing; to the west, it is magnetizing; to the north, it is wrathful activity. To the intermediate directions, it is subtle accomplishment. If it points to oneself and the lama, it is a sign of achieving supreme accomplishment.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པ་ལ། དུང་ཞལ་དྲི་ཆུས་བཀང་བ་ལས་སྔགས་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྨི་ལམ་བརྟག་པའི་སྔོན་དུ་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི། དྲི་བཟང་དང་སྦྱར་བའི་ཆུས་ཁ་བཤལ་ལ་ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་དོར་བས་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཉེས་པའི་ཚོགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ངག་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་བྱང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནིཤྩཱ་སྱ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་སྦྱིན་ལ་ཁ་བཤལ། གསུམ་པ་སྲུང་སྐུད་འདོགས་
པ་ལ། སྐུད་པ་དམར་པོ་སུམ་བསྒྲིལ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་བཏབ་པ་ལས་སྔགས་བཟླས་པས་བྱིན་བརླབས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་འདི་ཉིད་ཕོ་ཡི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་མོ་ཡི་གཡས་སུ་བཅིངས་པས་སྒོ་གསུམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཁམས་འཕོ་བའི་གེགས་ལས་སྲུང་བར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ལས་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་འཆིང་། མདུད་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། བཛྲ་རཀྵ༔ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། བཞི་པ་ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པ་ལ། ཀུ་ཤའི་ཕོན་པོ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་བསང་། དྷཱིཿདང་ཧ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆུང་བ་སྔས་དང་ཆེ་བ་སྟན་གྱི་དོན་དུ་ཟུངས་ཤིག །དྲི་མེད་ཡིད་འོང་དག་པའི་རྩྭ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེའི་སྟན༔ སྔས་དང་སྟན་དུ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རྨི་ལམ་ལྟས་ཀུན་གསལ་བར་ཤོག༔ དྷཱིཿཧ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་སྦྱིན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སླད་དུ་ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་ཅིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ལ་གདམས་ངག་བརྗོད་པ་ལགས་པས་འདི་ལ་གསན་འཚལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ༔ འདྲེན་པ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང༔ ཆོས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་དཀོན་ཏེ༔ དེ་ལས་ཀྱང་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག༔ ཟབ་མོ་སྟོན་དང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ མ་བྱུང་འབྱུང་བར་ཤིན་ཏུ་དཀའ༔ བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་པའི༔ སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྙེད་པ་གང༔ ཚུལ་ཆེན་འདི་ལས་མི་འདའ་ན༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༔ བསྐལ་
མང་སྡིག་སྒྲིབ་ཟད་བྱེད་ཕྱིར༔ ཚུལ་བཞིན་དབང་བླངས་དམ་ཚིག་དང༔ སྡོམ་པར་ལྡན་ན་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ དེ་བས་གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་དོན་གཉེར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་འདི་བླང་བར་གྱིས༔ ཞེས་དང་། བུ་ཀྱཻ་ཀུ་ཤའི་སྔས་གདན་ལ༔ གཙང་ཞིང་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོལ༔ རྨི་ལམ་ཡུལ་དུ་གང་མཐོང་བ༔ ནངས་པར་སྨྲོས་ཤིག་ལུང་བསྟན་འགྱུར༔ དོ་ནུབ་སྔར་བྱིན་པའི་ཀུ་ཤའི་སྔས་དང་སྟན་ལ་

【汉语翻译】
如是说。第二，给予掌心水：用香水充满海螺，念诵咒语加持。在检查梦境之前给予掌心水：用混合香料的水漱口，将残余物扔到身后，发愿清净身语意三门的一切罪过，特别是口语的过失。嗡 舍 毗首达 萨瓦 达玛 萨瓦 巴巴 尼悉佳 桑 刷达亚 萨瓦 毗嘎巴拉那 阿巴那亚 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后，用海螺中的水漱口。第三，系护身线：将三股红线拧在一起，打三个金刚结，念诵咒语加持。将加持过的金刚结系在男性的左臂和女性的右臂上，发愿保护三门免受一切障碍，特别是免受迁识的障碍。一边念诵事业咒语一边系上。在结的连接处放置金刚杵，念诵“班杂  Raksha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 保护）”使其稳固。第四，给予吉祥草：清洗大小两束吉祥草。将从DHIH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智慧）和HA（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，风）中生出的较小吉祥草束用作枕头，较大的用作垫子。无垢悦意清净草，乃是菩提胜妙金刚座，以之作为枕头和垫子给予，愿梦境之兆皆得显明。DHIH HA BANZRA ASANA SAMAYA SATVAM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智慧 风 金刚 座位 誓言 萨埵）双手左右给予。为了不退转，宣说甚深之法，生起欢喜，讲述教言，请谛听。世间一切处，引导者佛陀出现，佛法与圣者僧团稀有，其中金刚乘，宣说甚深和修持，未生而生极难得，具足福德智慧无垢的，成为法器者难得，不离此殊胜之法，仅见坛城亦能， বহু劫罪障皆能清净，如法灌顶具足誓言与，戒律者更何须说，因此为利他求佛陀之，胜妙果位故，应受持此金刚道。说：儿子啊，在吉祥草的枕垫上，以清净善良之心安睡，梦境中所见，清晨说出，将成预言。今晚睡在之前给予的吉祥草枕头和垫子上。

【英语翻译】
Thus it was said. Second, giving a handful of water: Fill a conch shell with scented water and bless it by reciting mantras. Giving a handful of water before examining dreams: Rinse your mouth with water mixed with good scents, throw the leftovers behind you, and make the aspiration to purify all the faults of body, speech, and mind, especially the faults of speech, without any residue. OM HRIH VISHUDDHA SARVA DHARMA SARVA PAPAM NISHCHAYA SAM SHODHAYA SARVA VIKALPANA APANAYA HUM. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) After reciting, rinse your mouth with the water in the conch shell. Third, tying the protective cord: Twist three strands of red thread together, tie three vajra knots, and bless them by reciting mantras. Tie this blessed vajra knot on the left arm of a man and the right arm of a woman, and aspire to protect the three doors from all obstacles, especially from the obstacles of transference of consciousness. While reciting the activity mantra, tie it. Place a vajra at the junction of the knots and say "VAJRA RAKSHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra Protection)" to make it firm. Fourth, giving kusha grass: Cleanse two bundles of kusha grass, large and small. Take the smaller bundle of kusha grass, born from DHIH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Wisdom) and HA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Wind), as a pillow and the larger one as a mat. Immaculate, pleasing, pure grass, is the supreme vajra seat of enlightenment, by giving it as a pillow and mat, may all dream omens become clear. DHIH HA VAJRA ASANA SAMAYA SATVAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Wisdom Wind Vajra Seat Vow Sattva) Give with both hands, left and right. In order not to regress, explain the profound Dharma, generate joy, and speak the instructions, please listen carefully. In all realms of the world, the guide Buddha appears, the Dharma and the Sangha of noble ones are rare, among them the Vajrayana, explaining the profound and practicing it, is extremely difficult to arise when it has not arisen, it is rare to find a vessel who possesses merit, wisdom, and is without defilement, if one does not stray from this great method, even seeing the mandala alone can, purify the sins and obscurations of many eons, what need is there to say if one has received empowerment properly and possesses vows and, precepts, therefore, for the sake of benefiting others, seeking the supreme state of Buddhahood, one should take this Vajra path. Say: Son, on the kusha grass pillow and mat, sleep with a pure and virtuous mind, whatever you see in the dream realm, speak of it in the morning, it will become a prophecy. Tonight, sleep on the kusha grass pillow and mat that were given earlier.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་མགོ་ཕྱོགས་ཏེ་ཉོལ་ལ་ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་གང་བྱུང་བ་དེ་བདག་ལ་སྨྲོས་ཤིག །དེ་དག་གིས་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས་པས་དགེ་བ་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ཞུ། ཞེས་དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་བྱས་པས་གྲུབ་བོ།། །།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་དོན་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་བསྙེན་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་རྫས་འགོད་པ། དབང་དོན་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ནི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཀྲམ། ཅིས་ཀྱང་མ་འབྱོར་ན་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་རྣམ་བུམ་བཞག །ཤར་དུ་དབུ་རྒྱན། ལྷོར་རྡོ་རྗེ། ནུབ་ཏུ་དྲིལ་བུ། བྱང་དུ་རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་པ། བདག་ཆེན་དབང་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གདུགས་དང་གླེགས་བམ་དུང་དཀར་འཁོར་ལོ་སེང་ཁྲི་སོགས་སློབ་མ་མངའ་གསོལ་ཆས། དབུས་སུ་གཙོ་བོ་གསང་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ། རིགས་བདག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་བརྒྱད། བཀའ་བརྒྱད་དཔལ་དགུ། གནས་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ། ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་བཞི། གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་བཅས་ཀྱི་ལྷ་ཙཀ་ལྷ་དབང་ཡེ་ཤེས་ཆར་
འབེབ་ལྟར་དང་། མཚམས་རྣམས་སུ་གསང་དབང་གི་ཐོད་པ་ཆང་དང་ཨ་མྲྀཏ་མངར་གསུམ་དང་སྦྱར་བས་བཀང་བ། རིག་ཙཀ །ཤེལ་རྡོ། སྒྲུབ་པོད། དབང་གཏོར་རི་རབ་གསུམ་སྟེང་ལྕགས་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་དང་དེ་སྟེང་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཁར་འདབ་བཞི་གྱེན་ལང་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་དཔལ་གཏོར་རྩ་བཅད་རྒྱན་སྤྲོས་ཙཀ་གདུགས་ཅན། སྨན་རཀ །ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་བཤམ། ལས་བུམ། སྔོན་འགྲོ་བགེགས་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྲུང་མའི་མཆོད་གཏོར། ཆད་བརྟན་སོགས་ལས་བྱང་ལ་དགོས་པ་དང་། མིག་དར། མེ་ཏོག །མིག་ཐུར། ཕྱག་ཤིང་། མཎྜལ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་གཞུང་ལྟར་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་མྱུར་ལམ་དང་བརྒྱུད་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕྱི་སྒྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་བདག་མདུན་དབྱེར་དུ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། ཕྱག་དང་མཆོད་ཕྲེང་རྒྱས་པར་འབུལ། བསྟོད་པའི་གླུས་བསྟོད། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ

【汉语翻译】
请面向上师和坛城而卧，早晨将所做的梦告诉我。他们已经完成了前行准备的工作，请将功德回向给他人。这样回向功德后，学生们离开。上师进行自生、收摄、回向和祈愿，这样就完成了。

第二，正行灌顶之义的修持和供养分为两部分：安置坛城和灌顶物品；修持和供养灌顶之义。第一部分是：在法座上铺设绘制的具有特征的坛城。如果实在没有，就像前面所说的那样，在用谷物堆积的坛城中央，在供台上放置事先准备好的宝瓶。东方放置头饰，南方放置金刚杵，西方放置铃，北方放置金刚铃一起。对于大灌顶，准备金刚杵和铃、伞、经书、海螺、法轮、狮子座等作为授予学生的物品。中央放置主尊秘密集会颅鬘力父母，种姓主尊普贤王如来父母，传承上师八位持明，噶举八尊，二十四处圣地的勇士空行母，颅鬘四部，莲师八名，四大灌顶部主等本尊擦擦，如同降下智慧之雨。各个方位放置装满酒、甘露和三甜的秘密灌顶颅器。明妃擦擦，水晶石，成就物，灌顶食子，在三层须弥山上放置八辐铁轮，其上放置八瓣莲花，莲花上放置日月垫，具有伞盖的根本食子，以装饰庄严。药酒，水两种，陈设供品。事业瓶，前行驱魔食子，会供品，护法供品，誓言物等根据仪轨需要准备。眼罩，鲜花，眼药，手杖，曼扎等所需物品也应按照经典准备齐全。第二部分是修持和供养灌顶之义：首先进行祈请加持速道和传承祈请加持云聚。从外修幻化网的皈依和发心开始，观想自身和本尊无别，迎请智慧尊降临并融入。献上顶礼和广大的供品。用赞颂之歌赞颂。嗡ōng 阿ā 吽hōng 班bān 匝zhā 格gé 热rè 贝bèi 玛mǎ 斯sī 德dé 吽hōng（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Lie down facing the Lama and the mandala, and tell me whatever dreams you have in the morning. They have completed the preliminary preparations, so please dedicate the merit to others. After dedicating the merit in this way, the students leave. The master performs self-generation, absorption, dedication, and aspiration, and thus it is completed.

Second, the actual practice and offering of the meaning of empowerment are divided into two parts: arranging the mandala and empowerment substances; practicing and offering the meaning of empowerment. The first part is: spreading a painted mandala with characteristics on the seat. If it is not available, as mentioned above, place the vase prepared in advance on the altar in the center of the grain mandala arranged with the number of deities. Place the crown in the east, the vajra in the south, the bell in the west, and the vajra bell together in the north. For the great empowerment, prepare vajra and bell, umbrella, scriptures, conch shell, dharma wheel, lion throne, etc. as items to be conferred to the students. In the center, place the main deity Guhyasamaja Krodhakali (Skull Garland Power) parents, the lineage master Samantabhadra parents, the eight vidyadharas who received the transmission, the eight Kagyé deities, the heroes and dakinis of the twenty-four sacred places, the four classes of skull garlands, the eight names of Guru Rinpoche, and the deities of the four great empowerment families, like a rain of wisdom. In the corners, place skull cups filled with wine, nectar, and the three sweets for the secret empowerment. Vidya-cakra, crystal stone, accomplishments, empowerment torma, place an eight-spoked iron wheel on top of the three-layered Mount Meru, and on top of that place an eight-petaled lotus, and on the lotus place a sun and moon cushion, the root torma with a canopy, adorned with decorations. Medicine and alcohol, two kinds of water, and offerings are arranged around. Activity vase, preliminary exorcism torma, tsok offerings, protector offerings, samaya substances, etc. are prepared according to the needs of the ritual. Eye cover, flowers, eye ointment, staff, mandala, etc. and other necessary items should be prepared according to the scriptures. The second part is the practice and offering of the meaning of empowerment: first, perform the supplication for blessings, the swift path, and the lineage supplication for blessings, the cloud gathering. Starting from the refuge and bodhicitta of the outer practice of the illusion net, visualize oneself and the deity as inseparable, invite the wisdom deity to descend and merge. Offer prostrations and extensive offerings. Praise with songs of praise. 嗡ōng 阿ā 吽hōng 班bān 匝zhā 格gé 热rè 贝bèi 玛mǎ 斯sī 德dé 吽hōng（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཕཊ྄་ཛཿ ཞེས་པས་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་དམིགས་ཏེ་བསྙེན་བཟླས་ཅི་འགྲུབ། སྒྲུབ་པའི་བཟླས་པ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་དངོས་གཞི་བྱས་ལ་ཅི་མང་དང་། ལས་སྦྱོར་དང་། ཧཱུྃ་བཟླས་ཁྱུག་ཙམ་དང་། བུམ་བཟླས་དམིགས་བསལ་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྲོ་ན་སྟ་གོན་སྐབས་བཞིན་ལ། བསྡུ་ན་སྤྱི་འགྲོའི་དམིགས་བཟླས་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཁ་སྐོང་དང་སྟོང་ཚིགས། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ། ལས་བུམ་སྒྲུབ་བཟླས། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་བསྟུན་ལ། དམིགས་བསལ་བཀའ་སྲུང་གསོལ་མཆོད་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བ་སྦྱར། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་རོལ་པའི་བར་ཟུར་བྱང་ལྟར་སྦྱར། བསྐང་བཤགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་གཏང་ངོ་།། །།གཉིས་པ་ལ་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་
དང་། སློབ་མ་གཞུག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རང་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་སྡོམ་དག་པ་དང་ཉམས་ཆག་བྱང་བ། སྒོམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་འཕེལ་བ་སོགས་ཀྱི་དགོས་པས་བདག་འཇུག་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བར་གསུངས་པས་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་ལྟར་རྒྱས་པའམ། དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཙམ་སྦྱར་བ་ལྟ་བུའི་དོན་དབང་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། མི་ནུས་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི་སྔ་འགྱུར་རྒྱུད་སྡེ་ནས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་གྲུབ་བརྙེས་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱང་ཡིན་པས་འགལ་བ་ནི་མེད་ཅིང་། སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གི་ལྟ་དགོངས་དང་འཚམ་པར་བྱ་བ་གཅེས་ཤིང་སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་ཞུ་ནི་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་དང་འབྲེལ་ན་ནི་ངེས་པར་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བྱ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ། སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པའི་ཆོས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ། སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་བོས་ལ་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་། བཀའ་བསྒོ། དྲག་སྔགས་རོལ་མོ་གུལ་ཡུངས་བཅས་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བཅིངས་ལ་མཚམས་གཅད། ནང་དུ་གྲལ་ལ་འཁོད་ནས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཆོས་བཤད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་ལོ་རྒྱུས། དེ་ཡང་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་སྐུ་རྒྱུད་ཤེལ་གྱི་རི་བོ་ལས། དྲི་མེད་མཚོ་གླིང་གེ་སར་རྒྱས་པའི་སྟེང༔ མངལ་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ བདེ་བའི་རོ་འབྱིན་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག༔ རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་འདུས་པ་སྟེ༔ དེ་ཡི་རྩལ་ལས་རྣམ་

【汉语翻译】
ཕཊ྄་ཛཿ（藏文，梵文天城体，phaṭ jaḥ，摧毁生起）念诵此语后，打开念诵室，观想自身和前方，尽力念诵。修法的念诵以颅鬘力为主，尽量多念。以及事业结合，吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）念诵片刻，如果喜欢坛城念诵，特殊生起念诵，可以像准备阶段一样。如果简略，则尽力念诵共同的观想念诵，以及补缺和空句。坛城本尊融入光中。事业瓶修法念诵。护法神朵玛仪轨根据情况可繁可简。特别加上护法供养金刚网。荟供加持到嬉戏之间按照旁注添加。忏悔补阙根据能力进行。第二，自身进入，和引入弟子两种。第一，为了自身相续的咒律清净，弥补破损，增长禅定和智慧的力量等目的，自入非常重要，如经中所说，像给弟子灌顶一样广修，或者像授予四灌顶智慧之光，仅加上身语意的加持，以意义灌顶的方式进行。如果不能，则抛掷智慧之花，这是从古老的密续部中出现的，也是成就者持明者的传统，所以没有矛盾。一般来说，金刚上师自己内外见解一致非常重要，如果与引入弟子有关，则必须在任何情况下都这样做。第二，引入弟子，分为前行、正行、后行三个部分。第一，前行内外进入的法是：用帷幕遮盖坛城。召唤之前准备好的弟子们，在门外沐浴。施放驱魔朵玛。下达命令。用猛咒、乐器、芥子等驱逐邪魔。系上保护轮，划定界限。进入后按顺序就座，献花和收花。生起菩提心，明确目标。根据情况讲述适当的佛法，以及特殊的历史。也就是从上师意集的身传承水晶山中：无垢海岛莲师兴盛之上，未从胎生的莲花金刚力，赐予安乐之味的明妃曼达惹，方便智慧乐空舞自在之主，是所有胜者意之精髓的汇集，从那力量中显现

【英语翻译】
Having recited phaṭ jaḥ (Tibetan, Devanagari, phaṭ jaḥ, meaning: destroy and arise), open the recitation room, visualize yourself and the front, and recite as much as possible. The recitation of the practice should be based on Skull Garland Power, and recite as much as possible. And the combination of activities, and the recitation of Hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable) for a moment, and if you like the vase recitation, special generation recitation, you can do it like the preparation stage. If you simplify it, then recite the common visualization recitation as much as possible, as well as the completion and empty sentences. The vase deity dissolves into light. Activity vase practice recitation. The Dharma protector Torma ritual can be elaborate or simple depending on the situation. In particular, add the Dharma protector offering Vajra Net. Add the Tsok blessing to the play according to the side notes. Confession and completion are performed according to ability. Second, there are two types: entering oneself and introducing disciples. First, for the purpose of purifying the mantra vows of one's own continuum, making up for damages, and increasing the power of meditation and wisdom, self-entry is very important, as stated in the scriptures, like giving empowerment to disciples, or like bestowing the four empowerments of wisdom light, only adding the blessings of body, speech, and mind, and performing it in the manner of meaning empowerment. If you cannot, then throwing the wisdom flower, which comes from the ancient tantra section, is also the tradition of accomplished vidyadharas, so there is no contradiction. In general, it is very important for the Vajra Master himself to be consistent with his inner and outer views, and if it is related to introducing disciples, then it must be done in all cases. Second, introducing disciples, divided into three parts: preliminary, main, and subsequent. First, the Dharma of preliminary inner and outer entry is: cover the mandala with a curtain. Summon the disciples who have been prepared before, and bathe outside the door. Cast the exorcism Torma. Issue orders. Use fierce mantras, musical instruments, mustard seeds, etc. to expel demons. Tie the protection wheel and demarcate the boundary. After entering, sit in order, offer and collect flowers. Generate bodhicitta and clarify the goal. According to the situation, tell appropriate Dharma, as well as special history. That is, from the body lineage crystal mountain of the Guru's Intention Assembly: On the flourishing of the stainless sea island Lotus Master, the Lotus Vajra Power not born from the womb, the consort Mandarava who gives the taste of bliss, the lord of the dance of skillful means and wisdom bliss emptiness, is the collection of the essence of the minds of all victors, from that power appears

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲུལ་དུ་མ་སྣང༔ ཞེས་གསུངས་པ་
ལྟར་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་ཐུགས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ། ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་དུ་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་དང་དགོངས་ཀློང་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པ་ཁྱད་པར་དྲུག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པས། ཡེ་ཤེས་ནང་གསལ་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་གདོད་ནས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས་ཤིང་། གཞི་སྣང་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཕྱིར་གསལ་གྱི་འཆར་ཆ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་སྤྲོས་ཤིང་བཀོད་པའི་ཁྱབ་བདག །ཚངས་པ་རྔ་སྒྲ་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོའི་འཕྲོ་གཞི་དྲུག་པའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་ཆེན་པོའི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་རོལ་མོར་འབྱམས་ཀླས་ཤིང་། ཐུགས་རྗེ་རིག་རྩལ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་རྩེད་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དང་དུས་གསུམ་གདུལ་བྱའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་འཚམ་པར་རྟག་ཏུ་སྣང་ཞིང་སྟོན་པ་ལས། རེ་ཞིག་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཀོད་པའི་ཞིང་གཅིག་གི་ཁྱོན་དུ་ཡང་བླ་མ་སྐུ་གསུམ། ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ། སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། འཕྲུལ་མཚན་ཉི་ཤུ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་སྟོན་པ་བརྒྱ་རྩ། འགྲོ་འདུལ་གུ་རུ་རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སྐུ་དང་མཚན་གྱི་བཀོད་པ་དུ་མ་ཞིག་སྟོན་པར་གྲགས་ཏེ། པདྨ་བཀའ་ཡི་ཐང་ཡིག་ལས། ཆོས་དབྱིངས་གནས་
སུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང༔ སྟུག་པོ་བཀོད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད༔ གཉིས་མེད་པདྨ་ང་རུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འགྲོ་དོན་ཀུན་ལ་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ ཞེས་གསུངས་པས་མཚོན་ནང་གི་རྣམ་ཐར་གྱི་གསང་བ་སངས་རྒྱས་དངོས་དང་རྣམ་དབྱེར་མ་མཆིས་ཤིང་། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་དང་བོད་འབངས་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ནི་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། རྩོད་དུས་ཕྱི་མའི་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་བཙས་སུ་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཆོས་དང་སྟོན་པས། དུས་བབས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་གང་འདུལ་གྱི་མཛད་པས་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བའི་ལས་ཅན་ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་ཀུན་ལས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་བཙན་པ་ནི་ལྷ་བཙན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་དག་མ་དག་ཅིར་ཡང་སྟོན་ཅིང་། ཐམས་ཅད་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རྗེས་ས

【汉语翻译】
“不显现幻化”如是说，如是，无余一切广大胜者之意，乃是乐空无二之大智慧幻化。于法身光明金刚藏之刹土，原始怙主光明不转变与意界无别，以六种殊胜而现前证得菩提。智慧内明界智无离之法性，本初即无有迁变而安住。基现光明智慧外明之显现分，身与智慧之灯，与法界等同而舒展布置之遍主。梵天鼓声五部，雪山大海之放射，六部之种姓转轮王，莲花普持大尊之智悲力之智慧幻化金刚布置之游舞无边无际。大悲智力周遍，调伏有情之化身游舞，于十方刹土与三世所化之行境相符而恒常显现示现。略言之，于此娑婆世界之布置一刹土之范围内，亦显现上师三身，颅鬘五部，化身咕噜八名，幻化名号二十，显密之导师百数，调伏有情咕噜六种等身与名号之布置诸多。莲师遗教目录中说：“于法界处
为普贤王如来，于致密严饰为金刚持大尊，于金刚座为大能仁，无二莲花我为任运成就，利益一切有情加持甚稀有。”如是所说，以内之传记之秘密，与真实佛陀无有差别，事业之事业以调伏难调者，及于整个藏地子民之恩德，乃是胜于佛陀之怙主彼者。于争时末世救护有情之因，以深伏藏之法而示现，以时机成熟之所化，随顺调伏之事业而安慰，以大悲心随念劝请之有缘心子君臣等，胜于一切者，乃是拉尊王赤松德赞也。彼之身语意之化身转变，或净或不净，皆示现之。一切皆由邬金法王莲花生大士随念。

【英语翻译】
As it is said, "Does not manifest illusion," the mind of all the vast victorious ones is the great wisdom illusion of inseparable bliss and emptiness. In the realm of the Dharmakaya, the radiant Vajra Essence, the primordial protector, the unchanging light, is inseparable from the expanse of intention, and through six special qualities, manifestly attains enlightenment. The wisdom, the inner clarity, the realm of awareness, is the nature of reality, inseparable and primordially abiding without change. The basis, the appearance of radiant wisdom, the outward manifestation of the body and the lamp of wisdom, are equal to the expanse of reality, spreading and arranging the all-pervading lord. Brahma, the sound of the drum, the five families, the radiation of the great snow mountain lake, the wheel-turning king of the six families, the great Padmakumara, the wisdom illusion of wisdom, love, and power, is boundless in the play of the Vajra arrangement. Compassion and intelligence pervade all, and the play of the emanated tamer of beings is always visible and shown in accordance with the fields of the ten directions and the conduct of those to be tamed in the three times. For a while, even within the scope of a single field of the arrangement of this world, the three bodies of the Lama, the five skull-bearing families, the eight names of the emanated Guru, the twenty illusionary names, the hundred teachers of Sutra and Tantra, the six types of Gurus who tame beings, and so on, are said to show many arrangements of body and name. In the Padma Kathang Yig, it is said: "In the realm of reality,
Samantabhadra, in the dense array, the great Vajradhara, in Vajrasana, the great Thukpa, the two-in-one Padma, I am spontaneously accomplished, blessing all beings is extremely rare." As such, the secret of the inner liberation is no different from the actual Buddha, and the activity of taming the difficult to tame, and the kindness to all the Tibetan people, is even greater than that of the Buddha, that protector himself. In order to protect beings in the degenerate age, he reveals the profound treasure teachings, and with the activity of taming those to be tamed at the right time, he comforts them, and with great compassion, he urges the fortunate heart-sons, king and subjects, and the power of their previous prayers is stronger than all others, namely the god-king Trisong Detsen himself. He shows the emanations and transformations of his body, speech, and mind, whether pure or impure. All of this is followed by the glorious King of Dharma, Orgyen.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཟུང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་མཐར་སོན་པས་སྟོན་འཁོར་དགོངས་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མངོན་སངས་རྒྱས་པར་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། དེང་དུས་འདིར་ཡང་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ། རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་པདྨའི་གསུང་། གནུབས་བན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཐུགས། པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲའི་ཡོན་ཏན། ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་
རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་ཚོགས་རྗེ། གངས་ཅན་རིས་མེད་པའི་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་༧འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་གང་ཉིད་ལ་ཐུགས་དྲན་ཟིན་ཙམ་ནས་ལྷ་དང་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དག་སྣང་འདུ་འབྲལ་མེད་ཅིང་། དགུང་གྲངས་བཅུ་གསུམ་དུ་ཕེབས་པའི་སྐབས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་རྐྱེན་ལས། འཇམ་དཔལ་སྙིང་ཐིག་སྒྲོན་མ་བདུན་པ་ཐུགས་གཏེར་དུ་བརྡོལ་ཅིང་གཟུངས་སྤོབས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་ཡས་པ་ལ་དབང་ཐོབ། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བཀའ་བབ་ཆེན་པོ་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་ཏུ་དབང་བསྐུར་ལུང་བསྟན་པའི་བདེན་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པས། དུས་ཀྱི་མཐའ་མར་སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་སྟེ་ཛམ་གླིང་ཡོངས་ལ་རྩོད་མེད་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་མངའ་བདག་ཁུ་དབོན། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན། ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་སོགས་ཀྱི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་རྣམ་ཐར་ཁར་སང་གི་མཛད་པ་དེ་རིང་གསལ་བ་ལྟ་བུའི་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མཐུ་ཐོབ་པས། རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་ཤོག་སེར་ཧྲིལ་མོ་ལྔ་གཏད་པའི་ཆོས་སྡེའི་བྱེ་བྲག །བཀའ་བབ་བདུན་གྱི་བཞི་པ།
རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་འདི་ཉིད་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་དགུང་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པའི་སྐབས་དགོངས་ཀློང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་མཛོད་ལས་བརྡོལ་པ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཏེ་རིང་དུ་གསང་བས་རྒྱས་བཏབ། བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་མཐའ་དག་གི་གསོས་སྨན་དུ་མཛད། དུས་སུ་བབས་པ་ན་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་དངོས་བྱོན་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་༧པདྨ་གར་དབང་གི་བཀའ་ཡི་ལྡེའུ་མིག་གིས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་པའི་རྟེན་འབྱུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ནས། དགུང་གྲངས་ལྔ་བཅུར་ཕེབས་པ་ལྕགས་ལུག་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དཀར

【汉语翻译】
受持，菩提行海圆满成熟修习至究竟，师徒意境融为一体，如授记般二利任运成就而现证菩提。如今此时，亦是法王之身，自生佛莲花生之语，努钦·南开宁波之心，班禅·比玛拉米扎之功德，朗卓大译师之事业，集于一身之大士，精通且获得成就之法主，雪域无偏教派之法幢第七世蒋扬钦哲旺波，仅仅忆念，便获得天神、上师、持明者、空行母加持之清净显现无有分离。十三岁时，因大导师蒋巴协年摄受之缘起，蒋巴宁提灯七盏作为意伏藏涌现，获得无边陀罗尼、辩才、三摩地之自在。邬金法王父母，授权为七大教降之主，授记之谛实显现。于末世显现成二佛，如日月般闻名于整个赡洲。特别是库敦法王、阿里班禅、遍知吉美林巴等前世之传记，如昨日之事今日显现般，获得宿命追忆之大智慧力。持明吉美林巴，法身智慧空行母交付五张自生化身黄纸之教派差别。七大教降之第四。
此根本三身光明心髓，至尊一切智者十六岁时，从意境智慧之秘密宝藏中涌现，于心中修持，长久秘密印封。作为利益教法与众生之所有安乐事业之助伴。时机成熟之际，由化身大译师毗卢遮那亲自降临之嘉瓦所授记，由蒋巴多杰第七世贝玛嘎旺之教令钥匙所催动之缘起圆满具足，五十大寿铁羊神变月之初

【英语翻译】
Having taken hold and perfected the ocean of Bodhisattva conduct, having completed the training, the master and disciples' minds mingled as one, and as prophesied, the two benefits were spontaneously accomplished, and manifest enlightenment was attained. Now in this time, also, the body of the Dharma King, the speech of the self-born Buddha Padmasambhava, the mind of Nubchen Namkhai Nyingpo, the qualities of the great scholar Vimalamitra, and the activity of the great translator Langdro, all gathered into one great being, a master of the assembly who is learned and accomplished, the seventh Jamyang Khyentse Wangpo, the banner of the non-sectarian teachings of the snowy land, from the mere thought of whom, pure visions blessed by gods, lamas, vidyadharas, and dakinis are inseparable. When he was thirteen years old, due to the circumstances of being cared for by the great teacher Jampal Shenyen, the seven lamps of Jampal Nyingtik burst forth as mind treasure, and he obtained power over limitless dharani, eloquence, and samadhi. The father and mother, the glorious King of Oddiyana, empowered him as the master of the seven great transmissions, and the truth of the prophecy manifested. At the end of time, he manifestly became the second Buddha, and was known throughout Jambudvipa like the sun and moon. In particular, the biographies of the previous incarnations of the Khuwon lords, the Ari Panchen, and the omniscient Jigme Lingpa, and so on, were like yesterday's events appearing clearly today, and he obtained the power of great wisdom of remembering previous lives. The vidyadhara Jigme Lingpa, a particular of the Dharma community to whom the wisdom dakini of the Dharmakaya entrusted five whole sheets of self-arisen emanation yellow paper. The fourth of the seven transmissions.
This essence of the three roots, the luminous heart essence, when the venerable omniscient one was sixteen years old, burst forth from the secret treasury of the wisdom of the mind realm, and was practiced in his heart, and sealed with secrecy for a long time. It was made into a helper for all the doors of activities of benefit and happiness for the teachings and beings. When the time came, it was prophesied by Gyalwa, the emanation of the great translator Vairochana himself, and the auspicious circumstances were fully combined, urged on by the key of the command of Jampai Dorje, the seventh Pema Garwang. When he was fifty years old, at the beginning of the iron sheep miraculous month,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ཐོག་མའི་ཆོས་སྒོ་དབྱེ་བར་མཛད་ཅིང་། རྗེ་དེས་ཀྱང་དཔལ་གཉགས་ལོ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཀཿཐོག་སི་ཏུ་པཎྜི་ཏ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ། མཁས་དབང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ་སོགས་ལ་བསྩལ་ཏེ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཅེས་ནོར་དུ་བཞུགས་པ་ལ། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དང་བཅས་པའི་གཙོ་འཁོར་སྤྱི་སྒྲུབ་རྩ་བ་དང་། རྩ་གསུམ་སྒོས་བཀའ་སོ་སོ་བྱེ་བྲག་གི་སྒྲུབ་ཚུལ་གཉིས་ལས། འདིར་ཐོག་མར་ཕྱི་སྒྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སྟེ་གཞུང་ལས། རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བསྙེན་ཅིང་
སྒྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་རིམ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་འདི༔ འདས་དུས་བཀྲ་ཤིས་བྲག་གི་ཕུག༔ མཱ་ར་ཏི་ཀའི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ རིགས་སྔགས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་དོན་དུ་བསྟན༔ ད་ལྟ་ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར༔ མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་གྲོགས་བཅས་ལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་སྒོ་འཕར་དབྱེ༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་རུ༔ ཟབ་མོའི་ལམ་རྣམས་འཆལ་འགྱུར་ཞིང༔ ངེས་དོན་རྟོག་གེའི་ཚིག་ལ་རེ༔ བློ་ཡིས་མཚོན་པའི་སྟོང་ལྟ་ཡིས༔ བདེན་གཉིས་རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་གསད༔ བོད་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་མནར༔ དེ་ཡི་ཚེ་ན་བདག་ཉིད་དང༔ འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྙིང་གི་བུ༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན༔ རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་སྦས༔ ནམ་ཞིག་རྟེན་འབྲེལ་དུས་བབས་ཚེ༔ ཡང་གསང་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་སྐོར༔ སྐལ་བར་ལྡན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ རྒྱ་ཆེར་བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་མཐུས༔ གངས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོ་བདེ་བས་འཚོ༔ འབྲེལ་ཚད་གཏན་བདེའི་ས་ལ་བཀོད༔ ཅེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བསྔགས་པའི་དོན་བཞིན་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་དང་། རིག་འཛིན་རྣམ་བརྒྱད། གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། དཔལ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད། རིག་བདག་དང་སྒོ་བ་སོགས་སྤྱི་དྲིལ་དུ་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་
བྱ་བ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་ལྷག་གནས་གསུམ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་གཉིས། དངོས་གཞི་ཕན་ནུས་ཟབ་དབང་དང་བཅས་པ། རྗེས་གཏད་རྒྱ་སོགས་ཞིབ་རྒྱས་ཀྱི། ཐོག་མར་དབང་གི་སྒོ་འབྱེད་པ་སྔོན་འགྲོ་ལྷག་གནས་ཀྱི་རིམ་པ་གལ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁར་སང་སོང་གྲུབ་ནས། ད་ཐུན་མོང་སྨིན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དང་ཟབ་མོའི་དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར་རྒྱས་འབྲིང་གཉི

【汉语翻译】
在（某个）方向的初十确定后，开启了最初的法门。那位尊者也赐予了噶陀司徒班智达·曲吉嘉措，他是光荣的娘氏大译师的化身；赐予了世间自在嘉瓦噶玛巴·空行金刚；赐予了精通金刚持的学者扎西曲培等，使光明金刚藏的珍贵教法得以保存。对于上师三身内外密以及极密的主眷总集修法根本，以及三根本各自不同的修法，这里首先是外修幻化网，即经文中所说：三根本不死颅鬘力，勤修
成就事业之次第，此乃甚深之究竟，过去吉祥岩洞之深处，玛拉提嘎之会所中，为持明成就之瑜伽士，及勇士空行之义而宣说，如今具缘清净之眷属，施主君臣及友伴等，开启成熟解脱之门扉，未来五百之末世，甚深道法将趋于衰败，执着于分别名相之言辞，以分别念所诠之空性见，破灭二谛因果之差别，藏地为三种痛苦所折磨，彼时吾自身与，妙吉祥法友，加持之心子，光明化身金刚之义，藏于觉性法界之匣中，何时缘起时机成熟时，极密心髓之要诀，对于具缘之眷属们，以广说与修持之威力，使雪域众生安乐生活，一切所系置于恒乐之地。如是金刚语所赞叹之义，颅鬘五部，持明八部，莲师八名，大吉祥八教，持明主与护门等总集修法的广大灌顶，正值此时。对此，有前行三摩地和进入坛城二者，正行利益甚深灌顶，后行付嘱等详细内容。首先，开启灌顶之门的前行，三摩地次第非常重要，因此昨天已经完成。现在，共同成熟之智慧明点和甚深四灌顶智慧之光，有广、中两种。

【英语翻译】
After determining the tenth day in (a certain) direction, the initial Dharma gate was opened. That venerable one also bestowed upon Katok Situ Pandita Chokyi Gyatso, who is the emanation of the glorious Nyak Lotsawa; bestowed upon the Worldly Lord Gyalwang Karmapa Khakyab Dorje; bestowed upon the learned Vajradhara Tashi Chöpel and others, so that the precious teachings of the Clear Light Vajra Essence could be preserved. Regarding the main and surrounding assembly practice of the Three Kayas of the Guru, outer, inner, secret, and very secret, as well as the individual practices of the Three Roots, here, first, is the outer practice, the Illusion Web, that is, according to the text: The Three Roots, Immortal Garland Power, diligently practice
the order of accomplishing activities, this is the ultimate of the very profound, in the past, in the depths of the auspicious rock cave, in the assembly hall of Maratika, for the yogis who have accomplished the mantra lineage, and for the sake of the heroes and dakinis, it was proclaimed, now the retinue of the virtuous ones with karma, the patrons, lords, subjects, and companions, open the door to maturation and liberation, in the last of the future five hundred, the profound paths will become corrupt, clinging to the words of conceptual distinctions, with the view of emptiness expressed by the discriminating mind, destroying the difference between the two truths and cause and effect, the land of Tibet is tormented by the three sufferings, at that time, myself and, Jampal Chökyi Beshen, the blessed heart son, the meaning of the Clear Light Emanation Vajra, hidden in the box of the realm of awareness, whenever the time of interdependent origination arrives, the essential points of the very secret heart essence, for the fortunate retinues, through the power of extensive explanation and practice, may the beings of the snowy land live in happiness, placing all connections on the ground of eternal bliss. Thus, as the meaning praised by the Vajra words, the Five Families of Skulls, the Eight Vidyadharas, the Eight Names of Guru, the Eight Great Glorious Commands, the Vidyadhara Lord and the Gatekeeper, etc., the extensive empowerment of the general collection practice, is timely now. For this, there are the preliminary three samadhis and the two entries into the mandala, the actual benefit of the profound empowerment, and the subsequent entrustment, etc., in detail. First, the preliminary stage of opening the door of empowerment, the samadhi sequence is very important, so it was completed yesterday. Now, the common maturing wisdom bindu and the profound four empowerments, the light of wisdom, there are extensive and medium two.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་དགོངས་པ་གུང་བསྒྲིལ་གྱིས་འབུལ་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བགྱི་འོས་རྣམས་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དང་། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་དོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་དབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔོན་ཆད་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཞེན་རྟོག་མཐུག་པོས་ལྡོངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་མཇལ་བའམ། མཇལ་ནའང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་མ་འདི་ཉིད་མ་མཇལ་བ་མཚོན་བྱེད་དུ་སྤྱན་དར་དམར་པོ་རེས་གདོང་བཅིང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་མིག་དར་འཆིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཕྱག་སྟོང་པར་མཇལ་དུ་མི་རུང་བས་ཕྱག་རྟེན་དུ་ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རེ་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏད་ལ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་དད་མོས་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་པུས་བཙུགས་ཐལ་སྦྱར་དང་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་
བསྒྲལ་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་འཚལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། གསང་བ་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྨིན་པའི་དབང་མཆོག་དོན་གཉེར་ན༔ དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་རྒྱ་མཚོའི་གནས༔ སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་སློབ་དཔོན་གྱི༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ལགས་ཀྱི༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་གྱི༔ སྡོམ་པས་བདག་རྒྱུད་གཏམས་པར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་མཆོག་འདི་ལ་བརྟེན༔ དེ་ཕྱིར་གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བུ་ཁྱོད་འཇུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱ༔ ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན། འདིར་སྐྱབས་སེམས། ཚོགས་གསག །སྡོམ་པ་གཟུང་བ་རྣམས་གོང་གི་སྟ་གོན་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར་དམིགས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བཅས་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །གསང་སྔགས་ནང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ

【汉语翻译】
在以身语意三门奉献曼扎时，我自己的应尽之责已经完成。接下来是你们这些弟子们的本分，即进入坛城的次第，以及进入后接受灌顶这两个部分。首先，为了请求进入坛城的法，请献曼扎。这样引导后，让他们献曼扎。你们过去因为二取执着的浓厚遮蔽，没有见到坛城的诸佛，或者即使见到了，也没有见到这个真实的坛城，为了象征这一点，请用红色的眼罩遮住脸。嗡，恰克殊班达瓦热玛纳亚吽。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om cakṣu bandha vāramanāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，遮眼束缚）。这样系上眼罩。坛城的诸佛不能以空手相见，所以为了作为手印，请观想给予每人五色乌昙婆罗花的鲜花花环。嗡，布施悉地吽。（藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，花成就吽）。这样给予鲜花。对于上师和坛城的主尊无二无别，以强烈的虔诚和渴求，双膝跪地，合掌，念诵这个祈祷文。诸佛之智慧身，金刚上师请垂念，为救我等脱轮回，恳请引入大坛城。念诵三遍。上师说：于此无上秘密坛城中，若欲求成熟之胜灌顶，灌顶命誓如海之所依，纵遇命难亦能守护否？这样提问后，念诵这个回答的祈祷文。与本尊无别之上师，如您所言定当遵行，别解脱戒菩萨戒，持明之戒祈请充满我相续。这样祈祷后，上师给予允许：三世诸佛皆已逝，皆依此胜金刚道，是故于此大密坛城，汝子入之且令成熟。这样给予允许。此处的皈依、发心、会供、受戒等，如前行准备时所说，加上观想的引导，让他们念诵。在密咒内，生起金刚瑜伽的菩提心，这是不共的。在你们每个人的心间，在世俗菩提心的自性——月轮之上，是胜义菩提心的自性——五

【英语翻译】
When offering the mandala with body, speech, and mind, my own duties are completed. Next is the part that falls to you students, which is the process of entering the mandala, and the two parts of entering and then receiving empowerment. First, in order to request the Dharma of entering the mandala, please offer the mandala. After guiding in this way, have them offer the mandala. In the past, because of the thick obscuration of dualistic clinging, you have not seen the deities of the mandala, or even if you have seen them, you have not seen this actual mandala. To symbolize this, please cover your faces with red blindfolds. Om Cakṣu Bandha Vāramanāya Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om cakṣu bandha vāramanāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，遮眼束缚) In this way, tie the blindfolds. The deities of the mandala cannot be met with empty hands, so as a hand symbol, please visualize giving each person a garland of five-colored utpala flowers. Om Puṣpe Siddhi Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，花成就吽) In this way, give the flowers. To the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, with strong devotion and longing, kneel down, join your palms, and recite this prayer. Wisdom body of all Buddhas, Vajra Master, please heed us, To save us from samsara, We beseech you to enter the great mandala. Recite three times. The guru says: In this supreme secret mandala, If you seek the supreme empowerment of ripening, The place of empowerment, life, and vows is like the ocean, Can you protect it even if your life is at stake? After asking this, recite this prayer of response. Guru inseparable from the deity, As you say, we will follow, Pratimoksha vows, Bodhisattva vows, Vidyadhara vows, Please fill my being with vows. After praying in this way, the guru grants permission: All Buddhas of the three times have passed away, All rely on this supreme Vajra path, Therefore, in this great secret mandala, May you, my child, enter and be ripened. In this way, grant permission. Here, the refuge, bodhicitta, tsok, and taking vows, as mentioned in the preliminary preparations, add the guidance of visualization and have them recite. Within the secret mantra, generating the bodhicitta of Vajrayoga, this is uncommon. In the heart of each of you, on top of the moon disc, which is the nature of relative bodhicitta, is the nature of ultimate bodhicitta—a five-

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རེས་མཚན་པར་སྒོམས་ལ་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།
ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྙིང་གར་བཞག །སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾཿཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོ་བའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་མཛོད་ཅིག །ཧོ༔ ཚུལ་ཆེན་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ལམ༔ ཐབས་མཁས་ངོ་མཚར་སྤྱོད་པ་ནི༔ གཞན་དུ་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་གཞན་ལ་མ་སྨྲ་ཞིག༔ ཅེས་གདམས། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དངོས་ལ། ཐོག་མར་ཕྱི་ལྟར་དུ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར། སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཤར་སྒོའི་ཐད་དུ་འཁོད་པར་མོས་ལ། དེ་ཡང་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་དང་བདག་ཉིད་གཉིས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ལ། ཐོག་མར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་བས་གཞི་གཟུང་དགོས་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་བཞིའི་ཕོ་ཉ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ སྨོན་པ་ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་དངོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས༔ གཉིས་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་བཞི་ཡི་རང་གཟུགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱིའི་སྒོ་བ་བཞིས་སྒོ་ཤག་གིས་ཕྱེ་བ་ལ་འཇུག་པས། གཞན་ཕན་
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ནུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་འཆང་བ༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་སྒོ་བ་བཞིས༔ སྐལ་པར་ལྡན་རྣམས་གཞུག་པར་འཚལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་ཡོལ་བ་བསལ། དེ་ལྟར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྣ་དྲངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ་རིམ་གྱིས་ཞུགས་པས། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མོས་པས་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱོར་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ན་མ་མི་ཧཱུྃ༔ ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ ལན་བཞི། སླར་ཡང་ཤར་གྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ལྷ་དང་སྐལ་མཉམ་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དངོས་ནི་དབང་གི་ཆོ་གས་སྔགས་སྡོམ་འབོགས་པ་སྟེ། དབང་སྲོག་རྒྱུད

【汉语翻译】
思维于莲花部主尊，并信受于生起胜义、世俗二谛无别之心，请随念此句：嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्巴达 亚弥。（藏文，梵文天城体：ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽之心，生起我）
念诵三遍。观想将金刚花置于心间，并使生起之心坚固。苏惹德 萨玛雅 萨త్వం 吽 悉地 班匝 雅塔 苏康。（藏文，梵文天城体：सुरतेसमयसत्त्वंहोसिद्धिबज्र यथासुखं，梵文罗马拟音：surate samaya sattvaṃ ho siddhi bajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：苏惹德，誓言尊者，吽，成就金刚，如意乐）请铭记秘密真如的教诲之义。 吽！殊胜秘密真言道，善巧奇妙之行持，若向他人宣说则会衰损，因此切勿向他人宣说！如是教诫。之后是实际进入坛城，首先为了请求以外在形式进入，观想弟子们位于坛城之外的东方门前。为了进入究竟智慧坛城，以期成就本尊与自身无二无别，首先需以世俗菩提心净化相续，以此象征需抓住根本，请随念此句，向四门守护者祈请。 吽！四无量愿之本体，开启大坛城之门后，祈请开示无二进入之菩提心，智慧本尊众！念诵三遍。如是祈请后，法界大乐智慧四喜之自性，坛城外四门守护者以门闩开启门户，进入其中。观想以此四种利他事业，显现能救度一切众生的缘起。从大乐嬉戏之坛城中，四喜智慧化现之形相，随所应化事业之四门守护者，祈请引导具缘者进入。 扎 吽 旺 霍 扎巴 协 亚 帕特！（藏文，梵文天城体：जःहुंबंव्होःप्रवेशयफट्，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：扎，吽，旺，霍，引入，帕特）如是撤除帷幕。如是，以咒语和手印开启门户后，你们由羯磨金刚引导，从坛城的东方门开始，按顺时针方向依次进入。以恭敬之心向诸本尊的身语意顶礼，合掌于三处，并随念此咒语。 嗡 纳玛 德 吽！纳玛 弥 吽！纳摩 纳玛 吽！念诵四遍。再次于东方门旁，安坐于杂色金刚座上，进入坛城后，与本尊平等修持之实际仪轨，即以灌顶之仪轨授予咒语誓言。灌顶命脉传承

【英语翻译】
Meditate on the Lord of the Lotus Family, and believe in generating the mind of indivisibility of the two truths, ultimate and conventional. Please repeat this: Oṃ sarva yoga citta utpādayāmi. (藏文，梵文天城体：ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：Oṃ, I generate the mind of all yogas)
Repeat three times. Visualize placing the vajra flower in your heart, and believe that the generated mind is firm. Surate samaya sattvaṃ ho siddhi bajra yathā sukhaṃ. (藏文，梵文天城体：सुरतेसमयसत्त्वंहोसिद्धिबज्र यथासुखं，梵文罗马拟音：surate samaya sattvaṃ ho siddhi bajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：Surate, vow being, ho, accomplishment vajra, as you like) Please keep in mind the meaning of the secret suchness teachings. Ho! The great secret mantra path, the skillful and wonderful conduct, if spoken to others, will decline, therefore, do not speak to others! Thus advised. Then, the actual entry into the mandala, first, to request entry in an external manner, imagine the disciples standing outside the mandala at the eastern gate. In order to enter the ultimate wisdom mandala, in order to accomplish the deity and oneself as inseparable, first, one must purify the continuum with conventional bodhicitta, in order to symbolize the need to grasp the root, please repeat this to request the four gatekeepers of the palace. Ho! The essence of the four immeasurable aspirations, after opening the door of the great mandala, please reveal the bodhicitta of non-dual entry, the wisdom deity assembly! Repeat three times. After praying in this way, the self-nature of the four joys of the wisdom of the great bliss of the dharmadhatu, the four outer gatekeepers of the mandala open the gate with a latch, and enter into it. Visualize that with these four kinds of altruistic activities, the interdependence of being able to liberate all beings is manifested. From the mandala of great bliss, the four gatekeepers of the activities that tame beings, who hold the form of the wisdom of the four joys, please guide the fortunate ones to enter. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ praveśaya phaṭ! (藏文，梵文天城体：जःहुंबंव्होःप्रवेशयफट्，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Jaḥ, hūṃ, vaṃ, hoḥ, enter, phaṭ) Thus, remove the curtain. Thus, after opening the door with mantras and mudras, you are led by the karma vajra, starting from the eastern gate of the mandala, and gradually enter clockwise. With the belief of prostrating to the body, speech, and mind of all the deities, join your palms in three places and repeat this mantra. Oṃ nama te hūṃ! Nama mi hūṃ! Namo nama hūṃ! Repeat four times. Again, next to the eastern gate, sit on the variegated vajra seat, after entering the mandala, the actual ritual of practicing equally with the deity is the empowerment ritual of bestowing mantra vows. Empowerment lifeblood lineage

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འཛིན་པ་དམ་ཚིག་ལ་རག་ལས་པས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བའི་ཕན་ཡོན། དེ་ལས་འདས་པའི་ཉེས་དམིགས། གཉིས་ཀ་དང་། སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པར་བསྒྲག་པའི་དམ་གཞག་བཞི་པོ་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སྙན་གཏོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧོ༔ དེང་ཁྱོད་རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ མཆོག་ཏུ་གསང་བས་རབ་ཞུགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་
འགྱུར་གྱི༔ གཞན་དུ་སྨྲས་ན་དེ་ལྟར་མིན༔ བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་དབུས་ཡང་དག་ཞུགས༔ ཚུལ་མིན་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་གསང་ཆེན་ཐུབ་པར་གྱིས༔ བཛྲ་སཏྭ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ༔ ནང་མཆོད་སྦྱར་བའི་དུང་ཆུ་སྦྱིན་ལ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ཐུངས་ཤིག་ཐུངས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་བྱེད་ཅིང༔ བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཤིང་མགོར་བཞག་ལ། དེང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ང་ཡིན་གྱིས༔ ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་ཐ་ཚིག་ལས༔ ནམ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞི་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་དབབ་ནས་ཀྱང༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་དྲང་པོར་སྲོངས། ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། སེམས་ཀྱི་གནད་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་
འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྟོང་པར་སྦྱང། གཟུང་འཛིན་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་འོག་མིན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ངོ་མཚར་གྱི་བཀོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཛེས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ། བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་རིག་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཆེ་མཆོག་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གསང་བ་འདུས་པ་སྐུ་མདོག་ཐིང་གསལ་ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་སྤྱན་གསུམ་ཞི་འཛུམ་ཡིད་ཙམ་ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་ཉམས་

【汉语翻译】
执持之根本在于誓言，故如法守护之利益，违越之罪过，二者都要听好。 宣讲上师之严厉教令之四种誓言依次出现，请倾听！ 金刚置于顶上， 吽！ 今汝等显现大坛城， 以最极秘密而入者， 将获得智慧成就， 若另说则不然。 班匝 咕哈 萨玛雅 吽！（藏文，梵文天城体：वज्रगुह्यसमयः हुं，梵文罗马拟音：vajra guhya samayaḥ huṃ，金刚秘密誓言 吽！） 金刚置于心间， 无二智慧金刚心， 汝之心中央真实入， 不如法说则会退失， 因此要守护大秘密。 班匝 萨埵 嘉纳 萨玛雅 阿！（藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्वज्ञानसमयः आ，梵文罗马拟音：vajrasattva jñānasamayaḥ ā，金刚萨埵智慧誓言 阿！） 给予混合内供之法螺水， 金刚誓言甘露之水， 饮之饮之大勇士， 违越誓言则焚烧， 守护则获得二种成就。 班匝 阿弥利达 乌达嘎 萨玛雅 吽！（藏文，梵文天城体：वज्रामृतोदकसमयः हुं，梵文罗马拟音：vajrāmṛtodaka samayaḥ huṃ，金刚甘露水誓言 吽！） 举起金刚杵置于头上， 从今以后汝之嘿汝嘎， 我是金刚上师， 如我所教之言， 任何时候都不要违越。 班匝 萨玛雅 惹恰度！（藏文，梵文天城体：वज्रसमय रक्षन्तु，梵文罗马拟音：vajrasamaya rakṣantu，金刚誓言 守护！） 之后，为奠定真实灌顶之基础，为了降下智慧，请复诵此祈请文。 吽！ 浩瀚三根本本尊众之， 金刚智慧大乐， 今降临于我等， 祈请加持。 如是祈请在前，汝等身之要点正直，语之要点气息结合，心之要点不散乱于六聚之境，专一修持此观想。 以事业咒语清净。 嗡 嘛哈 舜若达 清净为空性。 能取所取二者总摄之诸法皆为空性。 空性之中，器清净为密严刹土莲花光之刹土，以奇妙庄严之海而美丽悦意之宫殿中央。 蕴清净，汝等所住之处，莲花日月之座上，自明吽字之形象所标志之五股金刚完全转变，汝等乃是汇集十方三世诸佛之总体，五身任运成就之持明者，大殊胜法身金刚持，秘密集合身色澄澈，四业任运成就，三目寂静微笑，略微忿怒贪恋，娇媚之姿态。

【英语翻译】
The root of holding is in the vows, so listen well to the benefits of protecting them as they are, and the faults of transgressing them. Listen to the four vows that proclaim the Guru's stern commands in order. Place the vajra on the crown of the head. HO! Today, you enter the great mandala of appearance, Having entered with utmost secrecy, You will attain wisdom and accomplishment; Otherwise, it is not so. Vajra Guhya Samaya Ho! Place the vajra on the heart. Non-dual wisdom vajra heart, Truly enters the center of your heart, If you speak improperly, you will degenerate, Therefore, keep the great secret. Vajra Sattva Jñana Samaya Ah! Give the conch water mixed with inner offering. Vajra vow nectar water, Drink, drink, great hero, Transgressing the vow will burn, Protecting it will attain both kinds of accomplishment. Vajra Amrita Udaka Samaya Ho! Raise the vajra and place it on the head. From today onwards, your Heruka, I am the Vajra Guru, From the words of my command, Never transgress. Vajra Samaya Rakshantu! Then, to lay the foundation for the actual empowerment, recite this prayer for the purpose of bestowing wisdom. HO! Of the vast assembly of the Three Roots, The great bliss of Vajra wisdom, Bestow it upon me today, And grant your blessings. With this prayer preceding, keep your body upright, bind your speech with breath, and without distraction in the objects of the six aggregates, focus your mind one-pointedly on this contemplation. Purify with the action mantra. Om Maha Shunyata purify into emptiness. All phenomena, including the grasped and the grasper, become empty. From within emptiness, the pure realm of the vessel is the Akanishta, the lotus light realm, beautiful and pleasing to behold with a sea of wondrous arrangements, in the center of the palace. The pure essence, in the place where you dwell, on the lotus sun and moon seat, from the complete transformation of the five-pronged vajra marked with the form of your own awareness HUM syllable. You are the embodiment of all the Buddhas of the directions and times, the spontaneously accomplished vidyadharas of the five kayas, the great supreme Dharmakaya Vajradhara, the Secret Assembly, body color clear blue, the four activities spontaneously accomplished, three eyes peaceful smile, slightly wrathful attachment, a seductive demeanor.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། སྐུ་གཅེར་བུ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་པ། ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཀུར་བརྟེན་ནས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཕྱེད་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་མནྡཱ་རཿདམར་མོ་གཞོན་སྒེག་ལང་ཚོའི་ཚུལ་ཅན་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལས་རྩ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ། སྐུ་ཡི་གནས་རྣམས་
སུ་དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གནས་ཡུལ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་སྤྲོ་བསྡུའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གསལ། དེ་ནས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་གཟི་བྱིན་དབབ་པའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་ཚད་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་རོལ་མོས་བསྐུལ་བས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ། གསུང་སྔགས་ཀྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་བརྡ་གླུ། ཐུགས་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་རོལ་པས་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆར་དྲག་ཏུ་བབ་པ་བཞིན་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པས་ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་སྙིང་ལ་དབབ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་མཛོད། འབེབ་རྫས་བསྲེག །དབྱངས་དང་ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་སོགས་རོལ་མོས་བསྐུལ་ལ་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་དང་དབབ་སྔགས་ཡང་ཡང་བརྗོད། སྒོ་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་འབར་བ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན་རྩོལ་
མེད་དུ་བསྐྱང་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་སྒོ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲས༔རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །མེ་ཏོག་དོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱས་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད། ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཙོ་འཁོར་རང་རྒྱུད་བཟང་ངན་གྱི་བྱེ་བྲག་མེད་ཀྱང་རྣམ་པ་རང་རང་གི་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་རིགས་གང་ཡིན་པའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་

【汉语翻译】
转变圆满。身体赤裸，以丝绸、珍宝、骨饰覆盖。双手，右手持金刚杵置于胸前，左手持铃铛依偎着佛母，双足半伸半屈，呈跏趺坐姿。秘密佛母曼达ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）红色，具有年轻美貌的姿态，手持弯刀和颅碗，与佛父无二结合。从种姓之主普贤父母处，散发出根本传承持明上师的云团。身体各处
有大吉祥修法八部的坛城。以及住地的勇士空行母成千上万广阔的会众，圆满的本尊空行母欢聚的遍主大尊安住，顶轮是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉轮是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心轮是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所标志而清晰。之后，为了使相续完全清净，降下智慧本尊的光辉，以对上师和三根本坛城本尊众无限的虔诚和强烈的渴望，用金刚歌舞和乐器来激励。十方四时的上师、本尊、佛、菩萨、勇士、瑜伽母的本尊众，其身、语、意金刚大智慧的加持和成就，无余地以身手印的舞姿，飒飒作响。语是咒语的念诵声和象征性的歌曲。意是乐空手印的嬉戏，如本尊咒语法器的形象，不可思议地像暴雨般降临。融入你们之中无有分别，将超胜大智慧的光辉降入心中，请信受无二地加持。焚烧降临物。以歌声、钹、铃等乐器激励，反复念诵事业仪轨的迎请和降临咒语。三门大乐的觉受炽燃等，如果出现智慧降临的征兆，就毫不费力地进行。
像这样，请信受将降下的智慧的加持之流，完全安住在三门中。底叉 班匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！金刚杵在头顶交叉放置。聚集抛掷鲜花的坛城。对于你们，先前给予的鲜花。对于智慧的坛城，虽然没有主尊眷属自续好坏的区别，但各自从前世以来所关联的种姓是哪一尊本尊，就落在其上。

【英语翻译】
The transformation is complete. The body is naked, covered with silk, jewels, and bone ornaments. The two hands, the right hand holding a vajra at the heart, the left hand holding a bell leaning on the mother, the feet half-extended and half-retracted, in a lotus posture. The secret mother, Mandāra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), is red, with the appearance of youthful beauty, holding a curved knife and a skull bowl, in inseparable union with the father. From the lord of the family, the parents of Kuntuzangpo, emanate clouds of root lineage vidyadhara lamas. In the places of the body
there are mandalas of the eight great auspicious practice groups. And the heroes and dakinis of the dwelling place, hundreds of thousands of vast assemblies, the complete yidam dakini gathering, the great lord of the expanse dwells, the crown chakra is marked with a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), the throat chakra is marked with a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and the heart chakra is marked with a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Then, in order to completely purify the continuum and descend the splendor of the wisdom deity, with immeasurable devotion and intense longing for the guru and the deities of the three roots mandala, encourage them with vajra songs, dances, and music. The gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, heroes, and yoginis of the ten directions and four times, their body, speech, and mind vajra great wisdom blessings and accomplishments, without exception, with the gestures of body mudras, rustling. Speech is the recitation of mantras and symbolic songs. Mind is the play of bliss-emptiness mudras, like the forms of deity mantras and implements, unimaginably descending like a torrential rain. Merging into you without separation, descending the splendor of transcendent great wisdom into your hearts, please believe that you are blessed inseparably. Burn the descending substances. Encourage with songs, cymbals, bells, and other instruments, and repeatedly recite the invocation and descending mantras of the activity ritual. The experience of the great bliss of the three doors blazing, etc., if signs of wisdom descending appear, effortlessly proceed.
Like this, please believe that the stream of blessings of the descended wisdom is completely abiding in the three doors. Tiṣṭha Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Place the vajra crossed on the crown of the head. Gather the mandala of thrown flowers. For you, the flowers previously given. For the wisdom mandala, although there is no distinction between the main deity and retinue, self-continuum, good or bad, whichever deity is related to the family from previous lives, it will fall on that deity.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་སྙམ་པས་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་འདོར་བ་ཞུ། ཧོ༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་འོག་མིན་དུ༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མཎྜ་ལར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་དོར་བའི་མེ་ཏོག་དབུས་སུ་བབས་ན་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་། ལྷོར་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་། བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་རིགས་སུ་ངེས་པ་སྟེ་དེ་དག་གང་ལ་བབས་པ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་ཟུངས་ཤིག །དབུས་སུ་བབས་ན་ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྩལ། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རྩལ། ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་རྩལ། ནུབ་ཏུ་གར་དབང་བཞད་པ་རྩལ། བྱང་དུ་ལས་རབ་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ་སོགས་རིགས་དང་མཐུན་པའི་གསང་མཚན་གདགས། མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་སླར་ཡང་སྤྱི་
བོར་བཅིངས་ལ། མེ་ཏོག་ལྷག་པའི་ལྷས་བཞེས་ཏེ་སླར་ཡང་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་མཛོད། ཁྱོད་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་སྣོད་ཡིན་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འདི་ཟུངས་ལ༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་གྱིས༔ པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་ཨི་མཾ་སཏྭཱ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་ཕོག་པས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་ཏེ་དག་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཕྱེས་པས་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་པར་མོས། མིག་ཐུར་ཐོགས་ལ། ཨེ་མ་ཧོ་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔ དྲི་མེད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས་པའི་མུན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུར་མས་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་གདོང་གཡོགས་བསལ་ལ། ཕྱག་ཤིང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏེ། ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར༔ ཧེ་བཛྲ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་པ་ཤྱ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གསར་དུ་ཐོབ་པ་ལ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བསྐུལ་ཞིང་བརྡ་དོན་རྟགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པས་ཐུགས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། ད

【汉语翻译】
请允许我念诵并重复这些话语。 吽！在自显清净的密严刹土中，于大乐金刚坛城之上，以此觉性之花抛掷，愿落于殊胜本尊处！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 布思贝 扎地查 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत मण्डल पुष्ये प्रतीच्छ हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata maṇḍala puṣpe pratīccha huṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，坛城，花，接受，吽！）这样抛掷的花朵如果落在中央，则确定为安住于如来部的法主，普贤佛父佛母。东方为金刚颅鬘，南方为宝生颅鬘，西方为莲花颅鬘，北方为羯磨颅鬘之部族，落在他们任何一位之上，就作为殊胜本尊来受持。如果落在中央，则赐予普贤心髓金刚力，东方为不动金刚力，南方为宝生自在力，西方为舞自在笑力，北方为事业圆满力等，赐予与部族相应的密名。再次将花鬘系于头顶，观想花朵被殊胜本尊受用，并再次以灌顶标识花鬘之形式系于头顶。汝乃无上菩提之，智慧殊胜之法器故，受持此金刚之誓言，成办自他二利之事。 扎地扎 额芒 萨瓦 玛哈 巴拉！（藏文：པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་ཨི་མཾ་སཏྭཱ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prati gṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla，汉语字面意思：）念诵此语，观想殊胜本尊与菩提之间无有分离地加持，并使其稳固。从上师的心间放射出如黄金针般的智慧光芒，照射到你们的眼睛上，从而使无明的障蔽与眼罩一同消除，开启大清净金刚智慧之眼，成为有缘得见光明智慧坛城之人。手持眼针，念诵：唉玛吙！本来即是清净之，无垢光明金刚眼，为突如其来之错乱所遮蔽之暗，以智慧金针来分开。 嘉纳 扎苏 扎贝 萨亚 啪！（藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna cakṣu prabe śa ya phaṭ，汉语字面意思：）以此揭开面罩，用手杖指示坛城，说道：看啊，有缘分的种姓之子！现在要生起极大的信心！在这三根本的坛城中，将成为金刚持明者！ 嘿 班匝 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 啪夏 吽！（藏文：ཧེ་བཛྲ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་པ་ཤྱ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he vajra sarva tathāgata maṇḍala paśya ho，汉语字面意思：）如此，对于新获得清净智慧之眼，劝请观视自显智慧之坛城，并讲述表、义、相之利益，从而生起欢喜心，即：

【英语翻译】
Please allow me to recite and repeat these words. Ho! In the self-manifesting pure Akanishta realm, On the great bliss Vajra Mandala, By throwing this flower of awareness, May it fall upon the supreme deity! Om Sarva Tathagata Mandala Puspe Praticha Ho! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत मण्डल पुष्ये प्रतीच्छ हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata maṇḍala puṣpe pratīccha huṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus-gone, mandala, flower, accept, Hum!) If the thrown flower falls in the center, it is determined to be the lord of the Tathagata family, Buddha Heruka. In the east is Vajra Heruka, in the south is Ratna Heruka, in the west is Padma Heruka, and in the north is Karma Heruka's lineage. Whichever one it falls upon, hold it as the supreme deity. If it falls in the center, bestow the All-Good Mind Essence Vajra Power, in the east is the Immovable Vajra Power, in the south is the Precious Empowerment Power, in the west is the Dance Empowerment Smiling Power, and in the north is the Karma Accomplishing Power, etc. Bestow secret names that correspond to the family. Again, tie the flower garland on the crown of the head, and visualize that the flower is enjoyed by the supreme deity, and again tie it on the crown of the head in the form of an empowerment symbol flower garland. You are the vessel of the supreme enlightenment, the wisdom of the sacred, therefore, hold this Vajra vow, and accomplish the benefit of both self and others. Pratigrihna Imam Sattva Maha Bala! (Tibetan: པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་ཨི་མཾ་སཏྭཱ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: prati gṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla, Literal Chinese meaning:) Recite these words, and visualize that the supreme deity and enlightenment are inseparable, blessing and stabilizing it. From the heart of the guru, rays of wisdom like golden needles radiate, striking your eyes, thereby eliminating the obscurations of ignorance along with the blindfold, opening the great pure Vajra wisdom eye, making you fortunate to see the clear light wisdom mandala. Holding the eye needle, recite: Emaho! Originally pure, Immaculate clear light Vajra eye, The darkness obscured by sudden delusion, Separate with the wisdom needle. Jnana Chakshu Prabeshaya Phat! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jñāna cakṣu prabe śa ya phaṭ, Literal Chinese meaning:) With this, uncover the mask, and point to the mandala with the hand staff, saying: Look, son of a fortunate lineage! Now generate great faith! In this mandala of the three roots, you will become a Vajra holder! He Vajra Sarva Tathagata Mandala Pashya Ho! (Tibetan: ཧེ་བཛྲ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་པ་ཤྱ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: he vajra sarva tathāgata maṇḍala paśya ho, Literal Chinese meaning:) Thus, for the newly acquired pure wisdom eye, encourage the viewing of the self-manifesting wisdom mandala, and explain the benefits of symbols, meanings, and signs, thereby generating joy, that is:

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་འབྱུང་བ་རིམ་ལྔ་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། འོག་མིན་བདེ་ཆེན་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱན་དང་བཀོད་པའི་ངོ་མཚར་རབ་འབྱམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རྩིག་པ་ལ་ཕ་གུ་དྲ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་དབུས་ཕྱུར་བུར་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་མཛེས་པ་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དབུས་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གསང་བ་འདུས་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་ཚུལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་ཅན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་དང་བཅས་ཏེ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་མནྡཱ་རཿདམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན་པའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་རིག་འཛིན་བླ་མས་བསྐོར་བ། རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་གནས་རྣམས་སུ་དཔལ་
ཆེན་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། གནས་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོམ་བུ་རྣམས་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་བཞིར་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ། དེའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ་སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། སྒོ་བཞིར་རིགས་བཞིའི་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿཡབ་ཡུམ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྣམ་འགྱུར་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། བར་མཚམས་རྣམས་སུ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཚད་མེད་པར་བཞུགས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་ལ་དད་གུས་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི། མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་བཅོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་དང་རྫས་ལ་བརྟེན་ཏེ་དང་པོའི་ལས་ཅན་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་ནས་ལམ་བསྒོམས་པས། མཚོན་བྱ་རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་མ་དྷ་ལར་གདོད་ནས་དག་

【汉语翻译】
ེ་又，于五蕴圆满之界，五方佛母之虚空，包含五大元素及须弥山之上方，在宽广无垠之金刚护轮之中。是为色究竟天，具足莲花光灿之无量宫，乃菩提道法完全清净之大解脱城，圆满了庄严与陈设之无尽奇妙。四方四门，以五宝为墙，饰以半格窗棂、箭楼、飞檐，中央隆起，以智慧宝顶庄严，马匹降落，法轮与鹿装饰其间，中央八瓣莲花日月座上，安住着五智如来部主，一切自然成就之持明者，布达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）颅鬘力，法身金刚持，密集金刚，身色深蓝，具足忿怒、妩媚之姿，身着黑噜嘎服饰。大乐智慧之光辉炽盛，双手持金刚铃于胸前交错。双足一伸一屈，舞姿翩跹，与其自身光明之明妃曼达拉娃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）红色，手持钺刀颅碗，与之交合。二者皆以丝绸、珍宝、骨饰庄严，顶髻之上为法身普贤王如来父母，为传承、口传、窍诀之持明上师所围绕。金刚身之各处，有大吉祥八修部之本尊坛城。二十四圣地之勇士空行母众，于四方莲瓣之上，嬉戏聚集，颅鬘四族之父母。其外，于八瓣莲花之上，为化身莲师八名号。四门处，为四部之大自在黑噜嘎父母，各部之身色、手印、饰品、服饰、姿态，皆不混淆，圆满具足。其间，三根本护法海会众，如日月光辉般，安住于无量智慧之游舞中。如是，三根本总集之根本上师法身密集金刚十七尊之所依与能依，心怀欢喜，生起极大之虔诚与恭敬，观想亲眼目睹。此乃象征之范例，依赖于以彩粉与物质所造作之坛城，首先使具缘者成熟，进而修持道，从而，象征之所指，自生俱生之坛城，于金刚身之城中，于三处圆满之大乐轮中，本初清净。

【英语翻译】
Furthermore, in the space of the five all-accomplishing consorts, the five elements and Mount Meru, within the vast and expansive Vajra fence. In Akanishta, the Palace of Great Bliss and Lotus Light, the city of Great Liberation, perfectly pure in the Dharma of Enlightenment, completely filled with the wonders of adornment and arrangement. With four sides and four doors, walls of five precious jewels, adorned with half-lattice windows, arrow slits, and overhanging eaves, with a central dome adorned with a precious jewel of wisdom, horse landings, and Dharma wheels decorated with deer, on an eight-petaled lotus, sun, and moon seat in the center, the lords of the five wisdom families, all spontaneously accomplished vidyadharas, Buddha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Totrengtsal, Dharmakaya Vajradhara, Guhyasamaja, dark blue in color, with a wrathful and seductive appearance, adorned with the attire of Heruka. The splendor of the wisdom of great bliss blazes intensely, with two hands crossed at the heart holding a vajra and bell. With legs extended and bent in a dancing posture, united with his consort Mandarava（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） of his own light, red in color, holding a curved knife and skull cup. Both are adorned with silk, precious jewels, and bone ornaments, with Dharmakaya Samantabhadra and Samantabhadri at the crown of their heads, surrounded by lineage, transmission, and instruction vidyadhara lamas. In the places of the Vajra body, the yidam deities of the eight great sadhana sections. The heroes and dakinis of the twenty-four sacred places gather and emanate on the four lotus petals of the directions, the four families of Totreng parents. Outside of that, on the eight-petaled lotus, are the eight manifestations of Guru Rinpoche. At the four doors are the four great powerful Heruka parents of the four families, with the body colors, hand implements, ornaments, attire, and expressions of each family completely distinct and perfect. In the spaces between, the ocean of the Three Roots and Dharma protectors resides in the form of suns and rays of light, in the immeasurable play of wisdom. Thus, the root guru, Dharmakaya Guhyasamaja, the seventeen deities of the Three Roots, with their supports and supported, with great joy, generate great devotion and respect, visualizing seeing them directly. This is a symbolic example, relying on the artificial mandala made of colored powders and substances, first ripening those with karma through empowerment, and then meditating on the path. Thus, the object symbolized, the spontaneously arising co-emergent mandala, in the city of the Vajra body, in the great wheel of the complete three places, is primordially pure.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པར་ཤེས་པས། ཡིན་ཚུལ་གཤིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མ་བཅོས་མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རང་རིག་གཉུག་མའི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྣམས། བཞུགས་ཚུལ་དོན་གྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གཉིས་མེད་དབྱིངས་རིག་བརྡལ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པའི་དོན་རྟོགས་ཏེ་ལ་བཟླ་དགོས་པས། ཧོ༔ ཀ་དག་གཏིང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་འཁོར་ལོར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ནི༔ ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ས་བཅུ་ལམ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་ཀུན༔ མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཡིད་འོང་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར༔ གང་འདུལ་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་རྣམས༔ མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བའི་བློས༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་སྤོངས༔ ཐམས་ཅད་རང་སྣང་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ ཕྱི་རུ་མཚོན་བྱེད་དཀྱིལ་དང་འཁོར༔ ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང༔ གཞན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་པའི༔ ཟབ་མོའི་ལམ་མཆོག་ལ་བརྟེན་ནས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ རྡོ་རྗེའི་འོག་མིན་ཆེན་པོའི་ཀློང༔ རྩ་དག་སྣང་སྟོང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རླུང་དག་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་ཚོམ་བུར་ཤར༔
བཅིང་གྲོལ་མེད་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། སྟོན་འཁོར་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པ་སོགས་དགོས་པ་དང་འབྲེལ་ན། ཞེས་བརྗོད་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དབྱེ་རྒྱས་པར་བཤད༔ ཅེས་གསུངས་ཤིང་གང་ལྟར་ཡང་། དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་དོན་བཞིན་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་བློས་དད་ཅིང་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་གཟུང་ངོ་། །དེ་དག་གིས་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་ཆོས་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་སྟེ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་དངོས་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལ། དང་པོ་ཐུན་མོང་ཕྱི་ཕན་པ་རིག་པའི་དབང་ལྔ། གཉིས་པ་ཐུན་མིན་ནང་ནུས་པ་འཇུག་པ་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་ཡོངས་རྫོགས

【汉语翻译】
因此，要知道安住于本然自性之中。如是，法性坛城，乐空幻化网，无作任运大圆满之自性，于自明本觉之体性中自然成就者。安住之方式，乃是了悟外内他三坛城，二取不存，广大法界智慧融为一体之义，故当复诵： 霍！ 原始清净，深邃明澈法身！ 从离戏之智慧中！ 任运成就五光之刹土！ 圆满受用，于轮涅中显现！ 双运化身之游舞乃！ 殊胜影像，于此坛城中！ 十地五道之功德一切！ 不需寻觅，任运而成就！ 大解脱之无量宫！ 适悦赏心之胜妙处！ 身与智慧无有分别之！ 无量寂猛本尊之众！ 显现而自性不成立！ 以能调伏之方式安住者！ 以如现量般见之智！ 舍弃二取之分别念！ 一切皆是自显之故！ 融入二无之大智慧！ 外为表诠之坛城与轮！ 内如金刚身之城！ 他为生圆双运之！ 甚深胜道所依凭！ 自生任成身之坛城！ 金刚最胜净土之界！ 脉清净，显空化身！ 风清净，乐空圆满受用！ 明点光明，如束般显现！
无有系缚解脱汝所见！ 班杂 嘉纳 萨玛雅 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚智三昧耶 吽！） 如是生起欢喜。师徒等具足辨别慧者，若有需要及关联。如是说内外他三之！ 坛城差别广为宣说！ 如是宣说，无论如何。 以彼等如所说之义，如现量般证悟之智，信奉且大欢喜地随念此： 嗡 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，一切如来坛城智金刚自性我！） 如是稳固地执持我慢。彼等与天神具同等福分之法，前行入门之法等皆已圆满。第二进入正行，为求受灌顶之缘起，献曼扎。之后进入正行灌顶之次第。首先，共同之外在利益之五智灌顶。其次，不共之内在引入能力之大自主灌顶及圆满。

【英语翻译】
Therefore, know that you are dwelling in the very nature of reality. Thus, the mandala of the nature of reality, the net of illusion of bliss and emptiness, the self-nature of the uncreated, spontaneously perfect Great Perfection, those who are naturally accomplished in the essence of primordial awareness. The way of dwelling is to realize the meaning of the unity of the outer, inner, and other three mandalas, the absence of duality, and the vast expanse of wisdom of the dharmadhatu, so you must repeat: HO! Primordially pure, deeply clear Dharmakaya! From the wisdom free from elaboration! In the realm of the spontaneously accomplished five lights! Perfect enjoyment arises in the cycle! The play of the union of the two kayas is! The excellent image, in this mandala! All the qualities of the ten bhumis and five paths! Without searching, spontaneously accomplished! The immeasurable palace of great liberation! In the supreme place of pleasing and delightful experience! The assembly of the countless peaceful and wrathful deities of the three roots, inseparable from body and wisdom! Appearing but without inherent existence! Those who dwell in a way that can be tamed! With the mind that sees as if directly! Abandon the concept of grasping at duality! Since everything is your own appearance! Merge into the great wisdom of non-duality! Outwardly, the mandala and wheel that represent! Inwardly, like the city of the Vajra body! Other than that, the generation and completion stages are united! Relying on the supreme path of profoundness! The mandala of the spontaneously accomplished body! The realm of the great Vajra Akanishta! Channels purified, the empty appearance of the Nirmanakaya! Winds purified, the bliss and emptiness of the Sambhogakaya! Bindus of clear light appear in clusters!
Without bondage or liberation, you see! Vajra Jnana Samaya Hum! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra Jnana Samaya Hum!) Thus, generate joy. If the teacher and disciples, who possess discriminating wisdom, etc., have needs and connections. Thus, it is said that the differences of the outer, inner, and other three mandalas are extensively explained! Thus it is said, in any case. With the mind that realizes those meanings as they are spoken, as if directly, have faith and joyfully repeat this: Om Sarva Tathagata Mandala Jnana Vajra Svabhava Atma Ko Ham! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om Sarva Tathagata Mandala Jnana Vajra Svabhava Atma Ko Ham!) Thus, firmly hold onto pride. Those who have the same fortune as the gods, the preliminary practices, the entering practices, etc., are all completed. Secondly, entering the main practice, offer a mandala as the cause for requesting empowerment. Then, entering the order of the actual empowerment of the main practice. First, the five wisdom empowerments of the common outer benefit. Second, the uncommon inner empowerment of introducing ability, the great self-mastery empowerment, and completion.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བུམ་པའི་དབང་། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྤྲོས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་བྱ་བ། གསུམ་པ་གསང་བ་སྐལ་པ་མཆོག་ལྡན་ལ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ། བཞི་པ་ཡོངས་རྫོགས་གཏད་རྒྱ། ལྔ་པ་མཐའ་རྟེན་མངའ་གསོལ་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱ་བ་རྣམས་སྔ་མ་སྔ་མས་གོ་ཕྱེ་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་གདུལ་བྱ་གང་ཟག་གཅིག་གི་རྒྱུད་ལ་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བ་ལ། དང་པོ་ཕྱི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པའི་བླ་མས་བུམ་དབང་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་སྦྱིན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་ལ་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་
རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདག་ལ་རྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གཞུང་ལས། ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པར༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་གསོལ་བཏབ་པས༔ ཀུན་ཀྱང་དབང་གི་བྱ་བ་ལ༔ དགོངས་པ་མངོན་དུ་གཏད་པར་མོས༔ དབང་རྫས་སློབ་མར་བཅས་པ་ཡང༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་གསལ་ཞིང༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བའི་སླད༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ དེས་འགྲེས་ཏེ། པཱ་དྱཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་བརྗོད། ཕུང་ཁམས་དག་པ་གཤེགས་པ་གཤེགས་མའི་གདན། །དབང་ཤེས་དག་པ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །
འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་བསྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལའང་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་དགོངས་པ་མཛད། གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་བསྒྱུར། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་པས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་ཐ

【汉语翻译】
瓶灌顶。其后，进行身语意金刚三者的加持、授记、开示和赞颂。第三，对具足殊胜福报者，授予甚深的三灌顶。第四，完全交付印契。第五，最后进行加冕和吉祥祝愿。以上这些，都是先前的开启后来的，将灌顶依次授予一个被调伏者的相续。首先，由断除外在束缚的上师赐予包括支分在内的瓶灌顶。为了使金刚弟子获得五种共同明智灌顶，请复诵此祈请文：诸佛总集
金刚持！以慈悲心垂念我！祈请赐予三根本坛城诸尊的殊胜灌顶！三遍。经文中说：从心中放射的光芒，将具备三座的灌顶本尊，迎请到充满虚空，供养赞颂后祈请，一切都对灌顶之事，显现意乐。灌顶物和弟子等，也显现为各自种姓的本尊，为了战胜不顺之方，以吉祥祝愿为前导。如是所说。从自前方的胸口放射的光芒，将十方诸佛及其眷属全部迎请到具备三座的坛城形象中。班杂萨玛扎！从心中化现的诸天女供养赞颂。嗡 班杂 阿尔噶 扎底叉 吽！以此类推，从巴当到夏达之间念诵。蕴界清净为如来如来母座，根识清净为勇士勇母，业之主尊为怒尊怒母众，三座圆满诸佛我顶礼赞叹。祈请文是：金刚持祈请诸佛，
为了救护众生而灌顶，如何赐予功德之源？如是也请赐予我等。如是祈请后，如来们作灌顶之意念，如来母们作灌顶，勇士们作吉祥祝愿，勇母们奏金刚歌舞，怒尊怒母们驱逐魔障并投入灌顶事业，使三界充满善妙之光，遍布十方。

【英语翻译】
Vase empowerment. Following that, the blessings, prophecies, instructions, and praises of the three vajras of body, speech, and mind are performed. Third, for those with supreme fortune, the three profound secret empowerments are bestowed. Fourth, the complete entrustment of the mudra. Fifth, finally, the coronation and auspicious wishes are performed. All of these are done by opening the previous one to the next, and the empowerments are sequentially bestowed upon the continuum of a single disciple to be tamed. First, the guru who cuts off external attachments bestows the vase empowerment along with its branches. In order for the vajra disciple to receive the five common wisdom empowerments, please repeat this prayer: Assembly of all Buddhas,
Vajradhara! With compassion, please pay attention to me! Please bestow the sacred empowerment of the deities of the three roots mandala! Three times. The scripture says: From the heart, rays of light emanate, inviting the empowerment deities with complete three seats to fill the sky. After offering and praising, and making supplications, may all manifest their intention for the act of empowerment. The empowerment substances and disciples also appear as deities of their respective families, and in order to overcome unfavorable directions, auspicious wishes are made as a preliminary. As it is said. From the heart of myself and those in front, rays of light emanate, inviting all the Buddhas of the ten directions and their retinues into the form of a mandala with complete three seats. Vajra samaja! The goddesses emanating from the heart offer and praise. Om Vajra Argham Pratichchha Hum! By this, recite from Padyam to Shabda. The purification of the aggregates and elements is the seat of the Tathagatas and Tathagata Mothers. The purification of the senses and consciousness is the heroes and heroines. The lords of action are the wrathful deities and wrathful mothers. I prostrate and praise the deities of the complete three seats. The prayer is: Vajradhara prays to the Buddhas,
For the sake of saving beings, empowerment, how is the source of qualities bestowed? Please bestow it upon us as well. After praying in this way, the Tathagatas make the intention of empowerment, the Tathagata Mothers bestow the empowerment, the heroes make auspicious wishes, the heroines perform vajra songs and dances, the wrathful deities and wrathful mothers dispel obstacles and engage in the activities of empowerment, filling the three realms with the light of goodness, pervading the ten directions.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཤིས་པའི་ཚིག་གིས་མངའ་གསོལ་བར་གྱུར། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །མ་ལུས་སེམས་ཅན་སྐྱེད་མཛད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོ་བྱ། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་ཞི་ཞིང་དྭངས་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་རང་འོད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་
པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་པདྨ་ཉི་ཟླ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པར་སྒོམས། ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་རིགས༔ མི་བསྐྱོད་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ནས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན་པ་ལ་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པ་མེད༔ འོད་གསལ་རང་བཞིན་མཁའ་དང་མཉམ༔ སྤྲོས་དང་སྤྲོས་མེད་ཚུལ་ལས་འདས༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད། དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་དག །རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་སེར་གསལ་བརྗིད་
ཅིང་དཔའ་བའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་རང་འོད་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་པདྨ་ཉི་ཟླ་རྟ་མཆོག་གི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པར་སྒོམས། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན་ར

【汉语翻译】
以胜过一切的吉祥之词来加持。 吉祥存于一切有情之心。 一切之主，一切种姓之主尊。 利益无余有情，乃大乐。 以此，今日汝获胜灌顶，吉祥！ 如是撒花奏乐。 弟子刹那间观想寂静事业之金刚颅鬘力，身色蓝亮，具寂静清澈之相。 右手金刚杵置于心间，左手持摇铃于腰际。 具有丝绸、珍宝、骨饰之庄严。 双足金刚跏趺坐，与自身光明金刚空行母持钺刀颅器者双运，安住于莲花日月狮子之座。 观想充满虚空之诸天众，以胜宝瓶之水，具不动之自性者，从顶门灌顶。 持胜宝瓶，念诵： 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 嗔恨全净金刚族。 以不动之水作灌顶。 愿烦恼蕴聚自解脱。 愿镜智得以显现！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 班杂 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，灌顶，吽)！ 以宝瓶灌顶，布施宝瓶之水。 如是灌顶之水流，充满身体内部。 清净意之垢染。 从剩余之水向上涌出，而不动尊严饰于顶，成为供养。 嗡 班杂 阿尔刚 等 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品)等。 金刚智慧无分别。 光明自性等同虚空。 超离有无之边。 愿不可思议之吉祥！ 如是说吉祥语。 由此获得一切佛之意灌顶。 烦恼嗔恨得以清净。 烦恼之蕴聚转为镜智。 意即有能力成办金刚部之事业与成就。 如是。 弟子刹那间观想增益事业之宝生颅鬘力，身色黄亮，具威严勇猛之相。 右手宝置于心间，左手持摇铃于腰际。 具有丝绸、珍宝、骨饰之庄严。 双足金刚跏趺坐，与自身光明宝生空行母持钺刀颅器者双运，安住于莲花日月骏马之座。 观想充满虚空之增益之诸天众，以头冠

【英语翻译】
May you be blessed with auspicious words that are victorious over all! May auspiciousness reside in the hearts of all sentient beings! The supreme lord of all, the master of all lineages, The great bliss that benefits all sentient beings, May you be blessed with the supreme empowerment today! Thus, scatter flowers and play music. The disciple instantly visualizes Vajra Garland Power, who performs peaceful actions, with a blue and clear body, possessing a peaceful and clear demeanor. The right hand holds a vajra at the heart, while the left hand holds a bell with a handle at the waist. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments. With legs in vajra posture, visualize being united with one's own radiant Vajra Dakini holding a curved knife and skull cup, seated on a lotus, sun, moon, and lion throne. Imagine that the assembly of deities filling the sky empowers you from the crown of your head with the water of the victorious vase, possessing the nature of immovability. Holding the victorious vase, recite: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The vajra family that completely purifies hatred. By empowering with the water of immovability, May the aggregates of consciousness be self-liberated, May mirror-like wisdom be manifested! Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व तथागत वज्र अभिषिञ्च हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata vajra abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all tathagatas, vajra, empower, Hūṃ)! Empower with the vase, give the vase water. Thus, the stream of empowerment water fills the inside of the body. Purify the defilements of the mind. From the remaining water, rising upwards, the immovable one adorns the head, becoming an offering. Oṃ Vajra Arghaṃ, etc. (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र अर्घं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra arghaṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, offering), etc. Vajra wisdom is without conceptualization. The luminous nature is equal to space. Transcending the ways of existence and non-existence. May there be inconceivable auspiciousness! Thus, speak auspicious words. By this, one obtains the empowerment of the minds of all Buddhas. The affliction of hatred is purified. The aggregates of consciousness are transformed into mirror-like wisdom. It means having the power to accomplish the actions and attainments of the Vajra family. Likewise. The disciple instantly visualizes Ratna Garland Power, who performs enriching actions, with a yellow and clear body, possessing a majestic and heroic demeanor. The right hand holds a jewel at the heart, while the left hand holds a bell with a handle at the waist. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments. With legs in vajra posture, visualize being united with one's own radiant Ratna Dakini holding a curved knife and skull cup, seated on a lotus, sun, moon, and horse throne. Imagine that the assembly of enriching deities filling the sky empowers you with the crown.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །དབུ་རྒྱན་བཀོན་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་རིགས༔ རིན་འབྱུང་དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ནས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ༔ བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏཱ་སཏྭཾ་ཨ་ཧོཿཞེས་པས་ཆུ་དབང་། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན་པ་ལ་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། འདོད་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མེད༔ ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་པ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་རྩལ༔ འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་དག །ཚོར་བའི་
ཕུང་པོ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་པདྨ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་གཡོན་པས་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་རང་འོད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་པདྨ་ཉི་ཟླ་རྨ་བྱའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པར་སྒོམས། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཕྱག་གཡས་སུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨའི་རིགས༔ མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ནས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་སོགས་ཆུ་དབང་། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། ངག་རླུང་གི་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན་པ་ལ་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། པདྨའི་ཡེ་ཤེས་འགག་པ་མེད༔ སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ༔
སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་སད་མཛད་པ༔ ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ

【汉语翻译】
观想以宝生之自性者束于顶上而受灌顶。奉上头饰，吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽)！我慢清净宝生部，宝生头饰作灌顶，感觉蕴聚自解脱，平等性智愿显现！嗡 萨瓦 达他嘎达 惹那 阿比辛恰 札吽 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत रत्न अभिषिञ्च त्रं，梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata ratna abhiṣiñca trāṃ，字面意思：嗡，一切如来，宝，灌顶，札)！班杂 嘎拉夏 阿比辛恰 吽 苏惹达 萨特瓦 阿火 (བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏཱ་སཏྭཾ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र कलश अभिषिञ्च हुं सुरता सत्त्व अहो，梵文罗马转写：vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ suratā sattva aho，字面意思：金刚，宝瓶，灌顶，吽，极乐，有情，啊)以此作水灌顶。如是灌顶之水流，充满身体内部，所知之障净除。水的剩余向上溢出，宝生佛以之庄严头部而作供养。嗡 班杂 阿尔冈等作供养。欲生智慧无勤作，知与所知皆为彼，任运成就之功德力，无增无减愿吉祥！由此获得一切佛之功德灌顶。烦恼我慢消除。感觉
蕴聚安住于平等性智。能自在成就功德宝生部之事业与悉地。观想弟子刹那间作灌顶之事业，莲花颅鬘力，身色红亮，娇媚而具贪欲之相。右手莲花指向心间，左手以其为柄之铃置于腰间。具有绸缎、珍宝、骨饰之庄严。双足金刚跏趺坐，于自光莲花上，与空行母持钺刀颅器者一同交合，安住于莲花日月孔雀之座垫。观想充满虚空之灌顶本尊众，以方便大乐所象征之金刚，交付于右手，其自性为无量光。奉上金刚，吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽)！贪欲清净莲花部，无量金刚作灌顶，意识蕴聚自解脱，妙观察智愿显现！嗡 萨瓦 达他嘎达 贝玛 阿比辛恰 舍 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पद्म अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata padma abhiṣiñca hrīḥ，字面意思：嗡，一切如来，莲花，灌顶，舍)！班杂 嘎拉夏等水灌顶。如是灌顶之水流，充满身体内部，语风之垢净除。水的剩余向上溢出，无量光以之庄严头部而作供养。嗡 班杂 阿尔冈等作供养。莲花智慧无止息，随逐音声之海浪，
觉醒有情诸界域，文字轮之愿吉祥！由此获得一切佛之语灌顶。烦恼贪欲消除。意识之蕴聚

【英语翻译】
Visualize being empowered by binding the nature of Ratnasambhava on the crown of the head. Offer the head ornament, Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hūṃ)! The pure pride of the Ratna family, by empowering the Ratnasambhava head ornament, may the aggregate of feeling be self-liberated, and may the wisdom of equality manifest! Oṃ Sarva Tathāgata Ratna Abhiṣiñca Trāṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत रत्न अभिषिञ्च त्रं，梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata ratna abhiṣiñca trāṃ，literal meaning: Om, all tathagatas, jewel, empower, Traṃ)! Vajra Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ Suratā Sattva Aho (བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏཱ་སཏྭཾ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र कलश अभिषिञ्च हुं सुरता सत्त्व अहो，梵文罗马转写：vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ suratā sattva aho，literal meaning: Vajra, vase, empower, Hūṃ, bliss, being, Aho) Thus, the water empowerment. In this way, the stream of empowerment fills the inside of the body. May the obscurations of knowledge be purified. From the remaining water overflowing upwards, may it be an offering to Ratnasambhava adorning the head. Offer with Oṃ Vajra Argha, etc. Desire arises, wisdom is effortless, all that is known and knowable, spontaneously accomplished qualities and abilities, may there be auspiciousness free from increase and decrease! Thus, one obtains the empowerment of the qualities of all the Buddhas. May the afflictive emotion of pride be purified. May the aggregate of feeling
reside transformed into the wisdom of equality. One is empowered to accomplish the activities and siddhis of the quality Ratna family. Visualize the student instantly performing the activity of empowerment, Padmatötrengtsal, with a body color that is bright red, alluring, and possessing an amorous demeanor. The right hand holds a lotus pointed towards the heart, and the left hand supports a bell with its handle at the hip. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments. With legs in the vajra posture, on a self-illuminating lotus, in union with a dakini holding a curved knife and skull cup, seated on a lotus, sun, moon, and peacock throne. Visualize the assembly of empowerment deities filling the sky, offering a vajra symbolizing the great bliss of skillful means into the right hand, its nature being Amitābha. Offer the vajra, Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hūṃ)! The pure desire of the Padma family, by empowering the limitless vajra, may the aggregate of perception be self-liberated, and may the discriminating wisdom manifest! Oṃ Sarva Tathāgata Padma Abhiṣiñca Hrīḥ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पद्म अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata padma abhiṣiñca hrīḥ，literal meaning: Om, all tathagatas, lotus, empower, Hrīḥ)! Vajra Kalaśa, etc., water empowerment. In this way, the stream of empowerment fills the inside of the body. May the impurities of speech and wind be purified. From the remaining water overflowing upwards, may it be an offering to Amitābha adorning the head. Offer with Oṃ Vajra Argha, etc. The lotus wisdom is unceasing, following the ocean of sound and melody,
awakening the realms of sentient beings, may there be auspiciousness of the wheel of letters! Thus, one obtains the empowerment of the speech of all the Buddhas. May the afflictive emotion of desire be purified. The aggregate of perception

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར། གསུང་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་གཏུམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་རང་འོད་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་པདྨ་ཉི་ཟླ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པར་སྒོམས། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་པའི་དྲིལ་བུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཕྱག་གཡོན་དུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །དྲིལ་བུ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དོན་གྲུབ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ནས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་སོགས་ཆུ་དབང་། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་
ཀྱི་ནང་གང་། ཀུན་གཞིའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུར་བརྒྱན་པ་ལ་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད༔ གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་མཐུན་པར་སྟོན༔ ཕན་འདོགས་ཚར་གཅོད་རྗེས་གཟུང་བའི༔ བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར། ཕྲིན་ལས་རིགས་ཀྱི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་མཆོག་གི་ལས་མཛད་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དཀར་གསལ་ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་རང་འོད་མཆོག་གི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་པདྨ་ཉི་ཟླ་གླང་པོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པར་སྒོམས། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་པ་སྤྱི་བོར་འཁྲོལ་ལ། ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་རྣམ་
དག་བདེ་གཤེགས་རིགས༔ སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུ

【汉语翻译】
转成妙观察智。 语为莲花部的业和成就之主。 弟子瞬间示现猛厉事业，羯磨颅鬘力身色蓝黑色，凶猛且忿怒。 右手十字杵置于心间，左手摇动柄之铃置于腰间。 具有绸缎、珍宝、骨饰。 以金刚跏趺坐姿，观想与自身光明事业空行母持钺刀颅器相合，安住于莲花日月空行母之座。 充满虚空的灌顶诸神众，手持象征智慧空性的具义成就之铃。 摇铃。 吽。 嫉妒清净事业部。 赐予成就铃之灌顶。 行为蕴自解脱。 愿成就智现前。 嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎玛 阿比辛恰 阿。 金刚 嘎拉夏 等水灌顶。 如此灌顶之水流充满身体内部。 清净阿赖耶识之垢染。 剩余之水向上溢出，供养以具义成就严饰头部。 嗡 班杂 阿尔嘎木 等供养。 事业智慧无有障碍。 示现与所化有情之界相合。 加持、调伏、摄受。 愿吉祥降临于大乐幻化。 由此获得一切佛之事业灌顶。 烦恼嫉妒得以清净。 行为之蕴转成作事智。 成为事业部的业和成就之主。 弟子瞬间示现殊胜事业，佛陀颅鬘力身色洁白，寂静微笑，具有妩媚之姿。 右手法轮置于心间，左手摇动柄之铃置于腰间。 具有绸缎、珍宝、骨饰。 以金刚跏趺坐姿，观想与自身光明殊胜部之空行母持钺刀颅器相合，安住于莲花日月象之座。 充满虚空的灌顶诸神众，手持金刚铃，祈请赐予具毗卢遮那佛体性之名灌顶。 金刚铃一同于顶轮摇动。 吽。 愚痴清净如来部。 赐予毗卢遮那佛名之灌顶。 色

【英语翻译】
Transformed into the wisdom of perfect discernment. Speech is the master of the karma and accomplishment of the Padma family. The disciple instantly performs fierce actions, Karma Skull Garland Power, with a dark green-black body, fierce and wrathful. The right hand holds a crossed vajra at the heart, and the left hand holds a bell with a handle at the waist. Possessing silk, precious jewels, and bone ornaments. In the vajra posture, visualize union with the self-luminous Karma dakini holding a curved knife and skull cup, seated on a lotus, sun, moon, and sky-flying throne. May the assembly of empowerment deities filling the sky hold a bell representing wisdom and emptiness, possessing the nature of meaningful accomplishment, in their left hands. Bestow the bell. Hūṃ. Jealousy is the pure karma family. By bestowing the empowerment of the accomplishment bell. May the aggregate of formation be self-liberated. May the wisdom of accomplishment be manifested. Oṃ Sarva Tathāgata Karma Abhiṣiñca Āḥ. Vajra Kalasha, etc., water empowerment. Thus, may the stream of empowerment water fill the body.
Purify the obscurations of the alaya. May the remaining water overflow upwards, becoming an offering to adorn the head with meaningful accomplishment. Oṃ Vajra Arghaṃ, etc., offer. Karma wisdom is unobstructed. It shows in accordance with the realms of those to be tamed. Benefiting, subduing, and following. May the auspiciousness of the blissful supreme illusion be. Thus, obtain the empowerment of the activities of all Buddhas. May the affliction of jealousy be purified. May the aggregate of formation be transformed into the wisdom of accomplishment. Become the master of the karma and accomplishment of the activity family. The disciple instantly performs supreme actions, Buddha Skull Garland Power, with a clear white body, peaceful smile, and charming demeanor. The right hand holds a wheel at the heart, and the left hand holds a bell with a handle at the waist. Possessing silk, precious jewels, and bone ornaments. In the vajra posture, visualize union with the self-luminous supreme family dakini holding a curved knife and skull cup, seated on a lotus, sun, moon, and elephant throne. May the assembly of empowerment deities filling the sky hold a vajra bell, and pray for the bestowal of the name empowerment of the nature of Vairochana. May the vajra bell be shaken together on the crown of the head. Hūṃ. Ignorance is the pure Tathagata family. By bestowing the name empowerment of Vairochana. Form

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ གསང་བའི་མཚན་བསྒྲག །བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་སོགས་ཆུ་དབང་། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པ་ལ་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བདེ་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་བ་མེད༔ བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྲོག༔ ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་རང་སྣང་བའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་དག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར། སྐུ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་ལས། སོ་སོའི་དག་པ་ངོ་སྤྲད་ཅིང༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངའ་གསོལ་བྱ༔ ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ནང་ནུས་པ་འཇུག་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཆེས༔ ཕན་པའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་ལགས་ན༔ ད་ནི་ནུས་པ་
འཇུག་པའི་དབང༔ མ་ལུས་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ནུས་དབང་དངོས་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་གསུམ་ལས། དང་པོའི་དོན་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་གཙོ་བོའི་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐད་དྲང་པོར་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་གནས་པར་སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ། འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པས་མདུན་བདར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་བྱེད་དྲུག་པའི་རིགས་མཆོག་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གསང་བ་འདུས་པ་རང་འོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྦྱོར་ཞིང་། སྐུ་ལ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་བྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པ། རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྙེམས་པ་བཟུང་བ་ལ། ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཕྱག་གཡས་སུ་གཏད་པ་གསོར་ཏེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གཡོན་དུ་གཏད་པ་དཀྲོལ་ལ་དཀུར་བརྟེན། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཏེ་འཁྱུད་པའི་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ལ་གོམས་པས་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཁ་སྦྱོར་བདུན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་མོས་

【汉语翻译】
五蕴之堆自解脱，愿证法界智慧！嗡 萨瓦 达塔嘎达 布达 阿比辛恰 嗡。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत बुद्ध अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata buddha abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来佛，灌顶，嗡。）
宣说秘密之名。金刚持等水灌顶。如是灌顶之水流，充满身体内部，身体之垢消除，水的剩余向上涌出，化为遍入者顶上的庄严而供养。嗡 班扎 阿尔刚 等供养。善逝智慧无有变，遍布一切动与不动之生命，以手印之形象自显现，愿大坛城吉祥！由此获得一切佛之身灌顶，烦恼愚痴消除，色蕴转为法界智慧。身获善逝部之事业与成就之权能。如经中所说：各自之清净被介绍，以吉祥之语加持。如是。第二，为求入内之能力，金刚阿阇黎大主尊之灌顶与圆满瓶灌之后续，请复诵此祈请文：具德遍一切种姓之主，已赐予利益之灌顶，如今能力入之灌顶，祈请无余赐予我！三遍。之后，于能力灌顶之真实义上，有共同、个别、特殊之三种灌顶。首先，为第一种灌顶之义，您等诸位在主尊面前坛城之正前方，安住于狮子座上，上方撑伞，以悦意之供品庄严前方，观想坛城为轮之自在者，遍行第六种姓之至尊，法身金刚持与秘密集会自光之明妃结合。身之上，三脉坛城无余圆满，如张开之芝麻荚般安住。以圆满之装饰与手印而自豪。将方便大乐金刚心之誓言物置于右手中，举起并置于心间。将智慧空性铃，语之誓言物置于左手中，摇动并依靠于腰间。安住于乐空双运手印，身之誓言物金刚铃于心间交错拥抱之父母，以无二大乐之结合，因时之七支熟悉，而于果位三身结合七支中成佛之想

【英语翻译】
May the aggregates of existence be liberated in their own ground, may the wisdom of dharmadhatu be realized! Oṃ sarva tathāgata buddha abhiṣiñca oṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत बुद्ध अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata buddha abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Om, all tathagatas, buddhas, consecrate, Om.)
Proclamation of the secret name. Water empowerment of Vajra Kalasha, etc. Thus, the stream of water from the empowerment fills the inside of the body. The impurities of the body are cleansed. The residue of the water rises upwards, becoming an offering to adorn the head of Vairochana. Offer with Oṃ Vajra Argham, etc. The Sugata's wisdom is unchanging. Life pervades all that is stable and moving. May the auspiciousness of the great mandala, which appears as the form of a mudra, be self-arisen! Through this, may you receive the empowerment of the body of all Buddhas. May the affliction of delusion be purified. May the aggregate of form be transformed into the wisdom of dharmadhatu. May the body have power over the activities and siddhis of the Sugata family. As it says in the text: "The purity of each is introduced, and auspiciousness is invoked through blessings." Thus it is. Secondly, in order to request the empowerment of the great master Vajra Acharya, which brings inner power, and the complete vase empowerment with its subsequent connections, please repeat this request: Glorious Lord, all-pervading master of all families, you have bestowed the beneficial empowerment. Now, the empowerment that brings power, please bestow it upon me completely! Repeat three times. Then, regarding the actual empowerment of power, there are three empowerments: general, specific, and special. First, for the sake of the first empowerment, all of you, in front of the main deity, directly in front of the mandala, remain on the lion throne with an umbrella raised above. Adorn the front with offerings of desirable qualities, and visualize the mandala as the lord of the wheel, the supreme of the all-pervading sixth family, the Dharmakaya Vajradhara, united with the consort of the secret assembly of self-radiance. On the body, the three channels and the entire mandala are complete, residing like an open sesame pod. Hold the pride of being complete with ornaments and hand implements. Offer the means, the great bliss, the vajra, the samaya object of the heart, held in the right hand, raising it and placing it at the heart. Offer the wisdom, emptiness, the bell, the samaya object of speech, held in the left hand, ringing it and leaning it against the hip. Abide in the union of bliss and emptiness, the mudra, the samaya object of the body, the vajra and bell crossed at the heart, embracing the parents, the union of great bliss without duality. Through familiarity with the seven branches of the cause and time, may you aspire to awaken in the seven unions of the three kayas of the result.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྡོ་
རྗེ་དྲིལ་བུ་འདི་ཟུངས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་རྟག་ཏུ་རོལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དང༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཁྱོད་ཀྱིས༔ གང་འདུལ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གསོར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་གཎྜེ་ཧོ༔ དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཏེ་དཀུར་བརྟེན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་འཁྱུད་རྒྱ་བྱར་གཞུག །སླར་ཡང་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྟོང་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་ཁམས་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། སྒྲིབ་པ་བཞིའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཀྲ་ཤིས་པའི་གདུགས་ཕུབ། ལག་གཡས་སུ་ཆོས་དུང་གཏད་
ཅིང་འབུད་དུ་གཞུག །གཡོན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། མཆན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་གཏད། རྐང་འོག་ཏུ་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་འཁོར་ལོ་བྱིན་པ་བསྐོར་ཏེ་དེ་ཉིད་བཅུ་སོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །ཆས་རྣམས་གཏད་དེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་ཐབས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༔ ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཕྱུག་སྙེམས་མ་ཡུམ༔ དབྱེར་མེད་མཉམ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་དབང༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཉེ་ལམ་གྱི༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་བསྐོར་ནས་ཀྱང༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་དབུགས་དབྱུངས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཱརྻ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷས་ཤིས་པའི་གླུ་དབྱངས་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསྙིལ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་བརྟན་གོང་འཕེལ་དུ་མཛད་པས་མངའ་གསོལ་བར་མོས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཤིས་བརྗ

【汉语翻译】
ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 手段和智慧无二者，执持此金刚铃，以智慧手印共同结合，恒时享用大乐。所有如来之，身语意之秘密与，无别金刚持汝以，救度所化一切众。ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚于心间摩擦。ཨོཾ་མ་ཧཱ་གཎྜེ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）摇动铃铛后靠于腰间。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是置于拥抱印中。再次，观想诸灌顶本尊以具足多种吉祥之相，充满珍宝宝瓶甘露水流而作灌顶。以宝瓶灌顶，ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 显空宝瓶之坛城中，三根本之本尊众显现，以灌顶于具缘子，愿五蕴界成熟为本尊身。根本咒后。ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是灌顶之水流充满身体内部。四种障碍之种子连同习气得以清净。水的剩余向上回旋，以金刚萨埵严饰头顶。第二，特别随许，于汝等之头顶撑起吉祥之伞。于右手交付法螺，令吹响。左手摇动智慧之铃。腋下交付续部之经函。足下赐予事业不断之轮，转动彼，观想以彼等十等金刚国王之无量教言作灌顶。交付法器等，ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 大乐胜妙方便金刚萨埵与，智慧空性界富饶慢母，无别结合金刚之金刚阿阇黎灌顶，今于此具缘汝以布施，甚深秘密金刚顶之近道，恒时旋转法轮后，以种种方便所化无余众，安置于大乐解脱之城中。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཱརྻ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观想安住虚空之灌顶本尊以吉祥之歌声和鲜花之雨降下，增长稳固增上大乐之智慧而作加持。诵念三宝之吉祥颂。

【英语翻译】
ŚIG. Oṃ āḥ hūṃ! The indivisible method and wisdom, Hold this vajra bell, With the wisdom mudra in union, Always enjoy great bliss. All the Tathagatas', The secrets of body, speech, and mind, And the indivisible Vajradhara, May you liberate all beings who can be tamed! Oṃ mahā vajra hūṃ! Rub the vajra against the heart. Oṃ mahā gaṇḍe ho! Ring the bell and lean on the waist. Oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ! Place in the embracing mudra. Again, visualize the initiation deities with many auspicious aspects, filling the precious vase with a stream of nectar, performing the initiation. Perform the initiation with the vase, Hūṃ hrīḥ! In the mandala of the empty vase, The deities of the three roots appear, By initiating the fortunate child, May the aggregates and elements ripen into the deity's body! After the root mantra. Kāya abhiṣiñca oṃ! Thus, the stream of initiation water fills the inside of the body. The seeds of the four obscurations, along with their habitual tendencies, are purified. The remaining water swirls upwards, adorned with Vajrasattva on the crown. Secondly, especially grant permission, Raise the auspicious umbrella over your heads. Hand over the Dharma conch to the right hand, and have it blown. Ring the bell of wisdom with the left hand. Hand over the tantric scriptures under the arm. Give the wheel of unceasing activity under the feet, turn it, and visualize the initiation with the countless teachings of the Vajra King, such as the ten. Hand over the instruments, Hūṃ hrīḥ! Great bliss, the supreme method, Vajrasattva, And wisdom, emptiness, the rich and proud mother of the realm, The indivisible union, the Vajra Acharya's initiation, Today, by giving to you, the fortunate one, The near path of the profound secret Vajra Peak, Always turning the wheel of Dharma, By various methods, all beings to be tamed, Lead them to the city of great bliss liberation! Oṃ āḥ hūṃ sarva tathāgata maṇḍala vajra ācārya adhiṣṭhāṇa abhiṣiñca hūṃ! Visualize the initiation deities residing in the sky, showering auspicious songs and flowers, increasing and stabilizing the wisdom of great bliss, and bestowing blessings. Recite the auspicious verses of the Three Jewels.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོད་བྱ། རྟེན་སྙིང་དང་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བརྗོད། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་མོས། དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དག་གིས་འདི་ཡན་ཆད་ཀྱི་དབང་གི་ཆོ་གས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལམ་གྱི་སྣོད་ལྡན་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས། ཐུན་མོང་གི་བསྐྱེད་
བཟླས་ཀྱི་མན་ངག་འབོགས་ཤིང་། ཟབ་པའི་མཆོག་དབང་གོང་མ་གསུམ་ནི་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་ཟབ་མོའི་མན་ངག་མཐར་ཐུག་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་དེའི་དབང་དང་གདམས་པ་སྟེར་བར་གསུངས་པས། གཞུང་འདིར་ཡང་། དེ་ནས་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་པོ༔ ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར་ཇི་བཞིན་ལ༔ སྤྲོས་དང་འབྲེལ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷ་དབང་བསྐུར༔ སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་དོན་ངོ་སྤྲད༔ ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཀྱང་དེང་སང་ནི་དབང་ཁྲིད་ཀྱི་རྒྱུན་མི་ཉམས་པ་ཙམ་གནད་དུ་ཟབ་པས་དབང་བཞི་སྦྲེལ་ཏེ་གསུང་བའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་འོག་ཏུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གསུམ་པ་ཁྱད་པར་བ་རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྤྲོས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ལྷ་སྔགས་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པ་དང་། ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་བྱ་བའི་ཐོག་མར། སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་བྱ། མདུན་
བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་གནས་སོ་སོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ལྷ་གནས་ཀྱི་པད་ཉིའི་གདན་རེ་རེ་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེར་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྟོང་དབྱ

【汉语翻译】
如是说。念诵： 缘起心咒（藏文：རྟེན་སྙིང་།，梵文天城体： ये धर्मा हेतुप्रभवा，梵文罗马拟音：ye dharmā hetuprabhavā，汉语字面意思：诸法从因生）和苏pratiṣṭha。 观想受灌顶的诸神融入无二。 也就是说，那些如实运用咒语成熟解脱的人，通过此前灌顶的仪式，摄受广道之器，传授共同的生起、
念诵的口诀。 甚深的上三灌顶，是对轮回背过身去，追求甚深口诀究竟意义的人，才给予灌顶和诀窍，所以本论中也说： “此后甚深之三灌顶， 如同赐予智慧光辉般， 若与仪轨相连则坛城， 赐予圆满之本尊灌顶， 各自咒语之随许等， 开示光明智慧之意义， 授记加持赞叹等。” 虽然这样说，但现在仅仅是不衰败灌顶传承的要点，所以如同四灌顶相连而说的仪轨一样，下面要做。 第三，特别之处是，为了使身语意的加持和能力融入相续，而布施本尊咒语明智的灌顶，以及授记加持赞叹等。 首先，为了身手印的灌顶，请复诵这个祈请文： 唉玛，遍一切种姓之主尊！ 金刚上师请垂念！ 为了我等成熟与解脱， 祈请赐予智慧本尊之灌顶！ 念诵三遍。 自
前所生本尊众主眷等之金刚身之各处，智慧身如一灯分二之方式而来。融入您自身各处，观想融入清楚忆念身坛城之相的本尊处之莲花日轮座垫，与智慧手印无二无别。 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）！ 从幻化网之坛城中， 三根本总集颅鬘力， 父母无二灌顶故， 愿得善逝圆满灌顶！ 嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽）！ 身灌顶 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身 灌顶 嗡）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 从离戏法身之坛城中， 种姓之主至高无上， 普贤父母灌顶故， 愿四灌智慧成熟！ 嗡 达玛 嘎雅 阿 吽（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma kāya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 达玛 嘎雅 阿 吽）！ 身灌顶 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身 灌顶 嗡）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 显空无

【英语翻译】
Thus it is said. Recite: The Essence of Interdependence (Tibetan: རྟེན་སྙིང་།, Sanskrit Devanagari: ये धर्मा हेतुप्रभवा, Sanskrit Romanization: ye dharmā hetuprabhavā, Literal Chinese Meaning: All phenomena arise from causes) and Supratiṣṭha. Visualize the deities of empowerment dissolving into non-duality. That is to say, those who truly practice the maturing liberation of mantra, through the empowerment rituals up to this point, having taken hold of the vessel of the vast path, bestow the oral instructions of common generation and
recitation. The profound upper three empowerments are given to those who turn their backs on samsara and seek the ultimate meaning of profound oral instructions, so it is said in this treatise as well: "Thereafter, the three profound empowerments, Just as bestowing the splendor of wisdom, If connected with rituals, then the mandala, Bestow the complete deity empowerment, Individual mantra's subsequent permission, And introduce the meaning of clear light wisdom, Prophecy, blessing, praise, etc." Although it is said like this, nowadays it is merely the essential point of not diminishing the lineage of empowerment, so just like the ritual of saying the four empowerments connected, it will be done below. Thirdly, the special thing is that in order to make the blessings and power of body, speech, and mind enter the continuum, the empowerment of deity mantra wisdom is given, as well as prophecy, blessing, praise, etc. First, for the empowerment of the body mudra, please repeat this prayer: Ema, supreme lord pervading all lineages! Vajra master, please heed! For the sake of our maturation and liberation, Please bestow the empowerment of wisdom deity! Recite three times. From the
front-generated deity assembly, the main retinue, etc., from the respective places of the vajra body, the wisdom body comes in the manner of one lamp dividing into two. Dissolve into the respective places of your own body, visualize dissolving into the lotus sun seat at the deity place, which clearly remembers the appearance of the body mandala, and becoming non-dual with the wisdom mudra. Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ hrīḥ)! From the mandala of the illusion net, The three roots combined, the power of the skull garland, By the empowerment of the non-dual parents, May the complete empowerment of the Sugata be obtained! Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ)! Body empowerment oṃ (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Body empowerment oṃ)! Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ)! From the mandala of the non-elaborate dharmakaya, The supreme lord of the lineage, Samantabhadra parents, by the empowerment, May the wisdom of the four empowerments ripen! Oṃ dharma kāya āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ dharma kāya āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ dharma kāya āḥ hūṃ)! Body empowerment oṃ (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Body empowerment oṃ)! Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ)! Appearance emptiness non-

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇམ་དཔལ་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ མཉྫུ་མི་ཏྲས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྟ་མཆོག་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ ནཱ་གཱརྫུ་ནས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྲོག་རྩོལ་སྔགས་སུ་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་ནཱ་གཱརྫུ་ནཿཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡང་དག་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་རས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སྐུར་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདུད་རྩི་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ བི་མ་མི་ཏྲས་དབང་བསྐུར་བས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཕུར་པ་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ པྲ་ཆེན་ཧསྟིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁམས་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་པྲ་བྷཱ་ཧསྟི་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ ཀློང་ལྔ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མ་མོ་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྲིད་སེམས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ དྲེགས་
པ་ཟིལ་གནོན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མཆོད་བསྟོད་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ རམྦི་གུ་ཧྱས་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་རམྦི་གུ་ཧྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དྲག་སྔགས་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན༔ ཤཱནྟིཾ་གརྦྷས་དབང་བསྐུར་བས༔ གཉིས་སྣང་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཤིན་རྗེ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ པདྨ་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟ་མགྲིན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ 

【汉语翻译】
從無礙壇城中，成就文殊之持明，曼殊米扎賜予灌頂，願脈氣成熟為天身。
嗡 嘛哈咕嚕夏日讓 曼殊師利米扎 阿 吽 （藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城體：ओṃ महागुरु शारि रां मञ्जुश्री मित्र आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ mahāguru śāri rāṃ mañjuśrī mitra āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 大 guru 夏日讓 文殊師利 米扎 阿 吽）
身 ཨ༴ 舍。
從聲空無別壇城中，成就馬王之持明，龍樹菩薩賜予灌頂，願命氣成熟為咒語。
嗡 嘛哈咕嚕夏日讓 龍樹 阿 吽 （藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་ནཱ་གཱརྫུ་ནཿཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城體：ओṃ महागुरु शारि रां नागार्जुनः आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ mahāguru śāri rāṃ nāgārjunaḥ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 大 guru 夏日讓 龍樹 阿 吽）
身 ཨ༴ 舍。
從明空無別壇城中，成就正等之持明，吽欽嘎惹賜予灌頂，願分別念成熟為法身。
嗡 嘛哈咕嚕夏日讓 吽嘎惹 阿 吽 （藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城體：ओṃ महागुरु शारि रां हूँ कारा आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ mahāguru śāri rāṃ hūṃ kāra āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 大 guru 夏日讓 吽 嘎惹 阿 吽）
身 ཨ༴ 舍。
從功德 разнообразие 壇城中，成就甘露之持明，毗瑪米扎賜予灌頂，願四喜之智慧現前。
嗡 嘛哈咕嚕夏日讓 毗瑪拉米扎 阿 吽 （藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城體：ओṃ महागुरु शारि रां विमल मित्र आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ mahāguru śāri rāṃ vimala mitra āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 大 guru 夏日讓 毗瑪拉 米扎 阿 吽）
身 ཨ༴ 舍。
從事業四相壇城中，成就普巴之持明，紮千哈德賜予灌頂，願三界於法界中解脫。
嗡 嘛哈咕嚕夏日讓 紮巴哈德 阿 吽 （藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་པྲ་བྷཱ་ཧསྟི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城體：ओṃ महागुरु शारि रां प्रभा हस्ति आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ mahāguru śāri rāṃ prabhā hasti āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 大 guru 夏日讓 紮巴 哈德 阿 吽）
身 ཨ༴ 舍。
從五部空性壇城中，成就護法之持明，達那桑札賜予灌頂，願輪涅於心中圓滿。
嗡 嘛哈咕嚕夏日讓 達那桑札 阿 吽 （藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城體：ओṃ महागुरु शारि रां धन संस्कृत आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ mahāguru śāri rāṃ dhana saṃskṛta āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 大 guru 夏日讓 達那 桑札 阿 吽）
身 ཨ༴ 舍。
從降伏傲慢壇城中，成就供讚之持明，讓比古雅賜予灌頂，願調伏能取所取之鬼神。
嗡 嘛哈咕嚕夏日讓 讓比古雅 阿 吽 （藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་རམྦི་གུ་ཧྱ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城體：ओṃ महागुरु शारि रां रम्भि गुह्य आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ mahāguru śāri rāṃ rambhi guhya āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 大 guru 夏日讓 讓比 古雅 阿 吽）
身 ཨ༴ 舍。
從現行誅法壇城中，成就猛咒之持明，香燈嘎波賜予灌頂，願斷除二取之敵魔。
嗡 嘛哈咕嚕夏日讓 香燈嘎波 阿 吽 （藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城體：ओṃ महागुरु शारि रां शान्तिं गर्भ आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ mahāguru śāri rāṃ śāntiṃ garbha āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 大 guru 夏日讓 香燈 嘎波 阿 吽）
身 ཨ༴ 吽。
從大樂輪壇城中，平等性智之自性，文殊身之賜予灌頂，願獲得閻魔全圓之權。
嗡 阿卓達嘎雅 曼達嘎 哈那瑪達 班雜 吽 啪 （藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城體：ओṃ आक्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हूँ फट्，梵文羅馬擬音：oṃ ākrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡 阿卓達 嘎雅 曼達嘎 哈那 瑪達 班雜 吽 啪）
身 ཨ༴ 吽。
從受用輪壇城中，妙觀察智之自性，蓮師語之賜予灌頂，願獲得馬頭明王全圓之權。
嗡 班瑪達 紮 瓦吉 卓達 赫亞格熱瓦 吽 啪 （藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城體：ओṃ पद्मान्त कृत वज्र क्रोध ह्य ग्रीव हूँ फट्，梵文羅馬擬音：oṃ padmānta kṛta vajra krodha hya grīva hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡 蓮 अंत कृत 金剛 愤怒 赫या 颈 吽 啪）
身 ཨ༴ 吽。

【英语翻译】
From the unobstructed mandala, the Vidyadhara who accomplished Manjushri, May Manjushrimitra bestow empowerment, May the root-essence ripen into the deity's form.
Om Maha Guru Shari Ram Manjushri Mitra Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ महागुरु शारि रां मञ्जुश्री मित्र आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ mahāguru śāri rāṃ mañjuśrī mitra āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Great guru Shari Ram Manjushri Mitra Ah Hum)
Kaya A Hung Hri.
From the mandala of inseparable sound and emptiness, the Vidyadhara who accomplished Hayagriva, May Nagarjuna bestow empowerment, May the life-force ripen into mantra.
Om Maha Guru Shari Ram Nagarjuna Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་ནཱ་གཱརྫུ་ནཿཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ महागुरु शारि रां नागार्जुनः आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ mahāguru śāri rāṃ nāgārjunaḥ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Great guru Shari Ram Nagarjuna Ah Hum)
Kaya A Hung Hri.
From the mandala of inseparable awareness and emptiness, the Vidyadhara who accomplished Yangdak, May Hungchen Kara bestow empowerment, May conceptual thoughts ripen into Dharmakaya.
Om Maha Guru Shari Ram Hung Kara Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ महागुरु शारि रां हूँ कारा आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ mahāguru śāri rāṃ hūṃ kāra āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Great guru Shari Ram Hung Kara Ah Hum)
Kaya A Hung Hri.
From the mandala of various qualities, the Vidyadhara who accomplished Amrita, May Vimalamitra bestow empowerment, May the wisdom of the four joys be manifest.
Om Maha Guru Shari Ram Vimalamitra Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ महागुरु शारि रां विमल मित्र आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ mahāguru śāri rāṃ vimala mitra āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Great guru Shari Ram Vimala Mitra Ah Hum)
Kaya A Hung Hri.
From the mandala of the four activities, the Vidyadhara who accomplished Vajrakilaya, May Prabha Hasti bestow empowerment, May the three realms be liberated into the Dharmadhatu.
Om Maha Guru Shari Ram Prabha Hasti Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་པྲ་བྷཱ་ཧསྟི་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ महागुरु शारि रां प्रभा हस्ति आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ mahāguru śāri rāṃ prabhā hasti āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Great guru Shari Ram Prabha Hasti Ah Hum)
Kaya A Hung Hri.
From the mandala of the five spaces of the expanse, the Vidyadhara who accomplished the Mamos, May Dhanasamskrita bestow empowerment, May samsara and nirvana be perfected into mind.
Om Maha Guru Shari Ram Dhanasamskrita Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ महागुरु शारि रां धन संस्कृत आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ mahāguru śāri rāṃ dhana saṃskṛta āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Great guru Shari Ram Dhana Samskrita Ah Hum)
Kaya A Hung Hri.
From the mandala that subdues arrogance, the Vidyadhara who accomplished offerings and praise, May Rambhiguhya bestow empowerment, May the spirits of grasping and fixation be tamed.
Om Maha Guru Shari Ram Rambhiguhya Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་རམྦི་གུ་ཧྱ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ महागुरु शारि रां रम्भि गुह्य आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ mahāguru śāri rāṃ rambhi guhya āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Great guru Shari Ram Rambhi Guhya Ah Hum)
Kaya A Hung Hri.
From the mandala of manifest action and wrath, the Vidyadhara who accomplished wrathful mantras, May Shantigarbha bestow empowerment, May the enemies and obstacles of dualistic appearance be destroyed.
Om Maha Guru Shari Ram Shantigarbha Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱ་རི་རཱཾ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ महागुरु शारि रां शान्तिं गर्भ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ mahāguru śāri rāṃ śāntiṃ garbha āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Great guru Shari Ram Shanti Garbha Ah Hum)
Kaya A Hung Hum.
From the mandala of the great bliss wheel, the very essence of equality wisdom, May Manjushri's body bestow empowerment, May the complete empowerment of Yamantaka be obtained.
Om Akrotte Kaya Mantaka Hana Matha Bhanja Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आक्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ākrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Akrote Kaya Mantaka Hana Matha Bhanja Hum Phet)
Kaya A Hung Hum.
From the mandala of the enjoyment wheel, the very essence of discriminating wisdom, May Padma's speech bestow empowerment, May the complete empowerment of Hayagriva be obtained.
Om Padmanta Krit Vajra Krodha Hyagriva Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།, Sanskrit Devanagari: ओṃ पद्मान्त कृत वज्र क्रोध ह्य ग्रीव हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ padmānta kṛta vajra krodha hya grīva hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Padma anta Krita Vajra Krodha Hya Griva Hum Phet)
Kaya A Hung Hum.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁྲག་འཐུང་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆེ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུར་པ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བླ་མེད་ཁྲག་འཐུང་དབང་བསྐུར་བས༔ མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཆོད་བསྟོད་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲག་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ གནས་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་དབང་བསྐུར་རོ༔ ནད་
གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཏྲཱྃ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱ

【汉语翻译】
从法-轮之坛城中，
如镜智之自性，
以真实意之灌顶，
愿得饮血尊之圆满灌顶！
嗡 汝鲁汝鲁吽 炯 吽 帕！(藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om rulu rulu hum bhyo hum phat，汉语字面意思：嗡 汝鲁汝鲁吽 炯 吽 帕！)
身语意 吽！
从化身之坛城中，
如法界智之自性，
以甘露功德之灌顶，
愿得大胜尊之圆满灌顶！
嗡 班匝 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 吽 帕！(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra krodha maha shri heruka hum phat，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 大 吉祥 嘿热嘎 吽 帕！)
身语意 吽！
从安乐守护之坛城中，
如作事智之自性，
以金刚童子之灌顶，
愿得普巴之圆满灌顶！
嗡 班匝 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格南 榜 吽 帕！(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra kili kilaya sarva vighnan bam hum phat，汉语字面意思：嗡 金刚 枳里 枳拉亚 萨瓦 障碍 榜 吽 帕！)
身语意 吽！
从金刚宝之坛城中，
如空性智之自性，
以无上饮血尊之灌顶，
愿得玛姆之圆满灌顶！
嗡 咕雅 嘉纳 希日 嘿热嘎 咕雅 嘉纳 卓提 效瓦日 萨瓦 玛玛 呦给尼 汝鲁汝鲁 吽 炯 吽！(藏文：ཨོཾ་གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om guhya jnana shri heruka guhya jnana krodheshvari sattvam mama yogini rulu rulu hum bhyo hum，汉语字面意思：嗡 秘密 智慧 吉祥 嘿热嘎 秘密 智慧 忿怒自在 萨瓦 玛玛 瑜伽母 汝鲁汝鲁 吽 炯 吽！)
身语意 吽！
从大乐方便之坛城中，
如界解脱智之自性，
以降伏一切傲慢之灌顶，
愿得供赞之圆满灌顶！
嗡 班匝 旃扎 萨瓦 杜斯当 吽 帕！(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra canda sarva dustan hum phat，汉语字面意思：嗡 金刚 暴恶 萨瓦 恶者 吽 帕！)
身语意 吽！
从空性智慧之坛城中，
如边解脱智之自性，
以具力黑尊之灌顶，
愿得猛咒之圆满灌顶！
嗡 班匝 萨瓦 杜斯当 吽 帕！(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra sarva dustan hum phat，汉语字面意思：嗡 金刚 萨瓦 恶者 吽 帕！)
身语意 吽！
从二十四处圣地之坛城中，
如菩提心之明点之身，
以勇士空行之灌顶，
愿现证乐空智！
嗡 玛哈 苏卡 萨瓦 达嘎 达给尼 吽！(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om maha sukha sarva daka dakini hum，汉语字面意思：嗡 大 乐 萨瓦 空行 空行母 吽！)
身语意 吽！
从金刚部之坛城中，
作寂静事业者，
班匝 托创 赐灌顶，
愿息灭疾病、
魔障、八怖畏！
嗡 阿 吽 班匝 咕噜 班匝 托创 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽！(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum vajra guru vajra thotreng tsal sarva siddhi phala hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 金刚 颅鬘力 萨瓦 成就 果 吽！)
身语意 扎！
从宝生部之坛城中，
作增益事业者，
热纳 托创 赐灌顶，
愿寿命福德智慧增长！
嗡 阿 吽 班匝 咕噜 热纳 托创 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽！(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum vajra guru ratna thotreng tsal sarva siddhi phala hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 宝生 颅鬘力 萨瓦 成就 果 吽！)
身语意 舍！
从莲花部之坛城中，
作怀爱事业者，
贝玛 托创 赐灌顶，
愿三界自在摄受！
嗡 阿 吽

【英语翻译】
From the mandala of the Dharma wheel,
As the essence of mirror-like wisdom,
Through the empowerment of the true mind,
May I receive the complete empowerment of the blood-drinking ones!
Om rulu rulu hum bhyo hum phat! (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om rulu rulu hum bhyo hum phat, Literal Chinese meaning: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat!)
Body, speech, and mind Hum!
From the mandala of the emanation body,
As the essence of the wisdom of the Dharmadhatu,
Through the empowerment of nectar qualities,
May I receive the complete empowerment of the Great Supreme One!
Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om vajra krodha maha shri heruka hum phat, Literal Chinese meaning: Om Vajra Wrathful Great Shri Heruka Hum Phat!)
Body, speech, and mind Hum!
From the mandala of the protector of bliss,
As the essence of accomplishing wisdom,
Through the empowerment of Vajrakumara,
May I receive the complete empowerment of Phurba!
Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om vajra kili kilaya sarva vighnan bam hum phat, Literal Chinese meaning: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Obstacles Bam Hum Phat!)
Body, speech, and mind Hum!
From the mandala of Vajra Jewel,
As the essence of the wisdom of the expanse,
Through the empowerment of the supreme blood-drinker,
May I receive the complete empowerment of the Mamo!
Om Guhya Jnana Shri Heruka Guhya Jnana Krodheshvari Sattvam Mama Yogini Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! (Tibetan: ཨོཾ་གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om guhya jnana shri heruka guhya jnana krodheshvari sattvam mama yogini rulu rulu hum bhyo hum, Literal Chinese meaning: Om Secret Wisdom Shri Heruka Secret Wisdom Wrathful Ishvari Sattvam Mama Yogini Rulu Rulu Hum Bhyo Hum!)
Body, speech, and mind Hum!
From the mandala of great bliss and skillful means,
As the essence of the wisdom of liberation from the sphere,
Through the empowerment of subduing all arrogance,
May I receive the complete empowerment of offerings and praise!
Om Vajra Canda Sarva Dustan Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om vajra canda sarva dustan hum phat, Literal Chinese meaning: Om Vajra Fierce Sarva Wicked Hum Phat!)
Body, speech, and mind Hum!
From the mandala of emptiness and wisdom,
As the essence of the wisdom of liberation from extremes,
Through the empowerment of the powerful black one,
May I receive the complete empowerment of wrathful mantras!
Om Vajra Sarva Dustan Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om vajra sarva dustan hum phat, Literal Chinese meaning: Om Vajra Sarva Wicked Hum Phat!)
Body, speech, and mind Hum!
From the mandala of the twenty-four sacred places,
As the form of the bindu of bodhicitta,
Through the empowerment of heroes and dakinis,
May the wisdom of bliss and emptiness be manifest!
Om Maha Sukha Sarva Daka Dakini Hum! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om maha sukha sarva daka dakini hum, Literal Chinese meaning: Om Great Bliss Sarva Daka Dakini Hum!)
Body, speech, and mind Hum!
From the mandala of the Vajra family,
Performing peaceful activities,
Vajra Thotreng, grant empowerment!
May sickness,
obstacles, and the eight fears be pacified!
Om Ah Hum Vajra Guru Vajra Thotreng Tsal Sarva Siddhi Phala Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om ah hum vajra guru vajra thotreng tsal sarva siddhi phala hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Vajra Skull Garland Power Sarva Siddhi Fruit Hum!)
Body, speech, and mind Tram!
From the mandala of the Ratna family,
Performing enriching activities,
Ratna Thotreng, grant empowerment!
May life, merit, and wisdom increase!
Om Ah Hum Vajra Guru Ratna Thotreng Tsal Sarva Siddhi Phala Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om ah hum vajra guru ratna thotreng tsal sarva siddhi phala hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Ratna Skull Garland Power Sarva Siddhi Fruit Hum!)
Body, speech, and mind Hrih!
From the mandala of the Padma family,
Performing magnetizing activities,
Padma Thotreng, grant empowerment!
May the three realms be brought under control!
Om Ah Hum

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཨཱ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་དབང་བསྐུར་རོ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀཱ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་སཾ་བྷཱས་དབང་བསྐུར་བས༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷཱ་བ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ རཱ་ག་རཀྟའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བློ་ལྡན་
མཆོག་སྲེད་དབང་བསྐུར་བས༔ ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཐིམ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་དབང་བསྐུར་བས༔ གང་འདུལ་ཐབས་ལ་མཁས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སཱུརྻ་རསྨི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དབུས་སུ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་བདུད་བཞི་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ མ་ག་དྷཱ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇིགས་ཚོགས་ལྟ་བ་འཇོམས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སིཾ་ཧ་གཎྜེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་གྲུབ་ཏུ༔ དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་གྲོ་བོ་ལོཏ་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་བཞ

【汉语翻译】
嗡 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文：ༀ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，梵文天城体：वज्रगुरुपद्म तोदत्रेंगचल，梵文罗马拟音：vajragurupadma todatreṃgacal，汉语字面意思：金刚上师莲花颅鬘力) 嘎雅 阿 ཨཱཿ 从业之部的坛城中， 行猛厉事业者， 噶玛托创作灌顶， 愿能诛灭怨敌魔障！ 嗡 阿 吽 班匝 咕噜 噶玛 托创匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽 嘎雅 阿 舍 在乐聚尸陀林中， 获得无染无垢之成就， 莲花生作灌顶， 愿成就大乐智慧身！ 嗡 阿 吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 嘎RA 萨瓦 悉地 吽 嘎雅 阿 舍 在寒林尸陀林中， 获得各种功德之成就， 莲花生作灌顶， 愿二利任运成就！ 嗡 阿 吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 桑巴瓦 萨瓦 悉地 吽 嘎雅 阿 舍 在拉嘎RA嘎的胜地中， 获得一切智之成就， 具慧
胜欲作灌顶， 愿如所有尽显现！ 嗡 阿 吽 班匝 玛哈 咕噜 扎嘉 嘉纳 萨瓦 悉地 吽 嘎雅 阿 舍 在欢喜苑尸陀林中， 获得摄集三界之成就， 莲花国王作灌顶， 愿风心融入中脉！ 嗡 阿 吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 RA匝 萨瓦 悉地 吽 嘎雅 阿 舍 在索萨洲的尸陀林中， 获得调伏有情之成就， 日光作灌顶， 愿善巧调伏所化！ 嗡 阿 吽 班匝 玛哈 咕噜 索日亚RA思米 萨瓦 悉地 吽 嘎雅 阿 舍 在匝霍国王的国土中央， 获得降伏魔之猛厉成就， 释迦狮子作灌顶， 愿能调伏四魔烦恼！ 嗡 阿 吽 班匝 玛哈 咕噜 释迦 僧哈 萨瓦 悉地 吽 嘎雅 阿 舍 在玛嘎达的城市中， 获得降伏外道之成就， 狮子吼声作灌顶， 愿能摧毁怖畏宗派之见！ 嗡 阿 吽 班匝 玛哈 咕噜 僧哈 嘎喋 萨瓦 悉地 吽 帕 嘎雅 阿 舍 在达仓僧给桑珠（虎穴寺）中， 获得降伏慢者之成就， 金刚橛作灌顶， 愿能诛灭能取所取之魔！ 嗡 阿 吽 班匝 玛哈 咕噜 卓达 卓沃 洛达 洛嘎 萨瓦 悉地 吽 帕 嘎雅 阿 吽 舍 无量四

【英语翻译】
oṃ vajra guru padma toṭaṃ treng Tsal sarva siddhi phala hūṃ kāya āḥ From the mandala of the karma lineage, Performing wrathful activities, Karma Totreng empower me, May enemies, obstructors, and spirits be destroyed! oṃ āḥ hūṃ vajra guru karma toṭaṃ treng Tsal sarva siddhi phala hūṃ kāya āḥ hrīḥ In the charnel ground of bliss and joy, Attaining uncontaminated, flawless siddhis, Padmasambhava empower me, May the body of great bliss wisdom be accomplished! oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma kāra sarva siddhi hūṃ kāya āḥ hrīḥ In the cool grove charnel ground, Attaining various qualities and siddhis, Padmasambhava empower me, May the two aims be spontaneously accomplished! oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma saṃbhāva sarva siddhi hūṃ kāya āḥ hrīḥ In the supreme place of rāga rakta, Attaining the siddhi of omniscience, Intelligent
Supreme desire empower me, May all that is, just as it is, be manifested! oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru prajñā jñāna sarva siddhi hūṃ kāya āḥ hrīḥ In the joyful grove charnel ground, Attaining the siddhi of subjugating the three realms, Padma King empower me, May wind and mind be dissolved into the central channel! oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma rāja sarva siddhi hūṃ kāya āḥ hrīḥ In the charnel ground of Sosa Island, Attaining the siddhi of taming beings, Sunlight empower me, May I be skilled in methods for taming whomever! oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sūrya rasmi sarva siddhi hūṃ kāya āḥ hrīḥ In the center of the land of Zahor King, Attaining the fierce siddhi of subduing demons, Shakya Simha empower me, May I subdue the four demonic afflictions! oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru śākya siṃha sarva siddhi hūṃ kāya āḥ hrīḥ In the city of Magadha, Attaining the siddhi of subduing tirthikas, Lion's Roar empower me, May I destroy the views of the fearsome assembly! oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru siṃha gaṇḍe sarva siddhi hūṃ phaṭ kāya āḥ hrīḥ In Taktsang Sengé Samdrup, Attaining the siddhi of subduing arrogance, Vajrakila empower me, May I destroy the grasping and the grasped spirits! oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru krodha krovo lota loka sarva siddhi hūṃ phaṭ kāya āḥ hūṃ hrīḥ Immeasurable four

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་
ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ལྟར་ཀུན་བཟང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཐ་མལ་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་འཁོར་ལོར་བསྡམས་ཏེ་ངོ་སྤྲད་པའི་མཐུས། དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སྣང་སྟོང་ལྷའི་སྐུར་སྒོམ་པ་དང་མ་བྲལ་བས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟེར་གྱིས་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག །གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྣམས་གསལ་ཐོབ་མཛོད། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གསལ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་གསལ་ཐོབས། སློབ་དཔོན་དང་ལྷ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་ཐུགས་ཀའི་ལྷའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད། བཟླས་པའི་
རྐྱེན་གྱིས་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་དུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མོས་ལ་བསྙེན་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྔགས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དང་མཁའ་གསང་ནས་བརྒྱུད་དེ་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བ་སྐུ་ཡི་གནས་བཞིར་སོན་པས། བདེ་སྟོང་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོར་རྫོགས་པར་མོས་ལ་སྒྲུབ་སྔགས་རྩ་གསུམ་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་བཟླས་པ་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ

【汉语翻译】
具德坛城中，大权四族父母尊，为种姓之子作灌顶，四种事业愿顿成。嗡啊吽班匝
卓达哈亚格里瓦RA匝西日亚哈日尼萨，萨瓦悉地吽啪！ 噶雅阿比钦匝嗡！ 如是普贤莲花颅鬘，善逝总集幻化网之坛城，诸尊众圆满之灌顶，以令庸常之错觉执着，束缚于智慧本尊之轮，而作介绍之加持力。 从今以后，所有显有世间器情，皆观为清净浩瀚，显空本尊之身，不离此观想，所有显现皆以本尊身手印之钉印封之。 请清晰获得此等口诵之传承加持之观想。 于自前之心中，明观自形之智慧勇识，于其心间，莲花日月之上，于三摩地勇识五股金刚杵之中央，心之命咒吽字，蓝色明亮，且有十二金刚字围绕于右。 汝等亦于心中明观本尊，三重智慧勇识，及吽字咒鬘。 因对上师与本尊之虔诚，从咒鬘中生出第二咒鬘。 从口中出，进入汝等及心间本尊之口中，安住于心之命咒吽字之周围。 因念诵之缘故，从中放射出无量光芒。 十方三时三根本，所有诸佛皆以莲花颅鬘力之身、咒、手印之无量形象降临。 融入汝等，信受获得三密之加持与成就，并随念此祈请咒。 嗡啊吽班匝格热班玛悉地吽！ 三遍。 从心间之咒鬘中，金刚命咒如连珠般之咒鬘，从父母之口及空密处流出，如火把般旋转，到达身之四处，生起乐空四喜之智慧于相续中，以光芒将三界有寂一切，圆满为本尊咒语智慧幻化网之轮，信受并念诵三根本总集之成就咒三遍。 嗡啊吽舍舍班匝格热班玛托创匝德瓦达吉尼巴

【英语翻译】
From the glorious mandala, the four great families of father and mother, bestowing empowerment upon the son of the lineage, may the four activities be spontaneously accomplished. Om Ah Hum Vajra
Krodha Haya Griva Ra Tsa Hri Ya Hari Ni Sa Sarva Siddhi Hum Phet! Kaya Abhisinca Om! Thus, the empowerment of the complete assembly of deities in the mandala of the all-encompassing illusory net of Samantabhadra, Padmakrodha, the totality of the Sugatas, binds ordinary delusion and conceptualization into the wheel of wisdom deities, and through the power of introducing it, from now on, may all phenomena, existence, containers and contents, be meditated upon as the pure, vast, empty forms of deities, inseparable from this meditation, and may all appearances be sealed with the nail of the deity's form and mudra. Please clearly obtain these visualizations for bestowing the oral transmission of recitation. In the heart of oneself and those in front, visualize a self-like wisdom being, and in the heart of that being, on a lotus, sun, and moon, in the center of the samadhi being, a five-pronged vajra, is the heart-essence Hum syllable, blue and clear, surrounded on the right by twelve vajra syllables. In the hearts of you all, visualize the deity clearly, a triple wisdom being, along with the Hum syllable mantra garland. Due to devotion to the teacher and the deity, a second mantra garland arises from the mantra garland. It emerges from the mouth and enters the mouths of you all and the deity in your heart, dwelling around the heart-essence Hum syllable. Due to the recitation, immeasurable rays of light emanate from it. The three roots of the ten directions and three times, all the Buddhas, come in immeasurable forms of body, mantra, and hand implements of Padmakrodha's power. They dissolve into you all, believe that you have received all the blessings and accomplishments of the three secrets, and repeat this supplication mantra. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Three times. From the mantra garland in the heart, the vajra life-mantra, a garland of continuous syllables, flows from the mouths and secret spaces of the father and mother, rotating like a torch, reaching the four places of the body, generating the wisdom of the four joys of bliss and emptiness in the continuum, with light transforming all of samsara and nirvana into the wheel of the deity, mantra, wisdom, and illusory net, believe and recite the accomplishment mantra, the general combination of the three roots, three times. Om Ah Hum Hrih Hrih Vajra Guru Padma Totreng Tsal Dewa Dakini Ba

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་མོས་ལ་ལས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཤམ་བུར། ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ སྦྱར་བ་ལན་གསུམ་བཟླ། སྣང་གྲགས་རིག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཡེ་
ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ལ་བློ་བཞག་པས་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་ལྔའི་བཟླས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཅུང་ཟད་བཟླ། ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཏད་པས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ནུས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཨཱ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་ཤར༔ གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་གི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བརྩོན་པས་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག །ཐུགས་རང་བྱུང་གི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པའི་སླད་དུ་མེ་ལོང་དྭངས་པའི་ངོས་སུ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་དཔེས་མཚོན་ནས། རང་སེམས་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་ལས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་། དབྱིངས་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བའི་དོན་རང་རིག་སྐད་ཅིག་མའི་རང་རྩལ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་སྣང་རིག་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་བློ་འདས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཀུན༔ གདོད་ནས་རང་བཞི་འོད་གསལ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་རྟོགས་
པའི་དབང་བསྐུར་བས། ཟུང་འཇུག་ནག་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་མ་གཡོས་པས། རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་དང་འཕྲོ་འདུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟེར་གྱིས་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཅིང་། གཞི་རགས་པ་ལུས་དང་ཕྲ་བ་རྩ་ཡི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ

【汉语翻译】
扎 萨玛雅 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿！（藏文：ཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dza sa ma ya dzah，汉语字面意思：扎 萨玛雅 匝）萨瓦悉地帕拉吽阿！再次，观想五种光芒的收放，为了如意成就息增怀诛一切殊胜事业，请念诵此事业咒语。于颅鬘力之发际：香底 菩提 瓦夏 玛拉雅 帕特！（藏文：ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：息 增 怀 诛 啪特！）合起来念诵三遍。安住于显现、声响、觉性，身语意无二无别，任运成就的智慧金刚一体之意境中，念诵五智慧吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽 吽 吽 吽 吽！稍微念诵。将念珠置于颈间，观想通过给予咒语念珠，增长并稳固了念诵的力量。阿！自生觉性光明界，显现为智慧金刚咒，通过声空双运灌顶，愿获得语之力量！萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 班杂 阿比辛匝 阿！（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva ta thā ga ta vā ka badzra a bhi ṣiñ ca āḥ，汉语字面意思：一切 如来 语 金刚 灌顶 阿！）从今以后，如流水般精进念诵声空咒语，愿一切有情无情的音声，都钉上金刚咒的橛。为了指示自生之意，以明镜上显现各种影像，却无自性的比喻为例，从自心空性的自力中，虽然显现出能取所取迷惑的各种显现，但请认知到，界从原始以来，远离生灭住三者之义，自明刹那的自力为手印的形象显现，安住于显现与觉性双运的光明超离思维大乐之中。展示镜子。吽！能取与所取的分别念，从原始以来本自光明，通过证悟智慧的灌顶。愿双运本来面目现前！萨瓦 达塔嘎达  चित्त 嘉纳 阿比辛匝 吽！（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva ta thā ga ta citta jñā na a bhi ṣiñ ca hūṃ，汉语字面意思：一切 如来 心 智慧 灌顶 吽！）从今以后，恒常安住于觉空大智慧之境，不为所动。愿一切分别念，都钉上意不改变之橛，以及收放三摩地之橛。通过这些，在外有相的坛城中，获得了宝瓶灌顶。清净了粗分身体和细分脉的垢染。有权修持道次第生起次第的本尊坛城。在相续中种下了获得果位身金刚化身之身的种子。第二

【英语翻译】
Dza Samaya Dza Sarwa Siddhi Pala Hung Ah! Again, visualize the gathering and dispersing of five-colored light rays. In order to accomplish all supreme activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful deeds as desired, please recite this activity mantra. At the hairline of the Skull Garland Power: Shāntiṃ Puṣṭiṃ Vāśaṃ Māraya Phaṭ! Recite this three times combined. Rest in the understanding that appearance, sound, and awareness are inseparable body, speech, and mind, and that the spontaneously accomplished nature of one wisdom vajra is the essence. Then, recite the five wisdom Hums. Hum Hum Hum Hum Hum! Recite this a little. Place the mala around your neck and believe that by entrusting the mantra mala, the power of recitation has been increased and stabilized. Ah! Self-arisen awareness, the expanse of clear light, arises as the wisdom vajra mantra. Through the empowerment of the union of sound and emptiness, may the power of speech be attained! Sarva Tathagata Vaka Vajra Abhisincha Ah! From now on, diligently recite the mantra of sound and emptiness like a flowing river. May all sounds of animate and inanimate things be struck with the peg of the vajra mantra. In order to introduce the self-arisen intention of the mind, take the example of various images appearing on the surface of a clear mirror, yet without inherent existence. Although various appearances of grasping and clinging delusions arise from the self-power of the emptiness of one's own mind, recognize that the meaning of the realm, from the beginning, is free from the three aspects of arising, dwelling, and ceasing. May the self-awareness of the momentary self-power be recognized as the form appearance of the mudra, and rest in equanimity in the state of the great bliss of the union of appearance and awareness, clear light beyond mind. Show the mirror. Hum! All thoughts of grasping and clinging are, from the beginning, naturally clear light. Through the empowerment of realizing wisdom, may the original face of union manifest! Sarva Tathagata Citta Jñana Abhisincha Hum! From now on, always remain in equanimity in the state of great wisdom of awareness and emptiness, without wavering. May all conceptual thoughts be struck with the peg of unchanging intention and the peg of gathering and dispersing samadhi. Through these, in the outer symbolic mandala, the vase empowerment is obtained. The impurities of the coarse body and the subtle channels are purified. One has the authority to practice the deity mandala of the path of the generation stage. The seed of attaining the result, the body of the vajra, the body of emanation, is planted in the lineage. Second

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་བསྐུར་བ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི། དང་པོ་ནང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའི་བླ་མས་སྦྱོར་བ་རྩ་ཁམས་རང་བྱིན་བརླབ་པ་གསང་བའི་དབང་གི་སླད་དུ། བླ་མ་འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དབྱིངས་ཕྱུག་མནྡཱ་རཿམཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐུ་ལ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས། དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་སེམས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དེ་
ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །གསང་ཐོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞུ་བདེས་དྲངས་པའི་ཀུནྜ་ལཱི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རླུང་སྔགས་དབུ་མར་ཐིམ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་མྱངས་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །དེས་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། གཞི་རགས་པ་ངག་དང་ཕྲ་བ་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ལམ་རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའི་བླ་མས་དངོས་གཞི་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་སླད་དུ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོའི་མཛེས་སྡུག་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་། མཚན་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་ཕྱག་གཡོན་དུ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་བརྙན་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་མྱོང་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་འདི་གཏད་པས༔ ཐིག་ལེ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
སློབ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་གཏད་པའི་རིག་མ་མནྡཱ་རཿབར་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བུ་གར་ཕཊ྄། ཡུམ་མཁའ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་གསུམ་པ་ཟེའུ་འབྲུར་ཨཱཾཿགིས་མཚན་པར་གསལ་ཐོབས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཡབ་ཡུམ་འདོད་པ་མཉམ་པས། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾཿ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་ཧོཿ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་མི༔ ཞེས་ཕན་ཚུན་བརྡ་བཞིས་བསྣོལ་མར་བསྐུལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་འཁྱུད་སྡོམ་སྤྲད་ནས་སྙོམས་པ

【汉语翻译】
甚深秘密灌顶三者，具有前行、正行、后行。首先，为了内在自生智慧的导师上师，加持自身脉轮，作为秘密灌顶之用。观想上师无死莲花颅鬘力与明妃法界自在曼达ra（梵文天城体：मन्दा रः，梵文罗马拟音：mandā raḥ，汉语字面意思：曼达ra）双运，以欢喜之声和安乐之光芒，迎请十方诸佛及菩萨，融入自身。融入心间菩提心。从金刚道降至明妃之宫。观想红白菩提心与颅器甘露融为一体。
观想此甘露赐予汝等之舌。赐予秘密颅器甘露。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！诶旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：诶旺）双运坛城中，以上升之乐所牵引之灵热，以此赐予具缘之你，愿气咒融入中脉。瓦嘎阿比钦扎阿（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语灌顶啊）！如是体验之菩提心遍布所有脉轮。观想清明空性无分别之智慧于相续中生起。由此于内身坛城获得秘密灌顶。清净粗分语及细分气之障碍。有权修持自加持之瑜伽。于相续中种下成就语金刚圆满报身之种子。
其次，为了上师开示俱生智慧，作为正行以譬喻智慧象征之用，观想将容貌和青春之美妙超群，且具足殊胜相之明妃赐予左手。给予手印之影像。舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！于手印莲花坛城中，为了体验乐空智慧，以此给予各种形色之物，愿明点解脱为法身。哲达阿比钦扎吽（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：心灌顶吽）！
观想弟子大乐颅鬘力与给予之明妃曼达ra（梵文天城体：मन्दा रः，梵文罗马拟音：mandā raḥ，汉语字面意思：曼达ra）之间，父亲之秘密，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为五股金刚杵，以布嘎（藏文：བུ་ག）发出啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！母亲虚空，从帕姆（藏文：པཾ）字化为三瓣莲花，花蕊以阿姆（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿姆）字为标志，观想清晰。依靠此方便，生起自身本具之智慧大乐，如是观想父母双方意乐相同。萨玛雅 吼（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言 吼）！萨玛雅 萨特旺（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言 萨特旺）！阿努ra嘎亚 吼（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：अनुरागय हो，梵文罗马拟音：anurāgāya ho，汉语字面意思：爱 吼）！阿努ra嘎亚 弥（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་མི，梵文天城体：अनुरागय मि，梵文罗马拟音：anurāgāya mi，汉语字面意思：爱 弥）！如是互相以四种表示交替催促。扎（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦） 吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）！如是给予拥抱禁行后平等。

【英语翻译】
The three profound secret empowerments have three parts: preliminary, main, and concluding. First, for the lama who reveals the innate wisdom, the preliminary is to bless the channels and elements for the sake of the secret empowerment. Visualize the lama as Immortal Lotus Skull Garland Power and the consort as the Dharma Realm Abundant Mandara (Sanskrit Devanagari: मन्दा रः, Sanskrit Romanization: mandā raḥ, Chinese literal meaning: Mandara), united, with the sound of joy and the rays of bliss, invite the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions to enter your body. Enter the mind as bodhicitta. Descend from the vajra path to the consort's palace. Visualize the white and red bodhicitta mixed with the nectar of the skull cup.
Imagine that this nectar is given to you on your tongue. Give the nectar of the secret skull cup. Hum Hrih! From the coemergent union mandala, the kundali drawn by the heat of bliss, by giving it to you, the fortunate one, may the prana mantra dissolve into the central channel! Vaka Abhisincha Ah! Having experienced the bodhicitta in this way, it pervades all the channels and elements. Imagine that the clear and empty non-conceptual wisdom arises in your mindstream. By this, you receive the secret empowerment in the inner body mandala. Purify the gross obscurations of speech and the subtle obscurations of prana. You have the authority to practice the yoga of self-blessing. The seed of accomplishing the speech vajra, the complete enjoyment body, is planted in your mindstream.
Second, for the lama who reveals the coemergent wisdom, the main part is to symbolize the wisdom of example, imagine that the consort with outstanding beauty and youth, and endowed with excellent qualities, is given to your left hand. Give the image of the mudra. Hrih! In the mandala of the bhaga mudra, for the sake of experiencing the bliss-emptiness wisdom, by giving this object with various forms, may the bindu be liberated into the dharmakaya! Citta Abhisincha Hum!
Visualize the disciple as Great Bliss Skull Garland Power and the consort Mandara (Sanskrit Devanagari: मन्दा रः, Sanskrit Romanization: mandā raḥ, Chinese literal meaning: Mandara) who is given to you, the father's secret, from the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) transforms into a five-pronged vajra, with Buga uttering Phat! The mother's space, from the syllable Pam (Tibetan: པཾ), transforms into a three-petaled lotus, the pistil marked with the syllable Am (Tibetan: ཨཱཾ, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, Chinese literal meaning: Am), visualize clearly. Relying on this method, manifest the innate wisdom great bliss, imagine that the father and mother have the same intention. Samaya Ho! Samaya Sattvam! Anuragaya Ho! Anuragaya Mi! Thus, mutually urge each other with the four expressions alternately. Ja Hum Vam Ho! Thus, after giving the embrace and samaya, equalize.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་གཡོས། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ཡས་བབས་རྒྱུ་ཡི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སླར་གྱེན་དུ་ལྡོག་པས་མས་བརྟན་འབྲས་བུའི་དགའ་བ་བཞི་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྟོང་པ་བཞིའི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་ཐུག་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །དེས་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། གཞི་རགས་པ་ཡིད་དང་ཕྲ་བ་ཐིག་ལེའི་དྲི་མ་དག །གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་
ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་མཐར་ཐུག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་བླ་མས་རྗེས་བཞི་པ་དོན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་གདབ་པ་ནི། སྔར་དཔེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་དེའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་། དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་གི་བརྡ་རྟགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གིས་མཚོན་ཏེ་དཔེ་ལས་འདས་པའི་རིག་སྟོང་གཞི་གྲོལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཤེལ་རྡོ་བསྟན་ལ། ཨ༔ ཀ་དག་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷུན་གྲུབ་ལམ་གྱི་སྣང་བ་གསལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཟད་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག །དེ་ནས་གཞུང་ལས། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྣོད་རུང་ལ༔ དབྱིངས་དང་རིག་རྩལ་དོན་ངོ་སྤྲད༔ ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་རང་བྱུང་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་དེ་ཉིད་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཏེ། འབྲས་བུ་གཞིར་རྫོགས་ཆེན་པོར་ལ་ཟློ་བའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་གསལ་འདེབས་པ་ལགས་པས་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཨ༔ ལྟ་བ་བློ་འདས་གདོད་མའི་བབས༔ སྒོམ་པ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག༔ སྤྱོད་པ་རང་གྲོལ་གཉུག་
མའི་ངང༔ འབྲས་བུ་གཞི་སྣང་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ དེས་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞི་པ་ཚིག་གི་དབང་ཐོབ། གཞི་རགས་པ་སྣང་གསུམ་འཕོ་བ་དང་ཕྲ་བ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ལམ་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་གཏད་རྒྱའི་དབང་ནི། སྒྲུབ་པའི་གླེགས་བམ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ བརྒྱུད

【汉语翻译】
精液融入后，其后产生的精血明点摇动。在头顶等处体验上降下滴的四喜。在金刚宝的顶端，使俱生大乐的比喻智慧显现。再次向上返回，与下固果位的四喜和双运的四空光明之究竟，不可言说之智慧显现而见，信之！由此，在秘密莲花坛城中获得智慧智灌顶。粗分是意，细分是明点之垢净除。能自在修持迁识夺舍之道。果为获得心金刚法身之缘分置于相续中。第三，为了开示究竟实相，上师赐予第四灌顶，指示意义，即忆念先前从比喻所生的智慧，安住于其自性中。以表示明空双运的标志金刚萨埵的镜子来象征，安住于超越比喻的明空基解脱普贤王如来的意界中！指示水晶石说： ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀ་དག་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷུན་གྲུབ་ལམ་གྱི་སྣང་བ་གསལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཟད་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）稍作安住。之后经文中说： ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྣོད་རུང་ལ༔ དབྱིངས་དང་རིག་རྩལ་དོན་ངོ་སྤྲད༔ 意思是说，如此这般，将自生本性的安住方式，明空无别普贤的意趣，赤裸裸地指示出来，以不共的见修行果持于道用。以金刚语阐明果位是基圆满大圆满之理，请倾听！ ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལྟ་བ་བློ་འདས་གདོད་མའི་བབས༔ སྒོམ་པ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག༔ སྤྱོད་པ་རང་གྲོལ་གཉུག་
མའི་ངང༔ འབྲས་བུ་གཞི་སྣང་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）由此，在胜义智慧的坛城中获得第四句义灌顶。粗分是三现迁识，细分是净除所知障。能自在修持双运大手印之道。果为获得智慧金刚自性身之缘分置于相续中。第四，四灌顶圆满之究竟，付嘱印契灌顶是： 将修法经函置于头顶，传承

【英语翻译】
After the semen enters, the seminal bindu that arises afterward trembles. Experience the four joys of the descending substance in places such as the crown of the head. At the tip of the vajra jewel, manifest the wisdom of co-emergent great bliss as an example. By reversing upwards, may you be convinced that the ultimate luminosity of the four emptinesses, which unite with the four joys of the lower stable fruit, is the manifestation of inexpressible wisdom! By this, one obtains the wisdom-jnana empowerment in the mandala of the secret bhaga. The coarse basis is the mind, and the subtle basis is the purification of the stains of the bindu. One has the power to meditate on the path of transference of consciousness. The result is that the potential to attain the Dharmakaya of the mind vajra is placed in the continuum.
Third, the guru who reveals the ultimate suchness bestows the fourth empowerment, the introduction to the meaning. Remembering the wisdom that arose from the previous example, one rests equally in its own nature. Symbolizing the sign of the union of space and wisdom with the mirror of Vajrasattva, rest equally in the expanse of the intention of Samantabhadra, the ground liberation of empty awareness beyond example! Pointing to the crystal, he said: ཨ༔ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） ཀ་དག་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷུན་གྲུབ་ལམ་གྱི་སྣང་བ་གསལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཟད་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）Rest slightly. Then, in the text it says: ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྣོད་རུང་ལ༔ དབྱིངས་དང་རིག་རྩལ་དོན་ངོ་སྤྲད༔ This means that, in this way, the abiding nature of self-arisen nature, the intention of Samantabhadra, the inseparability of space and wisdom, is directly pointed out, and the uncommon view, meditation, conduct, and result are taken as the path. Clarifying the principle that the result is the Great Perfection, the ground of completion, with vajra words, please listen! ཨ༔ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） ལྟ་བ་བློ་འདས་གདོད་མའི་བབས༔ སྒོམ་པ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག༔ སྤྱོད་པ་རང་གྲོལ་གཉུག་
མའི་ངང༔ འབྲས་བུ་གཞི་སྣང་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）By this, one obtains the fourth word empowerment in the mandala of ultimate wisdom. The coarse basis is the transference of the three appearances, and the subtle basis is the purification of the obscurations of knowledge. One has the power to meditate on the path of the Great Seal of Union. The result is that the potential to attain the Svabhavikakaya of wisdom vajra is placed in the continuum. Fourth, the ultimate of the complete four empowerments, the entrustment of the seal empowerment is: Placing the scripture of practice on the crown of the head, the lineage

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་བྱིན་རླབས་དབུགས་དབྱུང་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པོད་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཀོད་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕྱོགས་དུས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་ནས་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དགོངས་བརྡ་སྙན་ཁུང་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་སོགས་བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་གྱི་དགོངས་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱེད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འཕོས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔་་་བི་མའི་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ་ལས་སོ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྗེ༔ དགོངས་
པ་རོ་གཅིག་སྐུ་གསུམ་རྣམ་དབྱེར་མེད༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་རིག་རྩལ་རང་དབང་ཐོབ༔ བི་མ་མི་ཏྲ་འཕོ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དངོས༔ བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྗེ༔ ཚིག་དོན་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི༔ བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་སོགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེར་དགོངས་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ༔ ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པས་བྱིན་རླབས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོངས༔ ཕུང་པོ་རྩ་ཁམས་སྣང་སྟོང་སྤྲུལ་སྐུར་དག༔ ངག་རླུང་མི་ཤིགས་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཡིད་དང་ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིན༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤང་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཀ་ལ་ཤ་ཝཱ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཙིཏྟ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བརྗོད། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་དགོངས་པའི་རྩལ་བསྐྱེད། ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ནས་མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་
བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་གཅད་རྒྱས་པར་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ །གསུམ་པ་རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "གསུམ་བྱིན་རླབས་དབུགས་དབྱུང་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པོད་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཀོད་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕྱོགས་དུས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་ནས་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དགོངས་བརྡ་སྙན་ཁུང་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་སོགས་བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་གྱི་དགོངས་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱེད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འཕོས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔་་་བི་མའི་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ་ལས་སོ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྗེ༔ དགོངས་\nཔ་རོ་གཅིག་སྐུ་གསུམ་རྣམ་དབྱེར་མེད༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་རིག་རྩལ་རང་དབང་ཐོབ༔ བི་མ་མི་ཏྲ་འཕོ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དངོས༔ བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྗེ༔ ཚིག་དོན་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི༔ བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་སོགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེར་དགོངས་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ༔ ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པས་བྱིན་རླབས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོངས༔ ཕུང་པོ་རྩ་ཁམས་སྣང་སྟོང་སྤྲུལ་སྐུར་དག༔ ངག་རླུང་མི་ཤིགས་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཡིད་དང་ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིན༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤང་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཀ་ལ་ཤ་ཝཱ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཙིཏྟ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བརྗོད། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་དགོངས་པའི་རྩལ་བསྐྱེད། ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ནས་མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་\nབཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་གཅད་རྒྱས་པར་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ །གསུམ་པ་རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས",
  "chinese_translation": "三加持入气，如是说已，将此修法函盖置于弟子头顶，前方虚空中，十方时处根本传承上师、本尊寂怒、勇士空行、护法守誓、具誓海众如实安住处，三处降临身与咒鬘、手印、光芒、明点，如降白红蓝三色雨般，融入汝等三处，信解由意传、耳传、空行嘱托等六种传承所具之意传加持金刚智慧已融入汝等相续。嗡啊吽。比玛之上师修法加持精华竟。 普贤金刚萨埵喜乐王，意一味身三无分别，吉祥狮子觉性自在得，比玛拉密扎大迁智慧身，莲花生根三海之本体，表传上师不灭持明王，词义加持水流无间断，具恩德之口耳传承上师等，十方四时根本传承上师与，本尊寂怒勇士空行母，法界与智慧护法海众聚，于具缘弟子种姓之子等，以慈悲垂念，降下智慧大加持，息灭内外密道之障碍，以意续意加持灌顶胜妙，净化脉气明点心之垢染，令蕴脉界显空化身成，语风不坏大乐报身圆，意与明点光明法身熟，无别智慧上师地获得。 嗡啊吽 班匝格热贝玛悉地吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 格热 贝玛 悉地 吽） 嗡啊吽舍舍 班匝格热贝玛托创匝德瓦达吉尼班匝萨玛雅匝 萨瓦悉地帕拉吽啊（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ vajra guru padma thod phreṅ rtsal de ba ḍā ki nī vajra sa ma ya jaḥ sarba siddhi pha la hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 舍舍 班匝 格热 贝玛 托创 匝 德瓦 达吉尼 班匝 萨玛雅 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽啊） 夏定 贝定 瓦香 玛拉雅 啪的（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ puṣṭiṃ vā śaṃ mā ra ya phaṭ，汉语字面意思：寂静 增益 怀爱 调伏 啪的） 吽吽吽吽吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽吽吽） 嘎雅嘎拉夏瓦嘎古雅则达扎嘉纳达度阿比钦匝 嗡啊吽 吼（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kā ya ka la śa vā ka gu hya tsi tta pra jñā jñā na dhā tu a bhi ṣiñ tsa oṃ āḥ hūṃ ho，汉语字面意思：身 瓶 语 秘密 意 智慧 智 境 阿 比 倾 匝 嗡啊吽 吼） 发出元音和辅音的所依心咒。师徒二人皆生起证悟之力量，心意交融而安住。之后如共同仪轨般作结\n，广说吉祥之偈颂，散花，奏乐。三、之后受持誓言。",
  "english_translation": "The three empowerments are breathed in. Having said this, place this practice text on the crown of the student's head. In the sky in front, may the root and lineage lamas, yidams, peaceful and wrathful deities, heroes, dakinis, dharma protectors, oath-bound guardians, and the ocean of samaya beings, residing as if visibly present, from their three places, bodies, mantra garlands, hand implements, rays of light, and bindus, white, red, and blue, descend like a rain. By dissolving into the three places of you all, believe that the vajra wisdom of the blessing of the mind transmission, which possesses the six transmissions such as mind transmission, ear-whispered transmission, dakini entrustment, etc., has been transferred to your minds. Om Ah Hum. From the essence of the blessing of the Lama practice of Vima. Kunzang Dorje Sempa Garab Dorje, The intention is of one taste, the three kayas are without distinction, Shri Singha attains self-mastery of rigpa, Vima Mitra, the great transference wisdom body, Padmasambhava, the essence of the three roots ocean, The symbolic lineage lama, immortal vidyadhara king, The word and meaning blessing, the uninterrupted stream, The kind oral lineage lamas, etc., The root and lineage lamas of the ten directions and four times, And the yidam peaceful and wrathful heroes and dakinis, The assembly of the ocean of dharmapalas of space and wisdom, To the fortunate students, sons of the lineage, With compassionate love, bestow the great blessing of wisdom, Pacify the obstacles of the outer, inner, and secret paths, Bestow the supreme empowerment of blessing with the mind lineage, Purify the obscurations of the channels, winds, bindus, and mind, May the aggregates, channels, and elements become the appearance-emptiness nirmanakaya, May the speech-wind become the indestructible great bliss sambhogakaya, May the mind and bindu ripen into the clear light dharmakaya, May the undifferentiated wisdom attain the ground of the lama. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 格热 贝玛 悉地 吽) Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ vajra guru padma thod phreṅ rtsal de ba ḍā ki nī vajra sa ma ya jaḥ sarba siddhi pha la hūṃ āḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ vajra guru padma thod phreṅ rtsal de ba ḍā ki nī vajra sa ma ya jaḥ sarba siddhi pha la hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 舍舍 班匝 格热 贝玛 托创 匝 德瓦 达吉尼 班匝 萨玛雅 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽啊) Śāntiṃ puṣṭiṃ vā śaṃ mā ra ya phaṭ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ puṣṭiṃ vā śaṃ mā ra ya phaṭ，汉语字面意思：寂静 增益 怀爱 调伏 啪的) Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽吽吽) Kā ya ka la śa vā ka gu hya tsi tta pra jñā jñā na dhā tu a bhi ṣiñ tsa oṃ āḥ hūṃ ho (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kā ya ka la śa vā ka gu hya tsi tta pra jñā jñā na dhā tu a bhi ṣiñ tsa oṃ āḥ hūṃ ho，汉语字面意思：身 瓶 语 秘密 意 智慧 智 境 阿 比 倾 匝 嗡啊吽 吼) Recite the vowel and consonant essence mantras. Both the master and disciples generate the power of realization. Mix the mind and intention and rest in equipoise. Then, conclude as in the common ritual, and widely recite auspicious verses, scatter flowers, and play music. Third, afterwards, take the vows.",
}
```

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་བླང་གཏང་རག་ཡོན་འབུལ་རྣམས་ལས། དང་པོ་ནི། རྗེས་སུ་དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་གི༔ རྣམ་དབྱེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང༔ བསྡུས་ཏེ་ཁས་བླང་འཛིན་དུ་གཞུག༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་དགེ་བ་བསྔོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དེ་དག་གིས་ལམ་གྱི་རྩ་བ་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་སྲོག་སྒྲུབ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་དགོས་པའང་རྒྱུད་ལས། དེ་ལྟར་དབང་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་པར༔ བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་དབང་ལས་འབྱུང༔ ཞེས་ཆེས་ཆེར་བསྔགས་ཤིང་དབང་སྲོག་རྒྱུད་ལ་འཛིན་པ་དམ་ཚིག་འབའ་ཞིག་ལ་རག་ལས་ཤིང་། དམ་ཚིག་སྲུང་བ་ལ་ཡང་ཐོག་མར་དེའི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་དགོས་པས་ན། སྤྱིར་སོ་བྱང་སྔགས་ཀྱི་བསླབ་པ། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ། ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉེར་ལྔ། བྱེ་བྲག་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བསྡུའི་རྣམ་གཞག་གི་བསྲུང་བྱའི་རྣམ་གྲངས། འདས་རལ་ཉམས་པའི་མཚམས། ཇི་ལྟར་སྲུང་བའི་ཐབས། ཉམས་པའི་ཉེས་དམིགས། བསྲུངས་པའི་ཕན་ཡོན། ཉམས་པ་སྐོང་བའི་ཐབས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་དང་གྲུབ་པའི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཞིབ་ཏུ་ཤེས་པར་གལ་ཆེ་ཞིང་། མདོར་
ན་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་གཡར་དམ་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ། གཏད་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བ་སྔོའི་མཚམས་སྦྱོར་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་སོ། གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་གཞུང་ལྟར་ཚོགས་ལ་རོལ་ནས་ལྷག་མ་གཏང་། སྨོན་ལམ་གདབ། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དང་ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནོངས་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་བརྟན་བཞུགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ་ཞིང་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་གཞུང་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་བས་གྲུབ་པའོ།། །།དེ་ཡང་འབྲིང་པོ་དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར་འདི་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་དོན་དབང་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ན། གཞུང་ལས། འདི་ནི་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ ཞུགས་ཏེ་སྨིན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་ཕྱིར༔ སྦྱིན་གྱི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མིན༔ ཞེས་གསུངས་པས་ན། གཞུང་འདིའི་ཐུན་མོང་སྨིན་བྱེད་རྒྱས་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྒ

【汉语翻译】
在接受、酬谢供养等之中，第一是：之后是灌顶、命、誓言的，详细讲述差别，并简略地让其接受誓言，献曼扎并回向善根。如是说。因此，通过这些，依赖作为道路之根本的持明上师三根本汇聚的命修，广大地成就根本大灌顶。其必要性经典中说：如是诸灌顶皆圆满，授予之利益不可思议，秘密真言成就从灌顶生。如是极赞，灌顶命传承于相续，依赖于仅仅是誓言，守护誓言也首先必须知道其类别，因此，总的来说是别解脱戒、菩萨戒、密咒的学处，特别是金刚乘内外无上的续部的意趣，三昧耶十万部，一切之根本是身语意，支分的誓言二十五，支分的二十等等的分类的守护之类别，已过、毁坏、衰损之界限，如何守护之方法，衰损之过患，守护之利益，衰损后弥补之方法等等，如从续部和成就者的口诀中出现的那样详细了解非常重要。总之，要发誓说要如法守护一切誓言和律仪，请复诵此誓言。主尊说“如何”等三遍。献酬谢曼扎，献身受用，回向善根的连接都如共同仪轨一样做，然后让学生离开。第三是后续仪轨：上师如事业正文一样，享用荟供轮，给予剩余，发愿，护法护法神朵玛供养和切断、稳固、跳金刚舞。酬谢赞颂，接受成就，忏悔过失，于前生起本尊，稳固安住，将誓言者融入自身，收摄本尊生起，回向、发愿、吉祥语等按照正文次第进行，由此圆满。又是，此中品四灌顶一次圆满智慧吉祥，是外内秘密极秘密一切根本修法的意义灌顶精华，因此，经中说：此乃最初于大坛城，进入成熟之弟子，为示金刚之智慧，非为布施之形象。如是说，因此，此正文共同成熟之广大耶希提列之前行而

【英语翻译】
Among acceptance, gratitude offerings, etc., the first is: Afterwards, the distinctions of empowerment, life, and samaya are explained in detail, and briefly, they are made to take vows. Offer a mandala and dedicate the merit. As it is said. Therefore, through these, relying on the life practice of the Knowledge Holder Lama, the root of the path, the essence of the Three Roots, the great root empowerment is extensively accomplished. Its necessity is also stated in the tantras: Thus, all empowerments are completely bestowed, the benefits are inconceivable, secret mantras and accomplishments arise from empowerment. Thus, it is highly praised, and the empowerment and life are held in the continuum, relying solely on samaya. To protect the samaya, one must first know its categories. Therefore, in general, the trainings of individual liberation, Bodhisattva, and mantra, especially the intent of the Vajrayana outer, inner, and unsurpassed tantras, the hundred thousand sections of Samayas, the root of all is body, speech, and mind, the twenty-five branch samayas, the categories of what to protect, such as the twenty subdivisions, the boundaries of what is past, broken, or decayed, the methods of how to protect, the faults of decay, the benefits of protection, the methods of restoring what is decayed, etc., as they appear from the tantras and the instructions of the accomplished ones, it is very important to know in detail. In short, make a vow to protect all vows and commitments properly, please repeat this vow. The main deity says "How" etc. three times. Offer the gratitude mandala, offer body and possessions, and connect the dedication of merit as in the common ritual, and then let the students leave. The third is the subsequent ritual: The master, according to the work text, enjoys the tsok offering, gives the leftovers, makes aspirations, offers torma to the Dharma protectors and cuts, stabilizes, and dances the Vajra Dance. Gratitude, praise, acceptance of accomplishments, confession of faults, generation of the deity in front, stable abiding, gathering the samaya being into oneself, gathering and dissolving the self-generation, dedication, aspirations, auspicious words, etc. are performed in order according to the text, thereby completing it. Also, this medium Four Empowerments Once Complete Wisdom Glory is the essence empowerment of all the root practices of the outer, inner, secret, and very secret, therefore, the scripture says: This is initially in a large mandala, for the disciples who have entered and matured, to show the wisdom of the Vajra, not in the form of giving. As it is said, therefore, this text's common maturing expanded Yeshe Thigle goes before and

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྱུད་ལས་རུང་དུ་མ་བྱས་ན། དང་པོ་ནས་འབྲིང་པོ་ཟབ་དབང་བཞི་མཐར་ཆགས་སུ་བསྐུར་མི་རུང་བར་གསུངས་པའི་གནད་ཀྱང་ཤེས་པར་གལ་ཆེ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཐོག་མར་ངེས་པར་སྦྱོར་དགོས་ལ། གཞན་དུ་དབང་རྒྱས་འབྲིང་གི་དབྱེ་བ་ལས། སློབ་མའི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྩ་དབང་འབྲིང་པོའི་ཚུལ་དུ་དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་གཏོར་དབང་ཙམ་སྦྱར་བ་བཅས་བྱེད་ན། རྒྱས་པའི་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་ལས།
ཁྲུས་བྱ་བགེགས་སྲུང་ལོ་རྒྱུས་བཤད། །ཆས་འཇུག་གསོལ་གདབ་གནང་བ་སྦྱིན། །རྒྱུད་སྦྱང་སྡོམ་གཟུང་དམ་ལ་གཞག །དབབ་ཅིང་རིགས་བརྟགས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། །མཐོང་བ་བསྟན་དང་བཅུ་གསུམ་མོ། །ཞེས་དང་། དབང་དངོས་ལ། བུམ་དབང་དང་། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་གསུམ། གསང་དབང་། ཤེར་ཡེ། དབང་བཞི་པ། བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་དང་བརྒྱད། རྗེས་མཐའ་རྟེན་ཤིས་བརྗོད་དང་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག །ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བཅས་དབང་རྒྱས་པ་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་ཟབ་པའི་དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར་གཙོར་བཏོན་འབྲིང་པོའི་ཚུལ་དུ་ཁ་རྐྱང་ལོགས་སུ་བསྐུར་ཚུལ་ཞར་བྱུང་དུ་སྨྲོས་པ་སྟེ་དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་འདི་ནི་གཏེར་གཞུང་ལྟར་དབང་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་གཏོར་དབང་བཅས་སོ་སོར་བཀོད་པ་ལས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པའི་ཁོངས་སུ་བྱིན་རླབས་བརྡ་ཡི་དབང་གཞུང་བཞིན། འདི་ལྟར་བྱམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་ལྔ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་སོགས་ནས་དང་། གཏོར་དབང་གི་སྤྱིར་གཏོར་མ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་སོ་སོའི་གང་ཆོས་རྣམས་སྦྱང་ཞིང་། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་སོགས་དབང་རྒྱས་མ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལྟར་མཐར་དབྱུང་དགོས་པ་འབྲོས་དོན་དུ་སྨོས་པའོ།། །།འཇིགས་བྲལ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་གསུང་། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་གསང་མཛོད་བཅུད། །སྨིན་ལམ་འོད་ཟེར་སྤྲོས་འདིས་ཀྱང་། །སྐལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱིས་འབྱོར། །དགོངས་
གཏེར་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཕྱི་ལྟར་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་རྩ་དབང་རྒྱས་འབྲིང་ཟུང་བསྡེབས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་བཅུད་འབེབ་སྟེ་ལེའུ་ཚན་དང་པོ་དང་། དབང་འབྲིང་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར་གཙོར་འདོན་ལོགས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་སྨྲོས་པའི་ལེའུ་ཚན་གཉིས་པ་བཅས་འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྦྱར་པའོ།། །། ༄༅། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་གྱི་དབྱངས་སྙན་ཁོ་ནས་ཀྱང་། །རྣམ་གྲ

【汉语翻译】
如果未从根本上做好准备，那么从一开始就不能依次授予深奥的四种灌顶，理解这一点也很重要。因此，首先必须进行准备。此外，在广、中灌顶的区分中，由于弟子的根器不同，以根本灌顶中等的方式授予四种灌顶智慧光彩，并结合身语意灌顶和加持，以及朵玛灌顶等。在广灌顶的前行入门法中说：
沐浴、除障、讲述历史，穿戴法衣、祈请、给予允许，净化相续、受戒、立誓，降临、观察种姓、揭开面纱，展示所见，共十三种。以及，在正行灌顶中，有宝瓶灌顶，以及与之相关的身语意三种灌顶，秘密灌顶，智慧灌顶，第四灌顶，圆满加持朵玛灌顶共八种。之后，结尾是吉祥语、誓言承诺，供养，供养身受用，以及回向等，从广灌顶中提取精华，以中等方式单独授予深奥的四种灌顶智慧光彩，这是顺便提及的。不仅如此，按照伏藏仪轨，灌顶仪轨有广、简、朵玛灌顶等各自的安排，在广灌顶的范畴内，如同加持表义灌顶的仪轨一样。像这样，从慈氏等五种灌顶物各自开始，以及，朵玛灌顶的总的来说，朵玛的念诵、修持、坛城等各自的法，都要进行净化。誓言承诺等，如同广灌顶智慧明点一样，必须彻底完成，这是作为要点而说的。吉扎祖古的教言，是钦哲益西的秘密宝藏精华，通过成熟道光明，愿有缘者获得吉祥光彩。意为
伏藏根本三身光明心髓的外相，是依于上师意修幻化网的根本灌顶广略结合，四金刚的精华降临，即第一品。以及，讲述如何单独进行中等灌顶精华智慧光彩的第二品，由吉美钦哲的智慧光芒所著。仅凭金刚之名的妙音，

【英语翻译】
If one is not fundamentally prepared, then one cannot sequentially bestow the profound four empowerments from the beginning, and it is important to understand this point. Therefore, one must first prepare. Furthermore, in the distinction between extensive and intermediate empowerments, due to the different capacities of the disciples, the four empowerments of wisdom and splendor are bestowed in the manner of intermediate fundamental empowerments, and combined with body, speech, and mind empowerments and blessings, as well as Torma empowerment, etc. In the preliminary practices of the extensive empowerment, it is said:
Bathing, dispelling obstacles, telling the history, wearing robes, requesting, granting permission, purifying the continuum, taking vows, making commitments, descending, observing lineage, unveiling the face, showing what is seen, thirteen in total. And, in the actual empowerment, there is the vase empowerment, and the three empowerments of body, speech, and mind related to it, the secret empowerment, the wisdom empowerment, the fourth empowerment, the complete blessing Torma empowerment, eight in total. Afterwards, the conclusion is auspicious words, vows and commitments, offerings, offerings of body and enjoyment, and dedication, etc. Extracting the essence from the extensive empowerment, the profound four empowerments of wisdom and splendor are bestowed separately in an intermediate manner, which is mentioned incidentally. Not only that, according to the treasure teachings, the empowerment rituals have separate arrangements for extensive, concise, and Torma empowerments, etc. Within the scope of the extensive empowerment, it is like the ritual of blessing symbolic empowerment. Like this, starting from each of the five empowerment substances such as Maitreya, and, generally speaking for the Torma empowerment, the recitation, practice, mandala, etc. of the Torma, must be purified. Vows and commitments, etc., like the extensive empowerment wisdom bindu, must be thoroughly completed, which is said as a key point. The words of Jigdral Drubpe'i Lopon, are the essence of Khyentse Yeshe's secret treasure, through the maturing path of light, may fortunate ones obtain auspicious splendor. Meaning
The outer appearance of the treasure root three kayas' clear light heart essence, is based on the guru's mind practice illusory network, the combination of extensive and concise fundamental empowerments, the essence of the four vajras descends, which is the first chapter. And, the second chapter, which tells how to separately perform the intermediate empowerment essence wisdom splendor, was written by Jigme Khyentse's light of wisdom. Merely by the melodious sound of the Vajra name,

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ལང་ཚོའི་གཟི་བརྗིད་དཔལ་བསྐྱེད་ཅིང་། །སྲིད་པའི་གདུང་སེལ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ་རྒྱལ། །གསུམ་པ་དགོངས་གཏེར་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཕྱི་སྒྲུབ་དབང་བསྐུར་བསྡུས་པ་བྱིན་རླབས་བརྡ་ཡི་དབང་ལྔ་ཟུར་དུ་འབོགས་པ་ལ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། རྩ་དབང་ཆེན་མོ་དང་འབྲེལ་ན་བཤམ་བཀོད་དང་དབང་སྒྲུབ་ལོགས་སུ་མི་དགོས་ལ། ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་དགོས་པར་གསུངས། འདི་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཚེ་རྡུལ་ཚོན་དང་རས་བྲིས་ཚོམ་བུ་གང་རུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། དེའི་ཁར་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་གཏོར་མ་དང་། སྐུ་འབག་བཅས་པ་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་བཀོད། མི་བདེ་ན་དབང་གཏོར་མདུན་དུ་གཞག །དེ་དག་གི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་དང་རཀྟ། ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་པས་བསྐོར། འབེབ་རྫས་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་ནས་གཟུང་ལས་བྱང་བསྟོད་པའི་བར་གཞུང་བཞིན་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་སྒོམ་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྔགས་མང་ཉུང་སྐབས་ཕྱེད་པར་བཟླ། བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བུམ་བཅུད་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་བར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་མཐར་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ནས་ཅི་རིགས་པ་བཟླ། ཐོད་པ་དང་མེ་ལོང་གཏོར་མ་སྐུ་འབག་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་བྱིན་བརླབས། ལས་བུམ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་པདྨའི་དབྱུག་ཐོ་དང་གཡོན་མེ་ཡི་ཞགས་པ་ཐོགས་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ ཅེས་བཟླས་ལ། ཧཱུྃ་ཞེས་བསྐུལ་བས་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོས་དབང་གི་བྱ་བ་
མ་གྲུབ་བར་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལས་བཅོལ། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་མཆོད་འདིར་རམ་དབང་གི་མཐའ་གང་འོས་སུ་བྱ། འོག་གི་སློབ་མར་བྱ་བ་རྣམས་ལྟར་བདག་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དབང་བསྐུར་གྱི་ཚུལ་དུ་ལེན་པའམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་གང་འོས་བྱ་ཞིང་གནང་བ་ཞུའོ།། །།གསུམ་པ་དབང་ལ། སློབ་མ་གནས་ཁང་གི་སྒོར་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་མཚམས་གཅད། ལས་རྡོར་གྱིས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ།

【汉语翻译】
青春光辉增盛，
消除有情痛苦邬金颅鬘力，
总集诸佛化身大宝尊，
第三意藏根本三身光明心滴之外修灌顶，略摄加持表征之五灌顶。首先，预备供品：若与根本大灌顶相关，则无需另设陈设与灌顶修法。为生起智慧光辉，务必认真降下大加持，经中如是说。仅此之时，于坛城上，可用彩粉或唐卡等任何一种，其上放置充满精华之宝瓶，其上放置甘露颅器，镜子上以红色的五堆圆点，并以啥（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：啥）字标示。其上放置食子与面具，陈设于供台上。若有不适，则将灌顶食子置于前方。这些的左右两侧，以药物与血供、以及受用等供品围绕。聚集降临物等所需之物品。
第二，正行修供：从祈请传承开始，到事业赞颂之间，如经中所述，观修自前无别。于念诵修持中，咒语之多寡可减半念诵。于宝瓶宫殿中，观想宝瓶精华，上师父母平等入之，菩提心融为甘露。于根本咒语之后，加上“哇香 咕汝 萨瓦 悉地 吽 阿（བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：वशं कुरु सर्व सिद्धि हूँ आः，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru sarva siddhi hūṃ āḥ，汉语字面意思：控制，做，一切，成就，吽，阿）”，依凭系绳，尽力念诵。颅器、镜子、食子、面具等，也同样加持。于事业宝瓶中，观想刹那间化为红色忿怒马头明王，右手持莲花杖，左手持火焰之索，从其身中降下金刚甘露之微尘，充满宝瓶。念诵“嗡 诃雅 哲瓦 吽 啪（ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ，梵文天城体：ओṃ हयग्रीव हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽，啪）”。以“吽”字催请，祈请事业忿怒尊，于灌顶之事未成办前，遣除障碍之魔障。
如是委派事业。护法供赞，会供可于此处或灌顶之末尾任何适宜之处进行。如下对弟子所作之事，如是自入之三摩地，以灌顶之方式接受，或抛掷智慧之花，随宜而行，并祈请赐予许可。
第三，灌顶时：弟子于住所之门外沐浴，遣除魔障食子并设结界，事业金刚行抛花与收花之仪轨。

【英语翻译】
Generating the splendor of youthful vigor,
Eliminating the suffering of existence, Orgyen Tötrengtsal,
Great King, the embodiment of all Buddhas.
The outer practice empowerment of the Third Gongter Root Three Luminosity Heart Drop, a concise extraction of the five empowerments of blessing signs. First, the arrangement of preparatory materials: If related to the great root empowerment, there is no need for separate arrangements and empowerment practices. It is said in the scriptures that one must diligently invoke great blessings to generate wisdom and splendor. Only in this case, on the mandala of colored powders or painted cloth, place a vase filled with essence, on top of which is a skull cup of nectar, a mirror marked with five clusters of red sindhura dots and the syllable HRIH (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih). On top of that, place the torma and masks on the altar. If uncomfortable, place the empowerment torma in front. Surround these on the right and left with offerings such as medicine, rakta, and other consumables. Gather the necessary materials such as the objects for invoking.
Second, the actual practice and offering: From the invocation of the lineage to the praise of the activity, meditate inseparably as self and front as described in the text. During the recitation practice, the number of mantras can be halved as appropriate. In the vase palace, visualize the essence of the vase, the union of the guru father and mother, the bodhicitta dissolving into nectar. After the root mantra, add "Vasham Kuru Sarva Siddhi Hum Ah (བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Devanagari: वशं कुरु सर्व सिद्धि हूँ आः, Romanized Sanskrit: vaśaṃ kuru sarva siddhi hūṃ āḥ, Literal meaning: Control, Do, All, Accomplishment, Hum, Ah)", and recite as much as possible relying on the string. Bless the skull cup, mirror, torma, and masks in the same way. In the activity vase, visualize instantly transforming into red wrathful Hayagriva, holding a lotus staff in his right hand and a fire lasso in his left, from whose body emanate minute particles of vajra nectar, filling the vase. Recite "Om Haya Griva Hum Phat (ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ, Devanagari: ओṃ हयग्रीव हुṃ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ hayagrīva hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Hayagriva, Hum, Phat)". Urge with the syllable "Hum", and request the wrathful deity of activity to avert obstacles and hindrances until the empowerment is accomplished.
Thus, entrust the activity. The protector offering and the tsok offering can be performed here or at the end of the empowerment, as appropriate. As for the actions performed for the disciples below, take the self-entry samadhi in the manner of empowerment, or throw the flower of wisdom as appropriate, and request permission.
Third, at the time of empowerment: The disciple bathes at the entrance of the residence, dispels obstacles with the torma, and establishes boundaries. The activity vajra performs the ritual of scattering and gathering flowers.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
 སློབ་དཔོན་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་དང་བཅས། གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གསར་རྙིང་གི་ལམ་སྲོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཆིས་པ་ལས། སྐབས་འདིར་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་རིང་ལུགས་བབས་སོ་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་གཏོགས་པ། དེ་ལའང་རྩ་བ་སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད། ཡན་ལག་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས། སྙིང་པོ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་རྣམ་གྲངས་དང་བྱེ་བྲག་མཐའ་ཡས་པ་མཆིས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ལའང་སྔགས་གསར་རྙིང་རྣམས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཟབ་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་
པ་ཉིད་ཆེས་ཟབ་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཆེ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བསླུ་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། གང་ཞིག་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་དད་པ་ཅན༔ བདག་ལ་གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན༔ རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་གྱིས༔ སངས་རྒྱས་གཞན་བས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མྱུར༔ མཚོ་རྒྱལ་མོས་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབས༔ ཞེས་གསུངས་པས་མཚོན་འཛམ་གླིང་འདིར་བྱོན་པའི་མཁས་དང་གྲུབ་པ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མ་འོངས་ཕྱི་མའི་གདུལ་བྱ་ལ་ཐུགས་བརྩེས་རྗེས་སུ་དགོངས་པས་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་མ་ཆད་ཅིང་། ཚད་དང་མུ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟག་པར་སྐྱོང་བའི་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་ནུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་བདེན་ཚིག་གི་ཞལ་བཞེས་བསླུ་བ་མེད་པ་ཡང་ཡང་བསྩལ་པའི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྐྱོབ་པ་གཅིག་པུ་དེས། ཁྱད་པར་གྱི་གདུལ་ཞིང་བོད་ཡུལ་གྱི་བསྟན་ཞབས་གཏེར་གྱིས་སྐྱོང་བར་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་གནས་དུས་གདུལ་བྱའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་དང་འཚམ་པའི་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རེ་ཐོག་བབས་སུ་འབྱོན་པས་དབུགས་དབྱུང་བར་གསུངས་པ་བཞིན། ཕྱི་མའི་དུས་འདིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་དང་ཡབ་གཅིག་ཁྲི་སྲོང་ཁུ་དབོན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་
མེད་པའི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ཐུན་མོང་གི་རྣམ་ཐར་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་མཛད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཤིང་རྟ། ཐུན་མིན་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་ལས་འཕྲོས་ཟབ་རྒྱས་གསང་བ་རྒྱ་མཚོ་འཛིན་སྤེལ་སྡུད་པའི་མངའ་བདག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
上师以发起心和祈请文开始，所听闻的新旧教法传统有不可思议之多。此时，属于宁玛派（旧译派）中被称为“三传承”之一的甚深伏藏法门。其中，根本为修法八部，支分是无量的事业，核心是以上师、圆满、意三者为代表的无量名相和差别。一切金刚乘成就的根本唯是上师意修。其中，新旧密咒中，关于所修和能修的教言传承有无数，但从一切之中最为深奥和以众多特点超胜的是，一切诸佛之本体邬金大士亲自所造的自修法，最为深奥，加持力巨大，成就事业绝无欺骗而广为人知。金刚语云：何者具缘信士夫，以渴仰心而祈请，以因果缘起愿力之殊胜，我之悲心较他佛更迅速，མཚོ་རྒྱལ་མོས་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབས༔（藏文）意为：措嘉以虔诚之心恒常祈请。如是所说，代表着远胜于此世间所有智者和成就者，以大悲心忆念未来后世的所化众生，不分教派和门户，以无量无边的事业恒常守护的力量和加持，以金刚谛语的誓言屡屡赐予不虚之承诺，是浊世唯一的救怙者。特别是，如其授记，以伏藏来守护殊胜的所化之地——藏地之教法，于时于地与所化相应，化身大士应时而生，如是安慰道。于未来之时，大上师文殊法友与父王赤松德赞师徒二人无二无别的殊胜化身，以共通道理而言，以贤善之行而成为圆满具足显密教法的导师。以不共的愿心和发愿所生的甚深广大秘密之海的持有者、弘扬者和摄集者——密主金刚。

【英语翻译】
The master begins with generating the mind of enlightenment and supplication. There are countless traditions of new and old Dharma to be heard. At this time, it belongs to the profound treasure Dharma tradition, one of the "three transmissions" of the Nyingma (Old Translation) school. Among them, the root is the Eight Sections of Practice, the branches are the infinite activities, and the essence is represented by the Three Roots—Guru, Dzogchen, and Thuk—with infinite names and distinctions. The root of all Vajrayana accomplishments is solely the Guru's Mind Practice. Among them, in the new and old mantras, there are countless teachings on what to practice and how to practice, but among all of them, the most profound and surpassing with many characteristics is the self-practice method personally created by the Great Master of Oddiyana, the embodiment of all Buddhas. It is the most profound, with great power of blessing, and it is widely known that there is no deception in accomplishing the desired results. The Vajra speech says: Whoever is a fortunate and faithful person, who supplicates with a heart of longing, through the special qualities of cause and effect, interdependence, and aspiration, my compassion is quicker than other Buddhas. མཚོ་རྒྱལ་མོས་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབས༔ (Tibetan) means: Tsogyal, with devotion, constantly supplicates. As it is said, representing those who are far superior to all scholars and accomplished ones in this world, with great compassion, remembering the future disciples of later generations, without sectarianism or bias, with the power and blessing of constantly protecting infinite activities, with the oath of Vajra truth, repeatedly granting unfailing promises, is the sole protector of the degenerate age. In particular, as prophesied, the Dharma of the land of Tibet, the special field of disciples, will be protected by treasures. In accordance with the time, place, and disciples, great incarnate beings will appear in succession, as it is said to bring relief. In this future time, the supreme incarnation, inseparable from the Great Master Jampal Chökyi Shenyen and the father-son Trisong Deutsen, in terms of common conduct, is a chariot of complete and perfect teachings due to the wonderful deeds of being learned, disciplined, and virtuous. The uncommon holder, propagator, and collector of the profound and vast ocean of secrets arising from the heart's aspiration and vows—the Lord of Secrets, Vajra.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་དང་ཐ་མི་དད་པ། དོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གདུང་འཚོབ་ཅིང་འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་༧འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི། ཕྱི་སྒྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་མཐའ་རྟེན་བྱིན་རླབས་གཏོར་དབང་དང་བཅས་པ་ལས། རྩ་དབང་རྒྱས་འབྲིང་གཤམ་དུ་སྦྲེལ་ན་འདི་ཡན་མི་དགོས། འདིར་སྨིན་བྱེད་བསྡུས་པ་བྱིན་རླབས་བརྡ་ཡི་དབང་ལྔ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་འདི་ནི། རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡུལ་ཚོན་མེ་ལོང་བུམ་པ་དང་། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་རྫས་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་པའི། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །བཞི་པའི་དེ་ཉིད་དབང་བཞི་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་བརྡ་ཡི་ཚུལ་དུ་དབང་རྫས་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་བྱང་ཆུབ་པའི་སྨིན་བྱེད་དེ། བུམ་
པ་གཏོར་མ་ལྟ་བུ་རེ་རེས་ཀྱང་དབང་བཞི་ཀ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དབང་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པ་སྐབས་སུ་བབས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་བྱིན་རླབས་བརྡ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་བརྗོད། སློབ་མས་ཀྱང་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས། ཚོགས་གསག །སྡོམ་གཟུང་རྣམས་སྟ་གོན་སྐབས་བཞིན་དང་། ཡེ་ཤེས་དབབ་བསྟིམ་རྣམས་དངོས་གཞིའི་དབང་རྒྱས་པའི་སྐབས་ལྟར་བྱ་ཞིང་། དབང་ཆེན་དང་སྦྲེལ་ན་ནི་དེ་རྣམས་འདིར་བྱ་མི་དགོས། དེ་ནས་བརྡ་ཡི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་ཡི་དབང་རྫས་ལྔ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ནས་མཐར་ཚིག་གིས་དོན་ངོ་སྤྲོད་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དབང་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྐུར་བ་ལ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པས་འདི་ལྟར་དབང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐུར་བས་སྤང་བྱའི་དྲི་མ་རྣམས་དག་ཅིང་འཐོབ་བྱའི་ཡོན་ཏན་རྣམས

【汉语翻译】
与佛法无别，实为诸佛之血脉，掌握着不可思议的圣者解脱之第七世蒋扬钦哲旺波，光明化身金刚的甚深意藏中，所出的三根本光明心滴。外修幻化网之灌顶，广、中、略，以及最后加持朵玛灌顶等。若将根本灌顶广中与下文相连，则以上不必。此处为简略之成熟法，加持表义五灌顶。此灌顶之方式，出自持明总集根本续：坛城镜瓶与，朵玛等物上，依凭具足一切相，上师加持作灌顶，即得一切坛城之精华，第四之本体四灌顶。如是所说，四灌顶以加持表义之方式，依凭五种灌顶物而授予，是为二十种菩提之成熟法。如瓶、朵玛等，每一个都具备四种灌顶圆满之体性，此时正值修持灌顶仪轨次第之时。因此，上师之事业已先完成。为了使你们获得加持表义之灌顶，请献上曼扎。说完，弟子也献上曼扎。然后念诵此祈请文，跟着念诵：诸佛总集金刚持，以慈悲心垂念我，祈请赐予三根本，坛城圣众之灌顶。念诵三遍。然后皈依、发心，会供，受戒等，如前行准备时一样。智慧降临和融入等，如正行灌顶广法时一样。若与大法相连，则这些不必在此进行。然后是表义五灌顶之真实授予：像这样，将瓶子等五种表义灌顶物，分别放置于三处，最后以言辞进行意义的介绍，依次授予四种灌顶之体性，称为二十种菩提之成就。首先是瓶灌顶：上师与坛城之本尊无别，因此像这样依次授予灌顶，能清净应断之垢染，获得应得之功德。

【英语翻译】
Inseparable from the Dharma, truly the lineage of all Buddhas, possessing the inconceivable liberation of the noble seventh Jamyang Khyentse Wangpo, the Vajra of Manifest Light, from the profound mind treasure of the Three Roots, the Light Essence. The empowerment of the outer practice of the Magical Net, extensive, intermediate, and concise, along with the final blessing of the Torma empowerment, etc. If the root empowerment, extensive and intermediate, is connected to the following, then the above is not necessary. Here is the concise ripening, the five symbolic empowerments of blessing. This method of empowerment comes from the root tantra of the Gathering of Vidyadharas: Mandala, mirror, vase, and, Torma and other objects, Relying on possessing all the signs, When the guru bestows the blessing empowerment, One obtains the essence of all mandalas, The fourth reality, the four empowerments. As it is said, the four empowerments are bestowed in the manner of blessing symbols, relying on the five empowerment substances, which is the ripening of twenty kinds of enlightenment. Like the vase, Torma, etc., each possesses the complete nature of the four empowerments, and now is the time to practice the order of the empowerment ritual. Therefore, the actions of the master have already been completed. In order for you to receive the empowerment of the blessing symbols, please offer the mandala. After saying this, the disciples also offer the mandala. Then recite this prayer, following along: Vajradhara, the gathering of all Buddhas, With compassion, think of me, Please grant the sacred empowerment of the Three Roots, the assembly of deities of the mandala. Recite three times. Then refuge, bodhicitta, tsok, taking vows, etc., as in the preliminary preparation. The descent and absorption of wisdom, etc., are like the extensive empowerment of the main practice. If connected with the great Dharma, then these do not need to be done here. Then is the actual granting of the five symbolic empowerments: Like this, placing the five symbolic empowerment substances, such as the vase, in the three places respectively, and finally introducing the meaning with words, successively bestowing the nature of the four empowerments, which is called the accomplishment of twenty kinds of enlightenment. First is the vase empowerment: The guru is inseparable from the deity of the mandala, therefore, bestowing the empowerments in this way successively purifies the defilements to be abandoned and obtains the qualities to be attained.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོབ་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་
པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྒྲིབ་གཉིས་རང་སར་གྲོལ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་བུམ་དབང་མངོན་དུ་གྱུར༔ གང་འདུལ་ཆོས་སྟོན་གསང་དབང་ནུས་པ་སྨིན༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ངང༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་སྙིང་གར་རེག༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་རང་ཉམས་བསྐྱང༔ དང་པོ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ཁྲུས་བྱས་པ་བུམ་དབང་། གཉིས་པ་མགྲིན་པར་གཏད་ནས་བུམ་ཆུ་བླུད་པ་གསང་དབང་། གསུམ་པ་སྙིང་གར་རེག་ནས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་མཚོན་པའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་དེ། སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པ་དོན་དམ་མཚོན་བྱེད་ཆུས་བཀང་སྟེ་དབང་བསྐུར་པས། དུག་གསུམ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། དེས་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ལུས་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྐུ་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐོད་པའི་གསང་དབང་ནི། བླ་མ་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་
པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་གསང་ནས་བྱུང་བའི་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་བྱང་སེམས་བྷནྡྷ་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་བྷནྡྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་འོང་རླུང་གི་སྒྲིབ་གཉིས་རང་སར་གྲོལ༔ བུམ་དབང་ངོ་བོ་མཚན་དཔེའི་ཕུང་པོར་འབར༔ གསང་དབང་བརྡ་ཡིས་གདུལ་བྱའི་དྲི་མ་སེལ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ངང༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་པའི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལན་གསུམ། སྔར་བཞིན་བརྡ་དབང་རྫོགས་པར་བྱ༔ དང་པོ་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། གཉིས་པ་མགྲིན་པར་གཏད་ནས་བདུད་རྩི་བླུད་པ་གསང་ད

【汉语翻译】
获得之信解作祈请。 吽！ 从内外圆满宝瓶之坛城中， 赐予乐空双运甘露之灌顶， 蕴界处二障自解于本位， 显现种种色相宝瓶之灌顶。 随所调伏开示正法秘密灌顶力成熟， 轮涅周遍智慧之觉性中， 现空双运胜义大乐， 愿获得调伏有情化身之胜灌顶。 嗡啊吽 班匝儿 咕噜 贝玛 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝儿 咕噜 贝玛 悉地 吽！） 涅玛嘎雅 嘉纳 阿比辛匝 阿！（藏文：ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya jñāna abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：化身 智慧 灌顶 阿！） 念诵咒语三遍。 宝瓶水洒饮触心间， 守护乐明无念自生之觉受。 首先宝瓶置于顶上作沐浴是宝瓶灌顶， 其次置于喉间灌入宝瓶水是秘密灌顶， 再次触于心间开示词义是， 象征心性远离戏论之圆形宝瓶， 以充满象征证悟无生胜义之水而作灌顶， 知晓三毒及习气皆得清净是智慧觉性之灌顶。 由此生起乐明无念之觉受是第四灌顶， 由此上师身金刚化身使身体成熟为本尊身， 是依身宝瓶之四灌顶圆满。 二者颅器之秘密灌顶是， 上师无死颅鬘力父母双运
从空密处所生之俱生菩提心成为智慧之所依。 与颅器之甘露和合为一味， 置于三处并开示词义而作灌顶之信解作祈请。 之后持菩提心班杂。 吽！ 从法界自生班杂之坛城中， 赐予觉性菩提心之灌顶， 往来风之二障自解于本位， 宝瓶灌顶自性于相好之蕴聚中燃， 秘密灌顶以表义清净所化之垢染， 智慧觉性轮涅平等性中， 乐空双运七支和合之， 愿获得报身之胜灌顶。 嗡啊吽 班匝儿 咕噜 贝玛 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝儿 咕噜 贝玛 悉地 吽！） 桑波嘎雅 嘉纳 阿比辛匝 阿！（藏文：སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃbhogakāya jñāna abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：报身 智慧 灌顶 阿！） 三遍。 如前一般圆满表义灌顶。 首先颅器置于顶上是宝瓶灌顶， 其次置于喉间灌入甘露是秘密灌

【英语翻译】
Make the devotion of thinking that you will receive it. Hūṃ! From the maṇḍala of the vase that completely contains the vessel and essence, By bestowing the empowerment of the nectar of the union of bliss and emptiness, The two obscurations of the aggregates, elements, and sense bases are self-liberated in their own place, The vase empowerment with various forms becomes manifest. The power of the secret empowerment to teach the Dharma to those who can be tamed matures, In the wisdom awareness that pervades saṃsāra and nirvāṇa, The great bliss of ultimate reality, the union of appearance and emptiness, May you receive the supreme empowerment of the nirmāṇakāya that tames beings. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum!) Nirmāṇakāya jñāna abhiṣiñca āḥ! (Tibetan: ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: nirmāṇakāya jñāna abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: Nirmāṇakāya Wisdom Abhisheka Ah!) Recite the mantra three times. Sprinkle and drink the vase water, touching the heart. Maintain the experience of bliss, clarity, and non-thought. First, placing the vase on the crown of the head and bathing is the vase empowerment. Second, placing it on the throat and pouring the vase water is the secret empowerment. Third, touching the heart and explaining the meaning of the words is: That round vase, symbolizing the nature of mind being free from elaboration, By filling it with water that symbolizes the ultimate reality of unborn realization and bestowing empowerment, Knowing that the three poisons and their habitual tendencies are purified is the empowerment of wisdom awareness. The experience of bliss, clarity, and non-thought arising from that is the fourth empowerment. By that, the guru, the vajra body, the nirmāṇakāya, causes the body to mature into the deity's form, This is the completion of the four empowerments based on the body vase. The second is the secret empowerment of the skull cup: The guru, immortal skull garland power, the father and mother in union, From the secret space arises the innate bodhicitta, which becomes the support of wisdom. Mix it with the nectar of the skull cup into one taste, Place it in the three places and explain the meaning of the words, and make the devotion of bestowing empowerment. Then hold the bodhicitta bhāṇḍa. Hūṃ! From the maṇḍala of the dharmadhātu self-arisen bhāṇḍa, By bestowing the empowerment of awareness, bodhicitta, The two obscurations of the moving winds are self-liberated in their own place, The nature of the vase empowerment blazes in the aggregates of signs and examples, The secret empowerment purifies the defilements of those to be tamed with symbols, In the equality of saṃsāra and nirvāṇa, wisdom awareness, The union of bliss and emptiness, the sevenfold union, May you receive the supreme empowerment of the saṃbhogakāya. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum!) Saṃbhogakāya jñāna abhiṣiñca āḥ! (Tibetan: སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: saṃbhogakāya jñāna abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: Sambhogakaya Wisdom Abhisheka Ah!) Three times. Complete the symbolic empowerment as before. First, placing the skull cup on the crown of the head is the vase empowerment. Second, placing it on the throat and pouring the nectar is the secret

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
བང་། གསུམ་པ་སྙིང་གར་གཏད་ནས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཆོས་དབྱིངས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཚོན་པའི་ཐོད་པ་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ། གཞི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ངོ་བོ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རང་རིག་པ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འཆི་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་མཚོན་བྱེད་བདུད་རྩིས་བཀང་སྟེ་དབང་བསྐུར་པས། མཚན་འཛིན་
གྱི་རྣམ་རྟོག་དག་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། དེས་བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ངག་སྔགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་གསུང་གསང་དབང་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་མེ་ལོང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་མཚོན་པའི་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། གཡའ་བྲལ་དྭངས་པའི་མེ་ལོང་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ གཞི་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་གདོད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གཞི་སྣང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་སྒྲིབ་གཉིས་རང་སར་གྲོལ༔ བུམ་དབང་ནང་གསལ་རྟག་ཆད་མཐའ་ལས་འདས༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་སྐྱེ་མེད་ནཱ་དའི་དབྱངས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་དབྱིངས༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལན་གསུམ། གནས་གསུམ་རེག་ཅིང་དོན་ངོ་སྤྲད༔ དང་པོ་མེ་ལོང་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བཀོད་པ་བུམ་དབང་། གཉིས་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་རིག་པ་གསལ་
ལ་མ་འགགས་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་མཚོན་བྱེད་མེ་ལོང་གཡའ་དག་ཟླུམ་པོ་ལ། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་མཚོན་བྱེད་ཚོམ་བུ་སྔགས་བཅས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་དབང་བསྐུར་པས། གསལ་བ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་ཐེབས་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། སེམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། དེས་བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་ཡིད་ཐུགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། གཏོར་སྣོད་དབྱིངས

【汉语翻译】
第三，对准心间介绍词义是：在象征心与法界唯一明点的圆形颅器中，以象征五种根本烦恼的五肉和象征五智的甘露充满，并以此灌顶，象征证得自性觉悟五身的无死果位。了知分别念清净是智慧智灌顶。由此生起乐明无念的体验是第四灌顶。由此上师语金刚圆满报身使语成熟为咒语，是依靠语秘密灌顶而圆满四灌顶。第三，为了镜子的灌顶，将象征显空无别法界母莲花的，带有朱砂明点的镜子放置于三处，介绍词义而作灌顶之想。手持无垢清净之镜！吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！从基界离戏初始之坛城中，从基显现觉性智慧灌顶后，能取所取分别念二障自解脱，瓶灌顶内光明超越常断边，秘密之誓言无生那达之音，智慧智离思绝言之状态，觉空双运极其寂静之界中，愿得光明法身之胜灌顶！嗡啊吽班匝格热贝玛悉地吽！（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生悉地吽！）达玛嘎雅嘉纳阿比辛匝阿！（藏文，梵文天城体：धर्म काय ज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：dharma kāya jñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：法身智慧灌顶啊！）念诵三遍。触及三处介绍意义：第一，将镜子置于头顶，在前额点明点，是瓶灌顶。第二，置于喉间，点明点，是秘密灌顶。在心间放置镜子，点明点，介绍觉性明
而不灭是：在象征心性法身无垢的清净圆形镜子上，以象征轮涅如幻和具足一切殊胜的空性之影像随意显现的彩虹和咒语装饰而作灌顶，了知光明与空性增广是智慧智灌顶。心生乐明无念之体验是第四灌顶。由此上师意金刚法身使意成熟为智慧，是依靠意智慧智而圆满四灌顶。第四，为了朵玛的灌顶，朵玛器皿的法界

【英语翻译】
Third, pointing to the heart and introducing the meaning of the words is: In the round skull cup symbolizing the single bindu of mind and dharmadhatu, filled with nectar symbolizing the five aggregates, the five meats symbolizing the five root afflictions, and the five wisdoms, and bestowing empowerment, symbolizing the attainment of the deathless state of the five self-aware kayas. Knowing that the conceptualizations of clinging to characteristics are purified is the wisdom-jnana empowerment. The experience of bliss, clarity, and non-thought arising from this is the fourth empowerment. By this, the guru's speech vajra, the complete enjoyment body, causes speech to ripen into mantra, which is the completion of the four empowerments based on the speech secret empowerment. Third, for the sake of the mirror empowerment, place the mirror, which symbolizes the lotus of the mother of the dharmadhatu, inseparable from appearance and emptiness, with a vermilion bindu, in the three places, and generate the aspiration to introduce the meaning of the words and bestow empowerment. Hold the stainless, clear mirror! Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hūṃ! From the mandala of the primordial basis, free from elaboration, From the empowerment of the wisdom of the basis appearance and awareness, The two obscurations of grasping and grasper, conceptual aggregates, are self-liberated. The vase empowerment, inner clarity, transcends the extremes of permanence and annihilation. The secret samaya, the sound of unborn nada, The state of wisdom-jnana, beyond thought and expression, In the realm of the union of awareness and emptiness, utterly peaceful, May I obtain the supreme empowerment of the radiant dharmakaya! Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava Siddhi Hum!) Dharma kāya jñāna abhiṣiñca ā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धर्म काय ज्ञान अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: dharma kāya jñāna abhiṣiñca ā, Chinese literal meaning: Dharmakaya Wisdom Abhisheka Ah!) Recite three times. Touching the three places and introducing the meaning: First, placing the mirror on the crown of the head and placing a bindu on the forehead is the vase empowerment. Second, placing it on the throat and making a bindu is the secret empowerment. Placing the mirror on the heart and making a bindu, introducing that awareness is clear
and unceasing is: On the pure, round mirror symbolizing the stainless dharmakaya of mind, by empowering with rainbows and mantras symbolizing the appearance of samsara and nirvana as illusions and the images of emptiness that possess all perfections, knowing that clarity is expanded by emptiness is the wisdom-jnana empowerment. The experience of bliss, clarity, and non-thought arising in the mind is the fourth empowerment. By this, the guru's mind vajra, the dharmakaya, causes mind to ripen into wisdom, which is the completion of the four empowerments based on the mind wisdom-jnana. Fourth, for the sake of the torma empowerment, the dharmadhatu of the torma vessel.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བྷཉྫ་ཡངས་པར་གཏོར་མའི་ངོ་བོ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས། གུ་རུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རང་ཤར་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། བདེ་སྐྱོང་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་དག་པ་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གློ་བུར་སྒྲིབ་བྲལ་འབྲས་བུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ༔ བུམ་དབང་ཆོས་ཉིད་འཕོ་མེད་ཀློང་དུ་སྨིན༔ གསང་དབང་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་རྫོགས༔ ཤེས་རབ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེ༔
མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལན་གསུམ། སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན༔ སྙིང་གར་རེག་ལ་ཉམས་མྱོང་བསྐྱང༔ དང་པོ་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། གཉིས་པ་མགྲིན་པར་གཏད་ནས་གཏོར་ཟན་མྱོང་བ་གསང་དབང་། གསུམ་པ་སྙིང་གར་གཏད་དེ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་པའི་གཏོར་སྣོད་དུ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་པའི་གཏོར་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ། དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན། འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བའི་དབང་བསྐུར་པས། དབྱིངས་རིག་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། དེས་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུས་སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བྱེད་པ་ཡོན་ཏན་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་གུ་རུའི་སྐུ་འབག་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སྐུ་གཟུགས་འདི་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་རང་ཤར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་ནོན་རྩལ། གང་འདུལ་སྤྲུལ་
པའི་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་གསལ་བ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་གདུང་བའི་གླུས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཏེ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་བརྙན་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདེ་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་རྟོག་ཚོགས་རང་

【汉语翻译】
从广大的供品容器中，以供品之本体，从五种智慧中，上师三根本的本尊众自然显现的所依和能依一起安放在三处，并介绍词义而作灌顶，请生起此信解。将供品置于安乐守护之器中。 吽。从平等清净之基之坛城中，以脱离忽然之障蔽的果之灌顶，二取之分别念于自处解脱。瓶灌成熟于法性不变之界中。密灌圆满于声空金刚之咒中。智慧个别觉察之智慧界，一切味平等，胜义大乐。愿获得不变金刚之殊胜灌顶。嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽。）班匝 嘎雅 嘉纳 阿比辛匝 啊。（藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：वज्र काय ज्ञान अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vajra kāya jñāna abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：金刚 身 智 灌顶 啊。）三次。置于顶上，赐予成就。触于心间，增长体验。首先，供品置于顶上是瓶灌。其次，置于喉间而品尝供食是密灌。第三，置于心间而介绍词义是：以象征空性之界的供器中，象征五种智慧之大供品，三根本之相。誓言物甘露之自性。以散发欲妙种种之云聚的灌顶，以双运界智之猛厉手印的威光，摄集母曜空行诸众，且知晓象征俱生之智慧是智慧智慧之灌顶。由此生起乐明无分别之体验是第四灌，由此上师智慧金刚自性身，以断证圆满，依功德供品而圆满四灌。第五，为了上师身像之灌顶，此身像从法界无生中自然显现之报身，三根本总集邬金，胜伏轮涅之威力。随所调伏之化身云聚遍布虚空而散发之智慧身真实显现。将你们的（受灌者）三处安放，以悲悯之歌劝请心意，介绍词义而作灌顶，请生起此信解。主要父母身像执持。吽。从方便智慧双运之坛城中，以乐空幻化网之灌顶，轮回和寂静之分别聚自

【英语翻译】
From the vast vessel of offerings, with the essence of the torma, from the five wisdoms, the deity assembly of the Guru, the Three Roots, self-arisen, with the support and the supported, placed in the three places, and introducing the meaning of the words, please generate the faith of empowerment. Place the torma in the vessel of bliss and protection. Hūṃ. From the mandala of the pure equality of the ground, with the empowerment of the fruit free from sudden obscurations, the dualistic thoughts are liberated in their own place. The vase empowerment ripens in the unchanging space of dharmata. The secret empowerment is perfected in the vajra mantra of sound and emptiness. The space of wisdom, the wisdom of individual discernment, all tastes are equal, the ultimate great bliss. May the supreme empowerment of the unchangeable vajra be attained. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ. Vajra kāya jñāna abhiṣiñca āḥ. Three times. Placed on the crown of the head, bestow accomplishments. Touching the heart, increase experience. First, placing the torma on the crown of the head is the vase empowerment. Second, placing it on the throat and tasting the torma food is the secret empowerment. Third, placing it on the heart and introducing the meaning of the words is: In the offering vessel symbolizing the realm of emptiness, the great torma symbolizing the five wisdoms, the form of the Three Roots. The nature of the samaya substance, nectar. With the empowerment of the cloud of various desirable qualities radiating, with the fierce splendor of the union of space and wisdom, gathering the hosts of mothers and dakinis, and knowing that symbolizing the co-emergent wisdom is the empowerment of wisdom and wisdom. From this, the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arises, which is the fourth empowerment. From this, the lama, the wisdom vajra, the essence body, with the complete abandonment and realization, the four empowerments are perfected relying on the merit torma. Fifth, for the sake of the empowerment of the Guru's image, this image, from the dharmadhatu, unproduced, self-arisen, the enjoyment body, the Three Roots, the total embodiment, Orgyen, the power that overwhelms samsara and nirvana. Whatever is tamed, the cloud of emanations radiating throughout the sky, the wisdom body clearly appearing in reality. Placing it in the three places of you (the recipients), urging the mind with a song of longing, introducing the meaning of the words, and giving the empowerment, please generate this faith. Hold the main father and mother images. Hūṃ. From the mandala of the union of method and wisdom, with the empowerment of the net of bliss-emptiness illusion, the conceptual gatherings of samsara and peace

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
སར་གྲོལ༔ བུམ་དབང་ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གསང་དབང་རིག་པ་བྱིན་རླབས་ཚངས་པའི་གསུང༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་ཆ་འགག་མེད་ཐུགས༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཀློང༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བྷོ་དྷི་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལན་གསུམ། གནས་གསུམ་རེག་ཅིང་དོན་ངོ་སྤྲད༔ དང་པོ་སྐུ་འབག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། གཉིས་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་གསང་མཚན་བཏགས་པ་གསང་དབང་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཚན་ནི་རིགས་འདུས་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་གསལ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས་པ་གདོད་ནས་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་གུ་རུའི་
སྐུ་འབག་གི་དབང་བསྐུར་པས། རང་རིག་ངོ་བོ་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་འཆིང་བས་ཡེ་ནས་གོས་མ་མྱོང་བ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཀྱང་། རྣམ་འགྱུར་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་སྦྱང་ཕྱིར་མཚོན་བྱེད་བརྡ་ཡི་བླ་མས་བདག་དང་སློབ་མའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། དེས་བླ་མ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུས་འགྲོ་འདུལ་ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྐུ་འབག་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས། རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི༔ བྱིན་རླབས་བརྡ་ཡི་དབང་ལྔ་འདི༔ ལུས་རྒྱའི་ནང་གི་མགོ་བོ་སྟེ༔ དབང་པོའི་དྭངས་མ་མིག་དང་མཚུངས༔ དེ་ཕྱིར་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ༔ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡི༔ སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་མ་གཏོགས་པ༔ གཞན་དུ་སྤེལ་ན་བཀའ་ཆད་འབྱུང༔ ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ འདིར་ཞུགས་འདི་ཡི་དོན་ལ་སྤྱོད༔ ཟླ་དྲུག་ལོ་གསུམ་བཅུ་གཉིས་ན༔ ཟག་བཅས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྲོལ༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔར་སྨིན༔ ཞེས་ཟབ་
པའི་མཐར་ཐུག་བླ་མ་རྩ་གསུམ་གྱི་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ལས། བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྩ་བའི་བརྡ་དབང་ལྔ་ལ་བཞི་བཞིས་དབྱེ་བ་ནི། མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་དོན་གཉེར་ཅན་ལས་ཀུན་ལ་སྤེ

【汉语翻译】
萨尔卓！瓶灌顶功德圆满金刚身，秘密灌顶觉性加持梵天语，智慧觉性无碍通达意，无杂圆满光明本净界，愿获现前菩提胜灌顶！嗡啊吽班匝咕噜贝玛悉地吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽金刚上师莲花生悉地吽！）菩提迦耶嘉纳阿比钦匝阿！（藏文：བྷོ་དྷི་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：बोधिकायाज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：bodhikāyajñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：菩提身智灌顶啊！）三次。触及三处并介绍意义：首先，将显现为智慧身之真实本尊像置于顶轮，是为瓶灌顶。其次，置于喉间并赐予密名，是为秘密灌顶。你们的秘密名字是“种姓总集古汝颅鬘力”。第三，置于心间，介绍上师与自心无别，此乃心性不可思议之智慧，空明自性，无为法，本来即是上师四身之体性，为表征此义而作古汝之本尊像灌顶。自性本体未曾被二障之束缚所染污，虽是表征意义之普贤莲花生大士之同一体性，然为净除突发之习气，故知是表征符号之上师加持自他相续，此乃智慧觉性灌顶。由此生起乐明无分别之体验，是为第四灌顶。由此，上师以现前菩提之身，成办度化有情之无量事业，是为依凭本尊像之圆满四灌顶。以此等，无量总集三根本之身与智慧无别，以二十种方式证得菩提之加持，此乃表征符号之五种灌顶，犹如身体之头，如根识之精华眼，因此，唯有欲于此生获得菩提之具器弟子，方可传授，若传于他人，则将违犯誓言。甚深秘密心髓瑜伽士，应入此门，行持此义。于六个月、三年、十二年中，解脱为有漏金刚身，自他二利任运成就，四灌顶之智慧成熟为五身。如是甚深究竟之上师三根本之大灌顶，从无量之修持仪轨三种之根本表征符号灌顶，分为五种，每种又分为四种。唯为寻求究竟菩提者传授，切勿传于他人。

【英语翻译】
Sarwa drol! Vase empowerment, virtues fully complete, Vajra Body. Secret empowerment, awareness, blessings, Brahma's speech. Wisdom, knowledge, unobstructed, all-knowing mind. Unmixed, completely perfect, clear light, primordial space. May we attain the supreme empowerment of manifest enlightenment! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽金刚上师莲花生悉地吽！) Bodhi Kaya Jnana Abhisinca Ah! (藏文：བྷོ་དྷི་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：बोधिकायाज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：bodhikāyajñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：菩提身智灌顶啊！) Three times. Touching the three places and introducing the meaning: First, placing the image of the deity, which appears as the actual wisdom body, on the crown of the head is the vase empowerment. Second, placing it on the throat and bestowing a secret name is the secret empowerment. Your secret name is "Lineage Gathering Guru Skull Garland Power." Third, placing it on the heart and introducing the inseparability of the guru and one's own mind is the mind itself, the inconceivable wisdom, the empty-clear self-awareness, the uncompounded, which from the beginning dwells as the essence of the four bodies of the guru. The guru's image empowerment is performed to represent this. The essence of self-awareness has never been stained by the bonds of the two obscurations. Although it dwells as the single essence of Samantabhadra and Padmasambhava, who are the meaning of the symbol, in order to purify the adventitious stains of transformation, it is known that the guru, who is the symbolic representation, blesses the continuum of oneself and the disciples. This is the wisdom-knowledge empowerment. From this, the experience of bliss-clarity-non-thought arises, which is the fourth empowerment. Through this, the guru, with the body of manifest enlightenment, accomplishes the boundless activities of taming beings. This is the completion of the four empowerments based on the image of the deity. Through these, the body and wisdom of the boundless gathering of the three roots are inseparable. The blessings of enlightenment in twenty aspects, these five symbolic empowerments, are like the head within the body, like the essence of the senses, the eye. Therefore, only qualified disciples who desire to attain enlightenment in this very life should be taught. If taught to others, there will be a breach of commitment. Those who are yogis of the profound secret essence should enter here and practice this meaning. In six months, three years, or twelve years, they will be liberated into a defiled Vajra body. The two benefits of self and others will be spontaneously accomplished. The wisdom of the four empowerments will ripen into the five bodies. Thus, from the profound ultimate great empowerment of the guru, the three roots, the root symbolic empowerments of the three types of approach and accomplishment are divided into five, each divided into four. Only those who seek ultimate enlightenment should be taught; do not teach to others.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དུ་མི་རུང་བའི་བཀའ་གཙིགས་ཀྱིས་རྒྱས་བསྡམས་པ་ཉིད། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་མ་ཉམས་པར་བསྐུར་པས་དབང་བཞིའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐོད་རྒལ་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་ལམ་བརྡ་ཡི་དབང་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྗེས་རིམ་ཤིས་བརྗོད་དང་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་རྣམས་བྱའོ།། །།བཞི་པ་རྗེས་རིམ་ནི། ལས་བྱང་གི་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་གཏང་བ་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་ཉེར་བསྡུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ། །འཁྲུལ་རྟོག་འཇིགས་བྲལ་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར། །ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱི། །བྱིན་རླབས་བརྡ་དོན་རྣམ་བཀྲའི་གཟུགས། །རབ་མཛེས་ཤིས་པའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཕྱི་སྒྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དབང་བསྡུས་བྱིན་རླབས་བརྡ་ཡི་དབང་ལྔ་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་ཐུག་ཏིག་གི་རིམ་པ་སྟེ་ལེའུ་ཚན་གསུམ་པ་པདྨ་གར་དབང་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་སྦྱར་པའོ།། །། ༄༅། །འོད་གསལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གཏེར། །རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེ། །ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཙུག་ཏུ་མཆོད། རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་གཏོར་དབང་བྱིན་རླབས་དཔལ་སྟེར་སྒེར་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བཤམ་བཀོད་ནི། རྡུལ་ཚོན་ནམ་འབྲུ་ཚོམ་
ལྷ་གྲངས་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལའམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན་རི་རབ་གསུམ་སྟེང་ལྕགས་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་དང་དེ་སྟེང་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཁར་འདབ་བཞི་གྱེན་ལང་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་དཔལ་གཏོར་རྩ་བཅད་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་དར་གདུགས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་མཛེས་པར་བཀོད། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་མ། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤམ་མོ།། །།གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བརྩམ་བཟླས་པའི་རྗེས་བར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་བཟླས་ལས་བྱང་གཞུང་བཞིན་བྱའོ། །ལས་བུམ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་པདྨའི་དབྱུག་ཐོ་དང་། གཡོན་མེ་ཡི་ཞགས་པ་ཐོགས་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་བགེགས་ཟློག་ཅིང་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཕྲི

【汉语翻译】
乃以不可违越之禁约严密封印者。以持明传承之行持，未令衰损而传授，故得四灌顶之现证加持，超胜获得，此为不共之甚深道，表语之五灌顶。其后次第作吉祥语，及誓言承诺，曼扎供养等。第四、后续仪轨：作事业仪轨之会供与抛掷朵玛，供赞、祈请宽恕、摄略、祈愿、吉祥语等。断除错觉怖畏，智慧慈悲之宝藏。五具智慧光芒之。加持表义各异之形相。以极美吉祥之光辉而兴盛。三根本光明心髓之外修幻化网之灌顶总集，加持表语之五灌顶，亦为甚深心要之精髓次第，此第三品为莲花舞自在续藏洲所造。 嗡！光明不可思议之智慧是，自生化身幻化金刚之宝藏。无量三根本海之大主宰。 顶礼普贤莲花生。三根本光明心髓之外修之朵玛灌顶加持赐予吉祥，欲单独行持，故首先陈设准备：坛城或谷堆，于
所绘本尊数量之坛城上，于嘎巴拉或珍宝器皿中，置放上师之朵玛，大如须弥山，其上有三层，上置八辐铁轮，其上为八瓣莲花，花口朝上，日月垫上为具足根本断除及装饰之吉祥朵玛，并以各式食物严饰，再以身像擦擦、绸缎伞盖等庄严陈设。左右置放血食，护法之朵玛，以及各种供品，广为陈设。第二、正行修供：从祈请传承开始，直至念诵完毕，自前无别之生起念诵，如事业仪轨正文所载而行。于事业宝瓶中，观想刹那间化为忿怒尊马头明王，身红色，右手持莲花杖，左手持火焰之索，从其身中降下金刚甘露之微细尘埃，充满宝瓶。念诵 嗡 诃耶 嘎ra瓦 吽 啪 108遍。祈请大忿怒尊息灭魔障，成办一切事业。

【英语翻译】
This is sealed with an inviolable decree. The practice of the Vidyadhara lineage has been transmitted without deterioration, so that the blessings of the realization of the four empowerments are obtained through transcendence. This is called the uncommon profound path, the five symbolic empowerments. Afterwards, auspicious words, vows, mandala offerings, etc., should be performed. Fourth, the subsequent order: Perform the assembly of the action ritual and the throwing of the torma, offering praise, asking for forgiveness, summarizing, aspiration, and auspicious words. Dispelling delusion and fear, the treasure of wisdom and compassion. Of the fivefold wisdom light. The form of blessings, symbols, and meanings that are distinct. Flourishing with the glory of perfect beauty and auspiciousness. The outer practice of the Three Roots, the Luminous Essence, the condensed empowerment of the Magical Net, the five symbolic empowerments of blessings, and also the sequence of the innermost essence of the heart essence, this third chapter was composed by Padma Garwang Dongsngak Lingpa. Om! The inconceivable wisdom of luminosity is, the self-arisen manifestation, the treasure of the Vajra of Illusion. The great sovereign of the boundless Three Roots Ocean. I pay homage to Kunsang Padmasambhava at the crown of my head. Wishing to perform the torma empowerment blessing of the outer practice of the Three Roots, the Luminous Essence, individually, first, the preparation and arrangement: mandala or grain heap,
on top of the mandala depicting the number of deities, in a kapala or precious vessel, place the great torma of the Lama, like Mount Sumeru, with three layers, on top of which is an eight-spoked iron wheel, and on top of that, an eight-petaled precious lotus, with the petals facing upwards, and on the sun and moon cushion, a glorious torma with root cutting and ornamentation, adorned with various foods, and adorned with body statues, tsakli, silk umbrellas, etc. On the right and left, place blood food, the torma of the Dharma protectors, and various offerings, arranged extensively. Second, the actual practice and offering: starting from the invocation of the lineage, until the completion of the recitation, the generation and recitation of self and front without distinction, should be performed as described in the action ritual text. In the action vase, visualize instantaneously transforming into the wrathful Hayagriva, red in color, holding a lotus staff in his right hand, and a fire lasso in his left hand, from whose body falls a fine dust of Vajra nectar, filling the vase. Recite Om Haya Griva Hum Phet 108 times. Pray that the great wrathful one subdues obstacles and accomplishes all actions.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་བཅོལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་བླང་བ་རྣམས་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ལ། ཁྲུས་བྱ་བགེགས་ཕྲལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །མཚམས་སྦྱར་གསོལ་གདབ་གནང་བ་སྦྱིན། །རྒྱུད་སྦྱང་སྡོམ་གཟུང་ཡེ་ཤེས་དབབ། །དབང་བསྐུར་དངོས་དང་རྗེས་རིམ་མོ། །ཞེས་བཅུ་གཅིག་ལས། ཁྲུས་བྱ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ཏེ་འཁོད་པ་ལ། སྐབས་དོན་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཁྱད་པར། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ གནས་སྐབས་འགལ་རྐྱེན་སེལ་བ་དང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང༔
མཐར་ཐུག་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རིར༔ དབུགས་འབྱིན་མཆོག་གི་གོ་འཕང་སྦྱིན༔ ཞེས་གསུངས་པས་ན་ངོ་བོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་དོན་གྱི་སྨིན་བྱེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ། རྣམ་པ་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཡིད་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྟེ། ད་ལམ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་༧འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བབས་བཞི་པ། རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཆོས་སྡེའི་རྩ་བ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གསང་བ་འདུས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་རོལ་མོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཤིང་། ཁྱད་པར་འཕགས་ཡུལ་དང་ཨུ་རྒྱན་གངས་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་གྲགས་པ་དོན་ལ་གནས་པའི་ཚར་གཅོད་དང་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་བཞུགས་ནས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་སྐུས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཛད་པའི་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ཉིད་མཆོག་
ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ལས་ཡང་ཡང་བསྔགས་ཤིང་། གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས་ཀྱང་། ང་སྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ང་མཐོང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང༔ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡིན༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་མཚོན་གཏེར་ཁ་དུ་མ་ནས་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་སྤྱིར་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་

【汉语翻译】
那么就开始吧。要做以三摩地来接受灌顶等事宜。
第三，灌顶的仪轨包括：沐浴、驱除邪魔、修持守护轮；安置、祈请、给予允许；净化相续、受持誓言、降临智慧；实际灌顶及后续次第。总共十一个步骤。其中，沐浴、驱除邪魔并修持守护轮，摆放和收摄鲜花后安坐。根据场合、意义和历史的特殊性，在伏藏法本金刚句中说：加持朵玛的灌顶是，暂时消除违缘，四种事业任运成就，最终在孔雀毛之巅，给予命脉，至高无上的果位。如是说，本体是灌顶，成为一切加持的精华，圆满了意义的成熟。形式上，是殊胜共同的成就，以及暂时和究竟的无量事业，如意成办的朵玛大灌顶。这次适逢的是全知文殊菩萨第七世化身，光明化身金刚的四次降临。三根本光明心髓法类的根本，上师法身金刚持，秘密集会大幻化网坛城，如外修持的事业仪轨相关。三身诸佛汇集的总集体，邬金莲花生大士的传记，幻化金刚的庄严妙音，与诸佛无二无别。特别是，对于印度和邬金雪域的所化众生，被称为第二佛陀，名副其实地以调伏和摄受的四种事业，住世直到轮回结束。忆念如意宝珠般的身体，利益有情的恩德。作为一切坛城的遍主而修持，供养本身就是殊胜共同成就的一切来源，在所有经续中被反复赞颂。咕噜自己也以金刚语说：修我成就一切佛，见我见一切佛，我乃善逝之总体。以金刚语的承诺为代表，从许多伏藏法中涌现。供养彼者的时节的特殊性，一般而言，胜乐金刚等瑜伽母续

【英语翻译】
Then let's begin. We shall perform the taking of empowerment, etc., through samadhi.
Thirdly, the empowerment ritual includes: bathing, dispelling obstacles, and meditating on the protective circle; arranging, requesting, and granting permission; purifying the continuum, taking vows, and descending wisdom; the actual empowerment and subsequent order. A total of eleven steps. Among them, bathing, dispelling obstacles, and meditating on the protective circle, arranging and gathering flowers and being seated. According to the occasion, meaning, and the particularity of history, in the treasure text Vajra verses it says: The empowerment of blessing Torma is, temporarily eliminating obstacles, and the four activities are spontaneously accomplished, ultimately on the peak of the peacock feather, giving the life force, the supreme state. As it is said, the essence is empowerment, becoming the essence of all blessings, perfecting the maturation of meaning. In form, it is the supreme common accomplishment, and the temporary and ultimate immeasurable activities, the great Torma empowerment that accomplishes wishes as desired. This time, what is appropriate is the fourth descent of the omniscient Manjushri, the seventh incarnation, the Vajra of Manifest Light. The root of the Three Roots, the Light Essence Heart Drop Dharma, the root Lama Dharmakaya Vajradhara, the secret assembly of the Great Illusory Net Mandala, is related to the outer practice of the activity ritual. The general embodiment of the Three Kayas of Buddhas, the biography of the glorious Great Orgyen Padmasambhava, the playful sound of the illusory Vajra arrangement, is non-dual with all the Buddhas. In particular, for the beings to be tamed in India and the snowy land of Orgyen, known as the Second Buddha, truly abiding with the four activities of subduing and embracing, residing until the end of samsara. Remembering the kindness of benefiting beings with a body like a wish-fulfilling jewel. Practicing as the master of all mandalas, offering itself is praised again and again in all sutras and tantras as the source of all supreme common accomplishments. Guru himself also said in Vajra speech: Practicing me accomplishes all Buddhas, seeing me sees all Buddhas, I am the assembly of Sugatas. Represented by the promise of Vajra words, it emerges from many treasure troves. The particularity of the time of offering to him, in general, the Yoga Tantras such as Chakrasamvara

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ནས་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ཉིད་གསག་སྦྱང་གི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གསུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མཛད་པའི་གཙོ་བོ་རགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའི་དུས་སུ་བསྟན་པ་དང་། དེ་ཉིད་རྗེས་དྲན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཇུག་པའི་ཞལ་བཞེས་ཀྱང་གནང་ཞིང་། ཚེས་བཅུ་ཡར་མར་གྱི་དུས་ཆེན་ལ་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཉེ་བའི་འདུ་བ་ཡང་ཡིན་པ་སོགས་དགོས་པའི་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་ཆེས་མང་ཞིང་། གཏེར་ཁ་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་། ཁྱད་པར་ཡར་མར་ཚེས་བཅུའི་དུས༔ འདི་ཉིད་ཚོགས་སུ་སྒྲུབ་པ་ན༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་མ་ངེས་པར༔ བདག་གིས་ངེས་པར་བྱིན་རླབས་ཤིང༔ འཕོས་ཚེ་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རིར༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོམ་བུར་སྦྱོར༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཟུངས༔ ཞེས་ཆེད་
དུ་བསྔགས་ཤིང་གདམས་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པས། དུས་བཟང་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་དང་འབྲེལ་བས་དབང་དང་སྒོམ་སྒྲུབ་བགྱིས་ན་གནད་དུ་ཟབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་དགོས་པ་རྣམས་ཤེས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་དགོས་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་བགྱི་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སོང་ཟིན། ཁྱེད་རང་སློབ་མའི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་ལ། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་མཆོག་འདི་ལ་བརྟེན༔ དེ་ཕྱིར་གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བུ་ཁྱོད་འཇུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན། དེ་ནས་རྩ་གཞུང་ཉིད་ལས། རྩ་བའི་དབང་བཞི་དང་འབྲེལ་ན༔ རྗེས་སུ་གཟེངས་བསྟོད་ཚུལ་དུ་སྟེ༔ འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་སྨིན་པའི་ཚེ༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་དང༔ སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་བཞིན་སྦྱར་བའི་རྗེས༔ གཏོར་མ་ལྷ་རུ་ཤེས་པའི་ངང༔
གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཡིག་འབྲུའི་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དོན་དབང་བསྡུས་པ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་དབང་བསྐུར་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་སྐྱེས་བརྟན་གོང་འཕེལ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རམ། འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་སྨིན་པའི་ཚེ། ཐུན་མོང་གི་ད

【汉语翻译】
從這些方面來說，初十的上下弦都被認為是積累淨化的特殊時機。特別是，蓮花生大士自己的傳記中所做的主要粗略行為，也顯示在上弦初十的時候。並且承諾，通過紀念和供養、祈禱，會特別受到慈悲的垂視。而且初十上下弦的節日也是勇父空行的聚集等等，有非常多需要的特殊要點。而且從這個伏藏法中也說到：特別是上下弦初十的時候，如果將此修成會供，無論是覺受、體驗還是夢境，我都會 निश्चित रूप से（藏文：ངེས་པར，梵文天城體：निश्चित रूप से，梵文羅馬擬音：niścita rūpa se，漢語字面意思： निश्चित रूप से）加持，往生時會到銅色吉祥山，與持明者的隊伍相聚，因此要銘記在心。因為特別讚頌和教誡，所以具有不可思議的利益。因此，如果與吉祥初十的供養相聯繫，進行灌頂和禪修，就能明白深奧的要點和原因。因此，為了簡要地進行這樣具有特殊必要聯繫的加持灌頂精華，上師的行為已經完成。你作為弟子的身份，為了請求灌頂的供養，獻上曼扎。弟子獻上曼扎：諸佛總集金剛持，請您以慈悲垂念我，祈請賜予三根本壇城本尊的食子灌頂。念誦三遍祈請。過去、現在、未來的一切諸佛，都依賴於這個金剛乘的殊勝道，因此在這個偉大的秘密壇城中，孩子你將進入並成熟。這樣說著，給予允許。然後從根本經文中說：與根本四灌頂相聯繫，之後以讚揚的方式，僅僅通過這個就能成熟的時候，生起本尊與自己無別，以及像共同前行一樣結合之後，以食子是本尊的狀態，在五處以五種手印，以種子字的標誌的光芒，思維獲得身語意功德事業的加持和成就。這樣說，因此為了生起簡要的意義灌頂，依賴食子灌頂，為了使先前的智慧之流生起、穩固、增長、光輝，或者僅僅通過這個就能成熟的時候，共同的

【英语翻译】
From these, the tenth day of the waxing and waning moon is said to be a special time for accumulating and purifying. In particular, the main rough actions performed in the biography of Guru Rinpoche himself are also shown on the tenth day of the waxing moon. And it is promised that by remembering, offering, and praying to him, one will be especially looked upon with compassion. Moreover, the festival of the tenth day of the waxing and waning moon is also a gathering of heroes and dakinis, and so on, there are very many special points of need. And from this treasure teaching itself, it is said: Especially on the tenth day of the waxing and waning moon, if one practices this as a gathering, whether it be experiences, realizations, or dreams, I will निश्चित रूप से (Tibetan: ངེས་པར, Sanskrit Devanagari: निश्चित रूप से, Sanskrit Roman transliteration: niścita rūpa se, Chinese literal meaning: निश्चित रूप से) bless you, and at the time of transference, you will go to the Copper-Colored Glorious Mountain and join the assembly of vidyadharas, therefore, hold it in the center of your heart. Because it is especially praised and instructed, it possesses inconceivable benefits. Therefore, if one connects with the offering of the auspicious tenth day and performs empowerment and meditation practice, one will understand the profound points and reasons. Therefore, in order to briefly perform the essence of such a blessing empowerment with special necessary connections, the actions of the master have been completed. You, as the disciple's role, offer a mandala as the offering for requesting empowerment. The disciple offers the mandala: Vajradhara, the embodiment of all Buddhas, please consider me with love, please bestow the empowerment of the torma of the deities of the three roots mandala. Recite the prayer three times. All the Buddhas who have gone to the three times rely on this supreme Vajrayana path, therefore, in this great secret mandala, child, you will enter and mature. Saying this, give permission. Then, from the root text itself, it says: In connection with the four root empowerments, afterwards, in the manner of praise, when one matures through this alone, generate the deity inseparable from oneself, and after combining it like the common preliminaries, with the state of knowing the torma as the deity, in the five places with five kinds of mudras, with the rays of light marked with seed syllables, think of obtaining the blessings and accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities. Thus it is said, therefore, in order to generate the concise meaning empowerment, relying on the torma empowerment, in order to generate, stabilize, increase, and enhance the glory of the previous stream of wisdom, or when one matures through this alone, the common

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
བང་བཀའ་བྱིན་རླབས་གཏོར་དབང་གནད་ཀྱི་ཤོག་གཅིག་མ་བསྐུར་བའི་འམ། ཡང་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ན། གུ་རུའི་ཁྱད་པར་གྱི་དུས་བཟང་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པའི་རྗེས་འབྲེལ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཐུན་མོང་གི་དབང་བཀའ་ཀུན་འདུས་སྒྲོན་མེ་ཞེས་གྲགས་པའི་འམ། ཞེས་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ་གསུམ་སྐབས་སུ་གང་བབས་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། གཏོར་དབང་དངོས་ལ། སྤྱིར་གཏོར་མ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པ། མཆོད་པའི་དུས་སུ་འདོད་ཡོན་དུ་ཤེས་པ། དབང་གི་དུས་སུ་ལྷར་ཤེས་པ། རྗེས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་དབང་དུས་ལྷར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་དམིགས་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་འདི་ཉིད་ཕྱི་ལྟར་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། ནང་ལྟར་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ། སྤྲུལ་སྐུའི་གུ་རུ་
མཚན་བརྒྱད། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ་མདོར་ན་རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཤར་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལྔར་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་སྟེ་ཕྱག་མཚན་ལྔ་གསལ་བའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་སྟེ་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོས་མཚན་པ་ལས། འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བཞི་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་། གནས་སྐབས་སུ་དབང་བཞིའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་དུང་དུང་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་གདངས་ཀྱི་དབྱངས་འགྱུར་སྙན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡི་དམ་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཁའ་འགྲོའི་མིང་པོ་དཔའ་བོ་ཆེའི༔ གསང་གསུམ་བྱིན་
རླབས་ཁ

【汉语翻译】
或者不授予单独一张纸上的灌顶加持，或者与十斋日供养相关联，或者与莲师特殊佳节十斋日供养相关联的上师意修共同灌顶，被称为普集灯的灌顶，这三种引导方式应根据情况灵活运用。关于实际的朵玛灌顶，一般来说，朵玛在修法时被视为坛城，在供养时被视为欲妙，在灌顶时被视为本尊，之后被视为成就。在此，应观想灌顶时朵玛为本尊。观想此珍宝燃烧的朵玛，外在如同珍宝所成的广大无量宫，一切尺度和特征都圆满具备，处于其中心。内在如同遍一切种姓之主上师法身金刚持，秘密集会，报身颅鬘五部，化身莲师八名，三根本诸佛坛城如云般密集，周围护法空行如教敕般行事业。总之，观想为圆满显现的持明幻化网之所依和能依，迎请并加持于你们的顶门。依靠此，所有主尊眷属的五处，即轮、莲花、金刚、珍宝、十字杵，五种手印清晰显现，其中心以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）五部心咒为标志，放射出白色、红色、蓝色、黄色、绿色等各种颜色，不可思议的光芒。由于融入你们的五处，获得了身语意功德事业的加持和成就，以及外内秘密如是四灌顶，于同一座上。身语意三门平等所积的一切违缘罪障和障碍都得以平息。暂时获得修持四灌顶道的资格，最终成为获得四身果位的有缘者，生起坚定的信心。如此示意，并以悦耳动听的旋律来策励意誓。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！三身上师颅鬘力，圆满本尊黑汝嘎，空行之兄大英雄，三密加持...

【英语翻译】
Or, without bestowing the essential single-sheet empowerment of the vase command blessing, or in connection with the tenth-day offering, or in connection with the Guru's special auspicious time, the tenth-day offering, the common empowerment command of the Lama's Mind Accomplishment, known as the All-Gathering Lamp, these three ways of introduction should be skillfully applied as appropriate. Regarding the actual Torma empowerment, in general, the Torma is understood as a mandala during the time of approach and accomplishment, as desirable qualities during the time of offering, as a deity during the time of empowerment, and afterwards as actual accomplishment. Here, it should be visualized as a deity during the time of empowerment. Visualize this precious blazing Torma, outwardly like a vast and extensive immeasurable palace made of jewels, complete with all measurements and characteristics, in the center of which, inwardly, is the all-pervading lord of all lineages, the Lama Dharmakaya Vajradhara, the Secret Assembly, the Sambhogakaya Garland of Skulls of the Five Families, the Nirmanakaya Guru Eight Names, the Three Roots, the mandala of victorious ones dense like clouds, surrounded by Dharma protectors and guardians performing activities as commanded. In short, visualize the support and supported of the great net of Vidyadhara illusion completely manifest, invited and blessed upon the crown of your heads. Through this, at the five places of all the main deities and retinue, the five emblems of the wheel, lotus, vajra, jewel, and crossed vajra are clearly visible, marked at their centers by the essence of the five families, Om (Tibetan: ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (Tibetan: ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), emitting immeasurable rays of white, red, blue, yellow, green, and various colors. Through their absorption into your five places, you receive the blessings and accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities, and the four empowerments of outer, inner, secret, and suchness, all on one seat. All obstacles, sins, and interferences accumulated through the equal participation of body, speech, and mind are pacified. Temporarily, you are empowered to meditate on the path of the four empowerments, and ultimately, you are made capable of attaining the state of the four kayas. Generate unwavering faith. Thus, give the signal and, with a pleasant melody, urge the samaya. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)! Lama Garland of Skulls of the Three Kayas, Complete Yidam Heruka, Brother of the Dakinis, Great Hero, Blessing of the Three Secrets...

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་ལ་སྦྱིན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་གཏོར་མ་གནས་ལྔར་བཞག །སྤྲོ་ན་སོ་སོར་དབང་བསྐུར་ཞིང༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཚིག་རྐང་ཐ་མ་དང་ཀཱ་ཡ་སོགས་སྔགས་ཁ་ཕྲལ་ཏེ་བསྐུར་ཡང་རུང་། དེ་ལྟར་གཏོར་མ་གནས་ལྔ་རུ་བཞག་ནས་དམ་རྫས་སྟེར་བར་གྱུར་པ་རྫས་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ། བསྒྲག་ཚིག་གསན་པ་ཚིག་དབང་རྣ་བར་བླུག་པ། གཏོར་མ་གནས་ལྔ་རུ་བཞག་སྟེ་གཏོར་མའི་ལྷའི་གནས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་དང་ཡིག་འབྲུ་ལས་རང་འདྲ་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར། སློབ་མའི་གནས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་ལྔ་ལ་གསལ་བར་ཆགས་པས་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པར་མོས་པ་ནི་ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྟིམ་པ། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྐུར་པས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ཅིང་། མཐར་དབང་ཞུ་ཡུལ་ཞུ་མཁན་བསྐུར་ཐོབ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་འཛིན་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོར་རང་གྲོལ་བ་ནི་གཏོར་མའི་བརྡ་དོན་ངེས་པ་དབང་དོན་ངོ་སྤྲད་
པའོ། །རྗེས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་གཏོར་ཟན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་དྭངས་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བ་མྱངས་པས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་ཟན་དངོས་སམ་མཐའ་སྐོར་གྱི་མཐེབ་ཀྱུ་ལྟ་བུ་བདུད་རྩིར་སྦྱར་ནས་སྦྱིན། རང་རིག་ལས་མཆོད་ཡུལ་ལོགས་སུ་མེད་པར་ཐག་བཅད་ནས། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ། རྩ་ཁམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མར་དག་པས། གཏོར་ཟན་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་པ་དེ་རོལ་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྗེས་བརྒྱུད་པ་གཏད་པ་ནི། དུས་འདི་ཕྱིན་ཆད་རྒྱལ་བའི་སྲས། ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་གྱིས། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ་པའི་དུས་འདི་ཕྱིན་ཆད་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་གྱུར་པས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་ཤིག་པར་གདམས་ལ། ཤིས་བརྗོད་དང་། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་སོགས་བྱའོ།། །།བཞི་པ་རྗེས་རིམ་ནི། གཏོར་མ་གཏོང་བ། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད། བཟོད་གསོལ། ཉེར་བསྡུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱ

【汉语翻译】
赐予享用！嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）班匝咕噜贝玛托创匝德瓦达吉尼班匝萨玛雅匝 萨瓦悉地帕拉吽啊（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra guru padma thod phreng rtsal de wa ḍā ki nī vajra sa ma ya jaḥ sarba siddhi pha la hūṃ āḥ，汉语字面意思：金刚上师莲花生颅鬘力天尊空行金刚三昧耶 匝 一切成就 帕拉 吽 啊）！身语意功德事业供品，祈请赐予灌顶吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kā ya wā ka tsitta guṇa karma ba liṃ ta a bhi ṣiñ tsa hūṃ，汉语字面意思：身语意功德事业供品 祈请 灌顶 吽）！如此示意后，将朵玛放置于五处。若有兴致，可分别给予灌顶。如此说道，因此可将最后一句和“身”等咒语分开给予。如此将朵玛放置于五处后，给予誓言物，此为物灌顶，灌注于身。聆听宣告之词，此为语灌顶，注入于耳。将朵玛放置于五处，从朵玛本尊五处的法器和字中，散发出相似的光芒。观想学徒五处的法器在五种种子字上清晰显现，从而获得圆满四灌顶，此为法灌顶，融入于心。如此依靠朵玛给予四灌顶，获得三根本诸佛海众的身语意功德事业圆满的加持和成就。最终，接受灌顶者、给予者、获得灌顶者皆从自心觉性的戏法中，于无执、广阔中自然解脱，此为朵玛的象征意义，是灌顶意义的介绍。
为了随后了知成就，朵玛本尊融入光中，朵玛食子的自性，凝结成甘露精华，品尝后遍布所有脉络。以无漏之乐充满相续。祈愿获得所有殊胜和共同的成就。将朵玛食子或周围的环状物，与甘露混合后给予。断定自明觉与供养处所无有分别后，观想自身为本尊，头顶为上师，脉络清净为勇士空行母，享用朵玛食子甘露，从而获得二种成就。之后是传承交付：从今以后，作为胜者的儿子，你应调伏众生。如此获得灌顶后，从今以后，作为胜者的继承者，即成为胜者的儿子，因此劝导要行利益众生之事。并给予吉祥祝愿，立下誓言，奉献曼扎等。

【英语翻译】
Grant the offering! Om Ah Hum Hrih Hrih Vajra Guru Padma Thod Treng Tsal Deva Dakini Vajra Samaya Jah Sarva Siddhi Pala Hum Ah! Kaya Waka Tsitta Guna Karma Balimta Abhi Shintsa Hum! Thus instructed, place the torma in five places. If inspired, bestow the empowerment separately. Thus it is said, so the last sentence and the mantra such as "Kaya" can be given separately. Thus, after placing the torma in five places, giving the samaya substance is the substance empowerment, which is bestowed upon the body. Hearing the proclamation is the word empowerment, which is poured into the ears. Placing the torma in five places, from the emblems and letters of the five places of the torma deity, rays of light emanate that resemble them. Visualize the emblems of the five places of the disciple clearly appearing on the five seed syllables, thereby obtaining the complete four empowerments, which is the dharma empowerment, absorbed into the mind. Thus, relying on the torma to bestow the four empowerments, all the blessings and siddhis of the complete body, speech, mind, qualities, and activities of the Three Roots, the ocean of victorious ones, are obtained. Finally, the place of empowerment, the giver, and all who receive the empowerment are naturally liberated from the magic of one's own mind awareness, in the ungraspable, vast expanse, which is the definite meaning of the torma, the introduction to the meaning of empowerment.
In order to know the siddhi afterwards, the torma deity dissolves into light, the nature of the torma food, the essence of nectar, is experienced, pervading all the channels. The continuum is filled with uncontaminated bliss. Aspire to obtain all the supreme and common siddhis. Give the torma food itself or the surrounding ring, mixed with nectar. After determining that one's own awareness is inseparable from the place of offering, visualize oneself as the deity, the guru on the crown of the head, the channels purified as heroes and yoginis, and by enjoying the torma food nectar, contemplate obtaining the two siddhis. Then, the transmission of the lineage: From this time forward, as a son of the victorious ones, you should tame beings. Thus, after receiving the empowerment, from this time forward, as the successor of the victorious ones, that is, having become a son of the victorious ones, therefore advise to do the work of benefiting beings. And give auspicious wishes, take vows, offer mandalas, etc.
Fourth, the subsequent procedures: Disposing of the torma, offering praise of gratitude, requesting forgiveness, gathering together, aspiration prayers, and auspicious wishes are performed.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི། །བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་འབེབ་བྱེད་ཐབས། །འདོད་འབྱུང་གཏོར་མའི་
དབང་ཆོག་ཀྱང་། །བཀྲ་ཤིས་དངོས་གྲུབ་དཔལ་གྱིས་འབྱོར། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་གཏོར་དབང་བྱིན་རླབས་དཔལ་སྟེར་གྲུབ་གཉིས་བདུད་རྩིའི་མཆོག་སྦྱིན་ལེ་ཚན་བཞི་པ་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དཔལ་གྱིས་སྦྱར་པའོ།། །། ༄༅།།འཆི་མེད་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི། །བརྩེ་ཆེན་འོད་གསལ་སྤྲིན་གྱི་རོལ་སྒེག་ལས། །ཐུབ་བསྟན་མདོ་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་ཆར་གྱིས། །ས་གསུམ་གླིང་ཀུན་སིམ་མཛད་མགོན་པོ་རྒྱལ། །ལྔ་པ་དགོངས་གཏེར་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆ་ལག་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་བསྟེན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་དྲྭ་བའི་དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སོ་སོའི་རྗེས་འབྲེལ་མཐའ་རྟེན་ལམ་ཁྱེར་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟར་འབོགས་ཚུལ་ལ། བསྒྲུབ་པའི་རྫས་འདུ་བྱ་བ། དེ་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་སྒྲུབ་པ། འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པའོ། དང་པོ་ནི། དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་དུས་ཚེས་དགེ་བར་བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་གི་གནས་སུ་གཞུང་མཐུན་རྟེན་གྱི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་དམར་ཟླུམ་གྲུ་གང་བའི་སྟེང་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་སམ། འབྲུ་དཀར་དྲི་བཟང་གི་གཤེར་ལྡན་གྱི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ། དེ་རྒྱབ་བཞི། ཡང་བཞི་བཅས་བཀོད་པའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། མདུན་དུ་ལྷ་ཙཀ་ཡོངས་རྫོགས། གསང་ཐོད། རིག་ཙཀ །མེ་ལོང་ཤེལ་རྡོ། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཚེ་རིལ་ཆང་། ཤར་དུ་ཚེ་ཡི་དབང་གཏོར་བུམ་གཟུགས་ཚེ་རིལ་སྤུངས་པ་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་ཙཀླི། རྒྱབ་ཏུ་མདའ་དར་བཅས་བཤམས་ལ་མཆོད་པས་བསྐོར། ཚོགས་མཆོད་དང་། སྲུང་མ། ཆད་བརྟན། དཀར་བགེགས། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རིགས་དབང་ལྔའི་ཆས་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པ་ཀུན་འདུ་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་ནི་བརྒྱུད་འདེབས། སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་དངོས་གཞིའི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་བར་ཕྱི་སྒྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་
དྲྭ་བ་ལྟར་གཏང་ཞིང་། བྱིན་འབེབས་དབུར་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་འབེབ་ཟུར་གསལ་ལྟར་སྦྱར་ལ་གཞུང་ལྟར་མཆོད་རྫས་བརླབ། དངོས་གཞིའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སོགས་ནས། སྤྱན་འདྲེན་རྗེས་བར་གཏང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་སོགས་བཞུགས་གསོལ་ནས་ཕྱག་མཆོད་ཀྱི་ལས་རིམ་ཕྱི་སྒ

【汉语翻译】
哦！ 吉美钦哲幻化的，加持光芒降临之方法，如意生起朵玛之灌顶仪轨也，吉祥成就之光辉圆满。三根本光明心髓之外修之朵玛灌顶，加持光辉赐予，成就二利甘露之殊胜布施，第四品以光荣极喜之光辉撰著。 顶礼！ 不死莲花王之金刚语，大悲光明云之嬉戏中，释迦教法显密圆满之法雨，三地洲遍喜悦怙主胜。第五世意伏藏三根本光明心髓之外修支分，依于莲花生大师三根本总集不死莲花生，之长寿修法不死网之四灌顶智慧心要各自之后续边际道用及如何施予之方法。 修法之物准备，彼使其具力，果成熟之次第也。 初者：于白方之吉日，吉祥悦意之处，于合乎仪轨所依之前，于红色圆形方形之座上，坛城彩绘或，白色谷物香气浓郁之湿润食子主眷五尊，其后四尊，又四尊等布置之上，于法座上置放宝瓶充满精华，前方本尊擦擦圆满，秘密颅器，明妃擦擦，镜子水晶石，其左右长寿丸酒，东方长寿灌顶朵玛瓶形象长寿丸堆积装饰具，吉祥标志物七宝之擦克里，后方箭幡等陈设，以供品围绕。 会供与，护法，誓言物，朵玛食子，若广则五部灌顶之物等下方所需皆备。 二者：乃传承祈请，自皈依发心起至正行本尊生起之间，如外修幻化网般进行，加持降临于首，此之加持降临如旁注般合之，如仪轨般供品加持。 正行之差别生起次第者：舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 无生本性法界智慧等起，迎请之后间断， 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 三昧耶萨埵现空本尊等安住祈请后，自供养之次第外修

【英语翻译】
Oṃ! A method for showering the blessings and radiant light of Jikme Khyentse's magical display. Also, the empowerment ritual of the desire-fulfilling Torma, may it be endowed with the glory of auspicious accomplishments. The fourth section, composed with the glorious delight of the outer practice of the Three Roots, the luminous heart essence, the Torma empowerment bestowing blessings and glory, the supreme offering of the nectar of accomplishing the two benefits. Homage! From the Vajra speech of the Immortal Lotus King, from the playful dance of the clouds of great compassion and radiant light, may the protector king cause the rain of the complete teachings of the Buddha, both Sutra and Tantra, to saturate all the lands of the three realms. The fifth part, a supplementary section of the outer practice of the Mind Treasure of the Fifth, the Three Roots, the Luminous Heart Essence, relying on Guru Rinpoche, the embodiment of all the Three Roots, the Immortal Lotus Born, the longevity practice, the four empowerments of the Immortal Net, the essential wisdom, each with its subsequent boundaries, the path and how to bestow them. The materials to be gathered for the practice, making them powerful, and the order of maturing the fruit. Firstly: On an auspicious and pleasing day of the white side, in a place of auspiciousness and delight, in front of a support conforming to the scriptures, on a red, round, or square seat, either a painted mandala or, a moist collection of white grains and fragrant substances, the main deity and retinue of five, then four behind them, and then four more, arranged on top, on a throne, a vase filled with essence. In front, complete deity Tsa-tsas, a secret skull cup, consort Tsa-tsas, a mirror, a crystal stone. To their right and left, longevity pills and alcohol. To the east, a longevity empowerment Torma in the shape of a vase, a pile of longevity pills, adorned with ornaments. Auspicious symbols, the seven precious substances, a Tsa-kli. Behind, an arrow and banner arranged, surrounded by offerings. A Tsog offering, protectors, oath substances, and white obstacles. If one wishes to expand, the implements of the five families of empowerment, etc., all necessities should be gathered below. Secondly: The lineage prayer, from refuge and bodhicitta up to the generation of the main deity, should be performed like the outer practice, the magical net. The blessing should be invoked at the beginning, and this blessing should be applied as explained in the side notes, and the offering substances should be blessed according to the scriptures. The distinction of the main practice, the generation stage: Hrih! From unborn suchness, the sphere of reality, wisdom, etc., until after the invocation, interrupt. Hum Hrih! Samayasattva, the deity of appearance and emptiness, etc., after the request to be seated, the ritual of offering, the outer practice.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་ལྟར་དང་། བསྟོད་སྨོན་ཚེ་སྒྲུབ་རང་གཞུང་ལྟར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དགོངས་པས་བྱ་ཞིང་། ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་མིན་རང་བློས་དཔག་པས་གཞུང་གསལ་དུས་དང་རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་བཟླས་བྱ། རྣམ་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས༔ སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་གཟུངས་ཐག་ནས་གཟུང་སྟེ་གོང་བཞིན་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་རྣམས་དང་། ལས་བུམ་དུའང་རྟ་མགྲིན་གསལ་ལ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བཟླས་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ། སྤྲོ་ན། གཞུང་གི་ཚེ་འགུགས་དང་། མཆོད་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བུམ་ལྷ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། བདག་འཇུག་གམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་སློབ་མ་འཇུག་པར་གནང་བ་ཞུ། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་
འབུལ། ཚོགས་མཆོད་བསྐང་བཤགས་དང་བཅས་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྨིན་བྱེད་དཀྱུས་འགོད་དང་། ཐུན་མོང་བའི་དབང་གི་དབྱེ་བསྡུ་བྱ་ཚུལ་བརྗོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་ཞུགས་པ་དང་བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྔོས་ལ། བཀའ་བསྒོ་ཞིང་བསྐྲད་གཟིར་བྱ། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་། ཀུན་སློང་དང་ཀུན་སྤྱོད་བཅོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེ་ཡང་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་མོས་པ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་འཁོར་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཟབ་པ་སྒོ་དུ་མ་ནས་བསྩལ་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཐུག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་ངེས་ཀྱང་། ཐོག་མར་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་སྐྱེས་བུའི་བསྒྲུབ་བྱ་གལ་ཆེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་ལས་རིམ་ཡིན་ལ། དེ་ལའང་རྫས་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་ཚུལ། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་ལམ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། ཀུན་མཐུན་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཆེས་ཟབ་ཅིང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ།

【汉语翻译】
如仪轨，及如赞颂祈愿长寿法自身仪轨，以自前无别的意念行持，禅房是否分隔以自心衡量，依仪轨明示之时及恒常修持念诵。 专注于本尊瓶，瓶中（བྷྲཱུྃ，BHRUM，勃隆，种子字）化为宫殿，一切特征皆圆满居中，无死长寿之天众，显现空性如水中月。 自心命咒鬘中，放射光芒如供养，以入定菩提心甘露，充满宝瓶。 如是念诵并观想，从系绳执持，如前念诵尽己所能。 于事业瓶中亦观想马头明王，念诵：嗡 诃雅 揭瓦 吽 啪（ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，Oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，嗡 哈呀 格里瓦 吽 啪，嗡，马头明王，吽，啪）。 念诵完毕后，念诵三遍明咒、根本咒和心咒。 若广修，则修仪轨之勾召寿命，及供赞，最后念诵三遍百字明。 嗡 阿 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽，身口意）。 以供养之缘起，瓶神化为乐空大之自性，融入光中，与瓶水无别而观想。 舍弃自入或智慧之花，祈请允许弟子入门。 供奉噶举和伏藏护法之朵玛，会供、圆满忏悔等如外修仪轨而行。 第三，成熟果位之次第，分为不共成熟之仪轨安立，及共同灌顶之分类归纳行持方式之二者。 首先，令弟子于外沐浴，入内后，驱除魔障朵玛，以加持清净后回向，下令，驱逐压制，修持保护轮，抛撒收集鲜花，以发心和行为之调整为先导。 如是，一切遍知胜者，亦应知为适应所化众生各自之意乐，从诸多门径赐予广阔而深邃之法轮，一切皆为获得究竟圆满佛陀果位之唯一方法。 然最初依正法行持之士夫，所应修持之重要者乃金刚长寿之次第，其中亦有物质、咒语、禅定之修持方式，以共同和殊胜之道修持之诸多门径。 其中，普皆共通，又超胜一切之修法，乃金刚乘无上瑜伽之生圆双运道而修持，此法最为深邃且稀有。

【英语翻译】
As the ritual, and as the praise and prayer long life practice self-ritual, act with the thought of non-separation of self and front. Whether the meditation room is separated or not, measure with your own mind, and practice recitation and chanting at the time and constantly according to the clear instructions of the ritual. Focus on the vase of the deity. From the vase (བྷྲཱུྃ，BHRUM，勃隆，seed syllable) transforms into a palace, all characteristics are completely in the center, the assembly of deathless long life deities, appear empty like the moon in water. From the rosary of mantras of one's own heart essence, radiate light as offerings, with the nectar of Samadhi Bodhicitta, fill the vase completely. Recite and contemplate like this, holding from the thread, and recite as before as much as possible. Also in the action vase, visualize Hayagriva clearly, and recite: Om haya grīva hūṃ phaṭ（ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，Oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，嗡 哈呀 格里瓦 吽 啪，Om, Hayagriva, Hum, Phat）. After finishing the recitation, recite the clear mantra, root mantra and heart mantra three times. If you want to expand, then practice the ritual's summoning of life, and offerings and praises, and finally recite the hundred-syllable mantra three times. Om Ah Hum（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽，Body, Speech, and Mind）. Due to the cause of offering, visualize the vase deity transforming into the nature of great bliss and emptiness, dissolving into light, and becoming inseparable from the vase water. Abandon self-entry or the flower of wisdom, and request permission for the disciples to enter. Offer Torma to the Kagyu and Terma protectors, and perform the feast offering, completion and confession, etc., according to the outer practice ritual.
Third, the order of maturing the fruit, is divided into two parts: the establishment of the uncommon maturing ritual, and the explanation of the classification and summarization of the common empowerment. First, let the disciples bathe outside, and after entering inside, purify and bless the obstacle-removing Torma, and dedicate it. Give orders, expel and suppress, practice the protection wheel, scatter and collect flowers, and take the transformation of motivation and behavior as the guide. Thus, the all-knowing Victorious Ones should also know that in order to adapt to the respective interests of the beings to be tamed, the vast and profound Dharma wheel is bestowed from many paths, and everything is definitely the only method to obtain the ultimate perfect Buddha state. However, the most important thing that should be practiced by the person who first practices according to the Dharma is the order of Vajra longevity practice, which also includes the practice methods of substances, mantras, and Samadhi, and many paths of practice through common and supreme methods. Among them, the practice method that is common to all and surpasses everything else is to practice through the path of generation and completion of the Vajrayana Anuttarayoga, which is the most profound and rare.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ལའང་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་བགྲང་ལས་འདས་པ་བཞུགས་པ་ལས། ད་ལྟ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ནི། ༧འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཞེས་འཆི་མེད་
གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། ཚེ་ཡུམ་ཙཎྜ་ལཱི། འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ། གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་སུ་ཞལ་བསྟན་ཏེ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་བའི་རྟགས་མཚན་ཡང་ཡང་གཟིགས་པ། འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་༧པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཚེ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྤར་པས་སྐུ་ཚེ་དང་ཕྲིན་ལས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་མངོན་སུམ་བསྟན་ནུས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་ལ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དུ་མའི་བཀའ་བབས་པ་ལས། འདིར་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐ་མི་དད་ཀྱང་། ཚུར་མཐོང་གི་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀའི་ཀེའུ་ཚང་དུ་ཚེ་ལམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མནྡཱ་རཿབར་སྒྲུབ་སྡེ་མོ་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་རྒྱུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ཚེ་བསྒྲུབས་པས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར། ཚེ་རྒྱུད་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསྟན་པས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་བས། ད་ལྟའང་འཛམ་གླིང་འདིའི་ལྷོ་ནུབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རིར་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་དང་།
ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་རཿབ། རྗེ་འབངས་གྲོགས་ལྔ་སོགས་སྔོན་བྱོན་དང་། རྒྱ་བན་རྡོ་རྗེ་འོད། གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ། མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྗེ་ལ་སོགས་ཕྱིས་སུ་བྱོན་པས་མཚོན། འཕགས་བོད་ཀུན་ཏུ་སྐུ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ད་ལྟའི་བར་ཟམ་མ་ཆད་པ་ཀུན་ཀྱང་དེའི་རྟེན་འབྱུང་ལས་བྱུང་བས་ན། འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་སྟངས་དཔྱལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཀུན་ལས་ཟབ་མྱུར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཆེ་བ་སྟེ། གཏེར་གཞུང་ལས། འདི་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་པོ༔ གཅིག་དྲིལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་སྟེ༔ འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་མཆོག༔ འབུམ་ཕྲག་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་ཡིན༔ ཞེས་དང་། དེ་ཕྱིར་འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཡང་སྙིང་འདི༔ འདས་དུས་མཱ་ར་ཏི་ཀ་ར

【汉语翻译】
其中也有无数的噶玛、丹囊、达囊（དག་སྣང་）的修法诀窍。现在正当其时的是，被称为第七世蒋扬钦哲旺波，是不死的成就导师们所追随，并多次亲见怙主无量寿佛、长寿佛母旃扎丽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、圣度母如意轮、尊胜佛母等，并赐予灌顶和加持的征兆。蒋贡成就者贝玛嘎尔基旺秋（莲花舞自在）开启了长寿之路的证悟，能够显现其在寿命和事业上获得自在的成就征兆。对于这位大士，降临了以三根本本尊咒语修持长寿的众多深广方法之教言。在此，虽然从究竟意义上讲，语金刚与无量寿佛的智慧无二无别，但在常人看来，于印度东方吉祥岩洞玛拉提卡（Maratika，马拉提卡洞，位于尼泊尔境内）的凯乌仓，以长寿之路的手印，与曼达拉瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一起进行了修持。以金刚乘的近传承苦行修持长寿，怙主无量寿佛父母亲自降临并赐予灌顶，显现了百千万长寿续部，从而使长寿灌顶持明得以显现，如虚空般永不经历生死之金刚身。如今也仍然显现于此世间的西南方铜色吉祥山（莲花生大师净土）中。
莲花明妃曼达拉瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、君臣五友等先贤，以及嘉瓦仁波切、成就者能哲、成就自在者唐东嘉波、阿里持明列丹热等后来的贤者们，遍及印度和西藏，获得长寿成就的事迹至今未曾中断，所有这些都源于此缘起。因此，要点在于将具有不死智慧金刚身之势，击中三金刚瑜伽的要害，这是所有金刚长寿修法中最深、最快、加持力最大的途径。如伏藏经文中说：“此乃近修与成就，三者合一之法要，生圆双运之精髓，是不死修持之殊胜诀窍，乃百万法门之精华。”因此，这不死的修持方法，是百千万法门的精华，过去在玛拉提卡

【英语翻译】
Among them, there are countless instructions for practice from the Kama, Terma, and Daknang (pure visions). Now, what is timely is that the one called the Seventh Jamyang Khyentse Wangpo, who is followed by the immortal accomplished masters, and who has repeatedly seen the signs of the blessings and empowerments bestowed by the protector Amitayus, the long-life mother Tsandalika (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the noble Tara Wish-Fulfilling Wheel, and the Ushnishavijaya. Jamgon Siddha Pema Garwangchuk (Lotus Dance Empowerment) opened the realization of the path of longevity and was able to manifest the signs of accomplishment in which he gained mastery over life and activity. For this great being, the teachings of many profound and vast methods of accomplishing longevity through the deities and mantras of the Three Roots have descended. Here, although in the ultimate sense, the speech vajra is inseparable from the wisdom of Amitayus, in the perception of ordinary beings, in the cave of Keutsang in the auspicious rock cave of Maratika (Maratika Cave, located in Nepal) in eastern India, he practiced with Mandarava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) the mudra of the path of longevity. By practicing longevity through the asceticism of the near lineage of Vajrayana, the protector Amitayus and his consort personally appeared and bestowed empowerment, revealing hundreds of thousands of longevity tantras, thereby manifesting the long-life empowerment vidyadhara, a vajra body that, like space, never experiences birth or death. Even now, he is still manifestly present in the southwestern Copper-Colored Glorious Mountain (Guru Rinpoche's Pure Land) of this world.
The goddess Mandarava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the king and his five companions, and other past sages, as well as Gyawa Rinpoche, the accomplished Ngondrup, the master of accomplishment Thangtong Gyalpo, and the Ngari Rigdzin Lekdenje, and other later sages, throughout India and Tibet, the stories of attaining the accomplishment of long life have continued unbroken to this day, all of which arise from this dependent origination. Therefore, the key is to strike the essential point of the yoga of the three vajras with the power of the immortal wisdom vajra body, which is the deepest, fastest, and most powerful path of blessing among all the vajra longevity practices. As it says in the treasure text: "This is the practice of approach, accomplishment, and activity, the essence of the union of generation and completion, the supreme instruction for immortal accomplishment, the essence of a million practices." Therefore, this method of immortal accomplishment is the essence of hundreds of thousands of practices, in the past in Maratika.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ུ༔ རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀི་རྣམས་ལ་བསྟན༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་ལ༔ བདག་གིས་བྱིན་བརླབས་རྣལ་འབྱོར་པ༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན༔ རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་སྦས༔ ནམ་ཞིག་རྟེན་འབྲེལ་དུས་བབས་ཚེ༔ སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལྷན་ཅིག་པའི༔ ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས་ལ་སོགས༔ འབྲེལ་
ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དགོངས་གཏེར་ཟབ་མོ་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆ་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་དྲྭ་བའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ་བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སོང་གྲུབ་པ་ལགས་པས། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བགྱི་བར་འོས་པ་ལ་ཐོག་མར་ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །འོག་ཏུ་ཐུན་མོང་རིགས་དབང་ལྔ་སོགས་རྗེས་འབྲེལ་དང་མཐའ་རྟེན་གང་ཡོད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་བར་བྱེད་ན་སྔོན་འགྲོ་ཆས་སུ་འཇུག་པ་སོགས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་བར་རྩ་བའི་དབང་ཆོག་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལྟར་འདིར་རྒྱས་པར་བྱ། གཞན་དུ་ཐུན་མོང་རིགས་ཅན་ལ་བུམ་དབང་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་དང་། ཚེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཙམ་ལས་རྒྱས་སྤྲོས་མི་བསྐུར་ན། སྔོན་འགྲོའི་འཇུག་ཆོས་བསྡུ་བ་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དབྱེར་མེད་མི་ཕྱེད་པའི་སྤྱན་སྔར་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སྐྱབས་སེམས། ཚོགས་གསག །སྡོམ་གཟུང་རྣམས་རྩ་དབང་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། ཡིད་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་
གཅུན་ཏེ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་གདོད་བཅས་ཕུང་ཁམས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་པདྨ་དྲྭ་བའི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའི་དབུས་སུ། རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན། གཞོན་སྒེག་ཞི་འཛུ

【汉语翻译】
༔ 向持明空行母们开示：未来五百之末，我所加持之瑜伽士，光明幻化的金刚义，藏于觉性法界之匣中，何时缘起时机成熟时，往昔之愿力聚合之，法主士夫众等，愿联系皆具意义！此乃所说之甚深意伏藏，三根本光明心滴之外修部分，长寿修法无死网之不共长寿灌顶，为行此事，自身上师之事业皆已完成。诸位弟子所应行之事，首先为求甚深长寿灌顶之供养，献曼扎。如是引导后，令献曼扎。下接共同五部族灌顶等后续及结尾，若欲广陈，则先行引入前行法器等引入之法，从诸法直至降下智慧，根本灌顶仪轨如智慧明点般于此广陈。否则，于共同部族者，仅赐予瓶灌顶及后续，及长寿之加持，而不作广陈者，则收摄前行引入法为：于上师与坛城主尊无别无分之前，合掌并持花，念诵此祈请文：诸佛总集金刚持，以慈爱垂念于我，祈赐无死三根本众之，长寿灌顶。三遍。皈依发心，会供，受戒等如根本灌顶而行。其后，为安立灌顶之基，降下智慧尊，诸位，请端正身体，语系命勤合一，意不散于六境，身语意三门专注，作如是观想：从上师心间放光，将诸位以具生蕴界为代表之不净显现皆观为空性而清净。于空性中，于大乐莲花网之庄严圆满之地上，于盛开之莲花与日月轮之座上，诸位刹那间化为三根本总集无死莲花生，身色白里透红，年轻美貌，寂静微笑

【英语翻译】
༔ Instructions to the Vidyadhara Dakinis: In the last of the future five hundred, the yogi blessed by me, the meaning of the Vajra of radiant manifestation, is hidden in the casket of awareness realm. When the time of interdependent origination arrives, may the Dharma lords, the assembly of individuals, together with the previous aspirations, have meaningful connections! This is the profound intention treasure that was spoken, the outer practice of the Three Roots, the essence of radiant light, the uncommon life empowerment of the life practice, the Immortal Net. To accomplish this, the actions of the self-master have been completed. The students should first offer a mandala as the fee for requesting the profound life empowerment. After this introduction, have them offer the mandala. Next, if you wish to elaborate on the five common family empowerments and subsequent related matters, as well as the conclusion, then first introduce the preliminary preparations, etc., and from the practices of introduction up to the descent of wisdom, the root empowerment ritual, like the Bindu of Wisdom, should be elaborated here. Otherwise, for those of the common family, only the vase empowerment and subsequent related matters, and the blessing of longevity, without extensive elaboration, then gather the preliminary practices of introduction as follows: In front of the Guru and the Mandala Lord, who are inseparable and indivisible, with palms together and holding flowers, repeat this supplication: Vajradhara, the embodiment of all Buddhas, with love, please pay attention to me, please bestow the empowerment of longevity of the immortal Three Roots deities. Three times. Refuge and Bodhicitta, Tsog Offering, taking vows, etc., should be done as in the root empowerment. Then, to establish the basis of empowerment, to invoke the Wisdom Being, please straighten your bodies. Bind your speech, life force, and effort together. Do not let your mind wander for even a moment to the objects of the six consciousnesses. Control the key points of the three doors, and visualize as follows: Light radiates from the heart of the master. Purify all impure appearances, represented by your aggregates and elements, by making them unobservable and empty. From within emptiness, in the center of the land of great bliss, adorned with the perfect arrangement of the lotus net, on the seat of the fully bloomed lotus and the sun and moon discs, in an instant, you all transform into the Three Roots combined, the Immortal Padmasambhava, with a body color that is white with a reddish glow, youthful and beautiful, with a peaceful smile.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
མ་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པའི་དགའ་བའི་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ལྟ་ན་སྡུག་པ། ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་གཡོན་མཉམ་གཞག་གིས་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ནང་དུ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བུམ་པས་མཚན་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་རཿབ་དམར་གསལ་བདེ་ཆེན་ཆགས་པའི་ཉམས་འགྱུར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ། ནུ་འབུར་མཁྲེགས་ཤིང་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་རྒྱས་པ། ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་དང་གཡོན་བདེ་སྐྱོང་བདུད་རྩིས་གཏམས་པ་བསྣམས་པ་ཨུཏྤལ་རིན་པོ་
ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྒེག་པས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཡབ་ལ་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བའི་འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་གྱི་གནས་ལྔར་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་བཅས་པ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལོངས་སྐུ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་ཡབ་ཡུམ་དང་ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གིས་མཚན་པར་གསལ་ཐོབས་ཤིག །སློབ་དཔོན་ཡང་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་སུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་བསྐྱེད་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་ནས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་གསུམ། གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་འདུན་མཛོད། དབྱངས་དང་ཐོད་རྔ་བཅས། སྤོས་རོལ་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་དང་འབེབ་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་དབབ་མཐར། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་
རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་གཞག དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ་དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་བཅས་པ་ལས། དང་པོ་ཐུན་མོང་དབང་བཞིས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ། ཁྱད་པར་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་སྨིན་པར་བྱེད། རང་རང་གིས་འཆི་མེད་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་བསྡུ་བས

【汉语翻译】
十六妙龄青春正盛，喜悦之相好光辉，美不胜收。一面寂静而微笑，右手持金刚杵置于胸前，左手以等持印持充满甘露的班扎瓶，其中盛满不死长寿之宝瓶。双足金刚跏趺坐，安住于虹光点滴之中，怀抱明红清晰大乐之姿态极度盛放的明妃曼达拉娃。乳房隆起坚挺，秘密莲花盛开。右手持箭幡，左手持充满甘露的护乐瓶，以珍贵的莲花庄严点缀，以莲花跏趺坐与本尊无二无别交融，具有不死虹身金刚之身的五处，顶鬘五部自生光明的佛母。种姓之主报身无量寿佛父母，以及法身阿弥陀佛如阶梯般安住，于三处，身语意金刚自性，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），白色，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），红色，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），蓝色所标志，清晰观想。观想上师亦为不死莲花生大士，生起虔诚敬信，从其心间放射出不可思议的光芒。十方无量无边的佛刹，特别是从吉祥铜色山莲花光宫殿中，大 गुरु不死莲花生大士身语意三者，成就持明勇士空行母三根本长寿本尊坛城眷属，刹那间以寂静忿怒之身相，以及不可思议的神通加持力降临。融入你们自身，生起传承加持的虔诚心。伴随着歌声和颅骨鼓，以香乐和强烈的渴望来激发，强烈念诵迎请文和降临咒，最终使其降临。观想如此降临的智慧尊者与你们的身语意三门无二无别地稳固结合。念诵“底叉班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，并将金刚杵十字交于头顶。之后，在真实灌顶中，进行包括四种灌顶及其辅助。首先，通过共同四灌顶，净化身语意的障碍，开启加持之门。特别是，通过不死长寿灌顶，成熟身语意智慧金刚的自性。各自收集不死长寿精华甘露

【英语翻译】
The sixteen-year-old maiden, radiant with the splendor of auspicious marks, is a beautiful sight. Her face is serene and smiling. Her right hand holds a vajra to her heart, while her left hand, in meditative equipoise, holds a skull-cup filled with nectar, containing a vase of immortal life. Her legs are in the vajra posture, seated amidst a rainbow of light and bindus, embracing the consort Mandarava, whose red and clear form is in a state of great bliss. Her breasts are firm and her secret lotus is blooming. Her right hand holds an arrow and banner, while her left holds a pleasure-guarding vase filled with nectar, adorned with precious utpala flowers. She is in the lotus posture, inseparable from the father, an immortal rainbow body, a vajra being with five places adorned with five skull garlands and self-illuminating mothers of the five families. The lord of the family, the sambhogakaya Amitayus, father and mother, and the dharmakaya Amitabha, are clearly present in tiers. In the three places, the vajra nature of body, speech, and mind is marked by white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), clearly visualize. Visualize the guru as the immortal Padmasambhava, and with devotion and reverence, inconceivable rays of light emanate from his heart. From the boundless realms of the Buddhas in the ten directions, and especially from the great palace of the Lotus Light on Glorious Copper Mountain, the Maha Guru, the immortal Padmasambhava, in his three kayas, the accomplished vidyadharas, heroes, dakinis, the three roots, and the retinue of the deities of long life, instantly appear with the forms of peaceful and wrathful deities, and with inconceivable miraculous powers and blessings. They dissolve into you, so generate devotion with the blessing of the lineage. With melodies and skull drums, and with the urging of incense, music, and longing, strongly recite the invocation and the descending mantra, and finally cause them to descend. Visualize that the wisdom beings who descend in this way become inseparably established in your three doors. Recite "Tishta Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" and place the vajra crosswise on the crown of the head. Then, in the actual empowerment, from the four empowerments with their supports, first, through the four common empowerments, purify the obscurations of body, speech, and mind, and open the door of blessings. In particular, through the empowerment of immortal life, ripen the essence of the wisdom vajra of body, speech, and mind. Each of you collect the pure essence of the immortal life nectar.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ྟིམ་གྱི་རྒྱས་འདེབས་པ་རེ་བཅས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་བུམ་དབང་རྗེས་འབྲེལ་མཐའ་རྟེན་ལམ་ཁྱེར་དང་བཅས་པའི་དོན་དུ་ཐུགས་དམིགས་འདི་ལྟར་མཛོད། བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དྭངས་མ་སྙིང་དབུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨ་དྲྭ་བ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ གཞི་དབྱིངས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཞི་སྣང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་ཐུགས་རྗེ་བདུད་
རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛ༔ ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ནས་སྐབས་འདིར། སྤྲོ་ན་རིགས་པའི་དབང་ལྔ་སོགས༔ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཇི་བཞིན་ལ༔ ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱས་པར་ཐུན་མོང་རིགས་དབང་ལྔ་རྩ་དབང་ལྟར་སྦྱོར་དགོས་པས་ཕྱི་སྒྲུབ་དབང་ཆེན་སྒྲིག་མའི་རིགས་དབང་ལྟར་སྦྱར་ན་ལེགས་མོད་ཀྱང་། འདིར་སྤྲོས་པ་འཚམ་ཕྱིར། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གསལ་བ་ལ། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་མཛོད། རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་རིགས༔ མི་བསྐྱོད་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ནས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཆུ་སྦྱིན། སྤྱི་བོར་འཐོར། བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན། དེས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཆུ་ཡི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་དག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་
འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སེར་པོ་རིན་ཆེན་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གསལ་བ་ལ། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བས་རིན་

【汉语翻译】
其中有寂静的增补仪轨等。首先，为了宝瓶灌顶后续相关直至究竟道用的目的，请如此发心：我与面前坛城之神心间散发出的明智天女们，以充满珍宝宝瓶的不死甘露作灌顶。你们从梵穴进入，充满身体内部，净化非时而死的习气，获得不死寿命的成就。观想精华融入心间智慧勇士莲花网无量寿佛父母心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）字，成就金刚命。持拿净瓶，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）！基界童瓶身坛城中，基现明智智慧本尊众显现，以双运悲悯甘露作灌顶，愿成就无死金刚身！嗡啊吽啥 啥 班匝格热贝玛悉地吽涅嘉纳阿玉悉地匝！卡拉夏卡亚阿比钦匝嗡！然后，此时说“若广则五部灌顶等，如智慧明点”。因此，详细而言，共同五部灌顶需如根本灌顶般结合，若如外成就大灌顶次第结合则更佳。然此处为适合简略，你们观想自身为蓝色金刚颅鬘力，持金刚杵与铃，三处圆满的灌顶本尊充满虚空，以具足遍胜之宝瓶水，不动尊之体性作灌顶。持拿净瓶，吽！嗔恚清净金刚部，不动尊之水作灌顶，识蕴自然解脱后，愿镜智现前！嗡萨瓦达塔嘎达班匝阿比钦匝吽！”，如此布水，洒于头顶。宝瓶甘露充满身体，清净垢染。从剩余水中向上抛洒，以不动尊为顶饰。由此经由不动尊获得水之灌顶，烦恼嗔恚得以清净，识蕴得以转依，成为具足成就金刚部之身与智慧之有缘者。你们观想自身为黄色宝生颅鬘力，持珍宝与铃，三处圆满的灌顶本尊充满虚空，以珍

【英语翻译】
Among them, there are peaceful enriching rituals and so on. First, for the purpose of the vase empowerment, subsequent related practices, and ultimately carrying the path, please focus your mind in this way: From the hearts of the deities in the mandala in front of me, emanate wisdom goddesses. They empower you with precious vases filled with the nectar of immortal life. You enter through the Brahma aperture at the crown of your heads, filling your entire body. Purify the imprints of untimely death and attain the accomplishment of immortal life. Visualize the essence dissolving into the HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) at the heart of the wisdom hero Padma Jala Amitayus, the father and mother, accomplishing the vajra life. Hold the vase. HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)! In the mandala of the youthful vase body of the ground essence, the wisdom deity assembly of the ground appearance manifests. Empowered by the nectar of compassion of union, may you be accomplished as the immortal vajra body! OM AH HUM HRIH HRIH VAJRA GURU PADMA SIDDHI PUNYE JNANA AYUR SIDDHI DZA! KALASHA KAYA ABHISHECA OM! Then, at this time, it is said, "If elaborate, the five family empowerments, etc., like the wisdom bindu." Therefore, in detail, the common five family empowerments should be combined like the root empowerment. It would be better to combine them like the family empowerment of the outer accomplishment great empowerment sequence. However, here, to suit brevity, visualize yourselves as the blue Vajra Skull Garland Power, holding a vajra and bell. The empowerment deities, complete with the three seats, fill the sky. Be willing to be empowered by the water of the victorious vase, the essence of Akshobhya. Hold the vase. HUM! Anger is completely pure, the vajra family. Empowered by the water of Akshobhya, may the aggregate of consciousness be naturally liberated and the mirror-like wisdom be manifested! OM SARVA TATHAGATA VAJRA ABHISHECA HUM!" Thus, give the water, scatter it on the crown of the head. The nectar of the vase fills the body, purifying impurities. From the remaining water, throw it upwards, adorning the head with Akshobhya. Through Akshobhya, you receive the water empowerment. The affliction of anger is purified. The aggregate of consciousness is transformed. You are made fortunate to accomplish the body and wisdom of the vajra family. Visualize yourselves as the yellow Ratna Skull Garland Power, holding jewels and a bell. The empowerment deities, complete with the three seats, fill the sky. With precious

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་མཛོད། དབུ་རྒྱན་ཐོགས་ལ་མགོ་བོར་བཅིང་། ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་རིགས༔ རིན་འབྱུང་དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ནས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་ཏེ། བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན། དེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་དག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གསལ་བ་ལ། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ་ལག་གཡས་སུ་གཏད། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨའི་རིགས༔ མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ནས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། དེས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གསལ་བ་ལ། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་མཛོད། དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད། ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དོན་གྲུབ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ནས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུར་བརྒྱན། དེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ལས་ཀྱ

【汉语翻译】
请信受大宝生（宝生佛）的自性以头饰灌顶。拿起头饰戴在头上。 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！我慢清净宝生部，宝生头饰作灌顶，感受蕴聚自解脱，平等性智愿显现！嗡 (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 萨瓦 (སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) 达他嘎达 (ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来) 惹那 (རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝) 阿比辛恰 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶) 扎 (ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎)！倾洒宝瓶水。金刚 (བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 乌达嘎 (ཨུ་ད་ཀ，梵文天城体：उदक，梵文罗马拟音：udaka，汉语字面意思：水) 阿比辛恰米 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：我灌顶)！宝瓶甘露充满身，清净诸垢。从向上吐出的水之残余中，宝生佛加持头顶。由此经由宝生佛获得头饰灌顶。烦恼我慢得以清净。感受之蕴转变。成为能实现宝生部的身和智慧之有缘者。你们观想自身为红色莲花颅鬘力，手持莲花和铃。请信受具备三座的灌顶本尊，以充满虚空的无量光（阿弥陀佛）的自性金刚灌顶。拿起金刚杵放在右手上。 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！贪欲清净莲花部，无量金刚作灌顶，意识蕴聚自解脱，妙观察智愿显现！嗡 (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 萨瓦 (སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) 达他嘎达 (ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来) 贝玛 (པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花) 阿比辛恰 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶) 舍 (ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！倾洒宝瓶水。金刚 (བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 乌达嘎 (ཨུ་ད་ཀ，梵文天城体：उदक，梵文罗马拟音：udaka，汉语字面意思：水) 阿比辛恰米 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：我灌顶)！宝瓶甘露充满身，清净诸垢。从向上吐出的水之残余中，无量光佛加持头顶。由此经由无量光佛获得金刚灌顶。烦恼贪欲得以清净。意识之蕴转变。成为能实现莲花部的身和智慧之有缘者。你们观想自身为绿黑色羯磨颅鬘力，手持十字杵和铃。请信受具备三座的灌顶本尊，以充满虚空的不空成就佛的自性铃灌顶。将铃放在左手上。 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！嫉妒清净事业部，成就铃杵作灌顶，行蕴聚自解脱，成所作智愿显现！嗡 (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 萨瓦 (སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) 达他嘎达 (ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来) 嘎玛 (ཀརྨ，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业) 阿比辛恰 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶) 阿 (ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)！倾洒宝瓶水。金刚 (བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 乌达嘎 (ཨུ་ད་ཀ，梵文天城体：उदक，梵文罗马拟音：udaka，汉语字面意思：水) 阿比辛恰米 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：我灌顶)！宝瓶甘露充满身，清净诸垢。从向上吐出的水之残余中，不空成就佛加持头顶。由此经由不空成就佛获得铃的灌顶。烦恼嫉妒得以清净。行蕴转变。事业的

【英语翻译】
Please believe that the nature of Chenjungden (Ratnasambhava) is empowered by the crown. Take the crown and tie it on your head. Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning: Hūṃ)! Pure pride is the Ratna family, the empowerment of the Rinjung crown, may the aggregate of feelings be self-liberated, and may the wisdom of equality be manifested! Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，English meaning: Oṃ) Sarva (སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，English meaning: All) Tathāgata (ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，English meaning: Thus Gone) Ratna (རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，English meaning: Jewel) Abhiṣiñca (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，English meaning: Anoint) Trāṃ (ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，English meaning: Trāṃ)! Sprinkle the vase water. Vajra (བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，English meaning: Diamond/Thunderbolt) Udaka (ཨུ་ད་ཀ，梵文天城体：उदक，梵文罗马拟音：udaka，English meaning: Water) Abhiṣiñcāmi (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：abhiṣiñcāmi，English meaning: I anoint)! May the nectar of the vase fill the body and purify the impurities. From the upward spouting water residue, Ratnasambhava adorns the head. Thus, through Ratnasambhava, the empowerment of the crown is obtained. May the affliction of pride be purified. May the aggregate of feelings be transformed. May you be destined to realize the body and wisdom of the Ratna family. Visualize yourselves as the red Padma Thotreng Tsal, holding a lotus and a bell. Please believe that the empowerment deity with the three seats complete, the nature of Amitabha filling the sky, is empowered by the Vajra. Take the Vajra and place it in your right hand. Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning: Hūṃ)! Pure desire is the Padma family, the empowerment of the infinite Vajra, may the aggregate of consciousness be self-liberated, and may the discriminating wisdom be manifested! Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，English meaning: Oṃ) Sarva (སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，English meaning: All) Tathāgata (ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，English meaning: Thus Gone) Padma (པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，English meaning: Lotus) Abhiṣiñca (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，English meaning: Anoint) Hrīḥ (ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，English meaning: Hrīḥ)! Sprinkle the vase water. Vajra (བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，English meaning: Diamond/Thunderbolt) Udaka (ཨུ་ད་ཀ，梵文天城体：उदक，梵文罗马拟音：udaka，English meaning: Water) Abhiṣiñcāmi (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：abhiṣiñcāmi，English meaning: I anoint)! May the nectar of the vase fill the body and purify the impurities. From the upward spouting water residue, Amitabha adorns the head. Thus, through Amitabha, the empowerment of the Vajra is obtained. May the affliction of desire be purified. May the aggregate of consciousness be transformed. May you be destined to realize the body and wisdom of the Padma family. Visualize yourselves as the dark green Karma Thotreng Tsal, holding a crossed vajra and a bell. Please believe that the empowerment deity with the three seats complete, the nature of Amoghasiddhi filling the sky, is empowered by the bell. Place the bell in your left hand. Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning: Hūṃ)! Pure jealousy is the Karma family, the empowerment of the accomplished bell, may the aggregate of formation be self-liberated, and may the accomplishing wisdom be manifested! Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，English meaning: Oṃ) Sarva (སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，English meaning: All) Tathāgata (ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，English meaning: Thus Gone) Karma (ཀརྨ，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，English meaning: Action) Abhiṣiñca (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，English meaning: Anoint) Ā (ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，English meaning: Ā)! Sprinkle the vase water. Vajra (བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，English meaning: Diamond/Thunderbolt) Udaka (ཨུ་ད་ཀ，梵文天城体：उदक，梵文罗马拟音：udaka，English meaning: Water) Abhiṣiñcāmi (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：abhiṣiñcāmi，English meaning: I anoint)! May the nectar of the vase fill the body and purify the impurities. From the upward spouting water residue, Amoghasiddhi adorns the head. Thus, through Amoghasiddhi, the empowerment of the bell is obtained. May the affliction of jealousy be purified. May the aggregate of formation be transformed. The actions of

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གསལ་བ་ལ། དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་
གང་བ་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་མཛོད། རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་པ་སྤྱི་བོར་འཁྲོལ་ལ། ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་བདེ་གཤེགས་རིགས༔ སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། དེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མིང་གི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་དག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཏེགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་གཅད་པས་ཤིས་པ་བརྗོད། ནུས་འཇུག་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྣམས་འདིར་མི་དགོས་ལ། དེ་དག་གི་སྣང་བཅས་ཕུང་
ཁམས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་ཤར་བའི་དབང་གིས་སྨིན་པའི་བྱིན་རླབས་བརྟན་ཞིང་གོང་འཕེལ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་སྤྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་དབང་བསྐུར་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་མཛོད། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དབུས་བྲལ་བ་ནས། །རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ། །འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་དབང་བསྐུར་བས། །ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་རང་སྣང་བདེ་ཆེན་ཞིང་། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཚེ་མཐའ་ཡས། །པདྨ་དྲྭ་བས་དབང་བསྐུར་བས། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཐོབ་ཤོག །ཨ

【汉语翻译】
的种姓之身和智慧得以显现成就的有缘者。你们观想自己显现为白色颅鬘力佛，手持轮和铃。请信解虚空充满灌顶天神，上师与普贤如来本体以金刚之名进行灌顶。金刚铃杵一同摇动于顶轮。 吽 (ཧཱུྃ，hum，种子字)！ 痴愚清净善逝部， 以能仁名灌顶故， 色蕴自然得解脱， 法界智慧愿证得。 嗡 萨瓦 达他嘎达 布达 阿比辛恰 嗡 (唵 萨哩嚩 怛他誐多  বুদ্ধ 阿భిషిঞ্চ 唵，oṃ sarva tathāgata buddha abhiṣiñca oṃ，一切如来佛，请灌顶于我，嗡)！ 倾泻宝瓶之水。 班杂 乌达嘎 阿比辛恰 弥 (嚩ᱡ্ৰ ឧၻກະ អభిషిঞ্চ མិ，vajra udaka abhiṣiñca mi，金刚水，请灌顶于我，弥)！ 宝瓶甘露充满身，涤除一切诸垢染， 净水盈余向上涌，能仁如来为之饰。 由此获得能仁之名灌顶， 烦恼痴愚得以清净， 色蕴得以转变。 成为如来种姓之身和智慧得以显现成就的有缘者。 请信解安住于虚空中的灌顶天神们也以光蕴的形式融入你们。 抛洒鲜花。 嗡 苏 普拉 提 提 叉 班杂 耶 梭哈 (唵 སုཔྲཏིཥྛ 嚩ᱡ්ර ཡེ སྭཱཧཱ，oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā，安住金刚，梭哈)！ 请信解以各种供品进行供养，并以吉祥之语进行加持。 献上五妙欲。 嗡 班杂 布贝 (唵 嚩ᱡ්ර ᱯᱩෂ්ᱯେ，oṃ vajra puṣpe，金刚花)…… 夏达 扎 提 叉 梭哈 (ཤབྡ་ ᱯྲཏཱིཙྪ སྭཱཧཱ，śabda pratīccha svāhā，声音，领受，梭哈)！ 以吉祥偈颂祝愿吉祥。 此处不需要给予能入之三金刚誓言和金刚上师之灌顶。 为了使彼等显现之蕴、界之诸法，皆为无生无死之智慧金刚身显现之灌顶成熟之加持稳固增长，进行本尊身印灌顶。 从前方生起之本尊坛城中，幻化出各自相同的智慧身，融入你们，请信解以此灌顶并加持为不死金刚身。 舍 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字)！ 法界无边无中界， 诸佛语之金刚相， 无量光芒作灌顶， 愿获本净法身寿。 嗡 阿 吽 达玛 嘎雅 阿弥达巴 阿比辛恰 嗡 (唵 阿 吽 ᱫྷᱨྨ ཀཱཡ ཨམིཏཱབྷ ཨభిషిঞ্চ 唵，oṃ āḥ hūṃ dharma kāya amitābha abhiṣiñca oṃ，嗡 阿 吽 法身 无量光 灌顶 嗡)！ 舍 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字)！ 光明自显大乐刹， 诸部遍主无量寿， 以莲网之作灌顶， 愿获不变金刚命。 阿

【英语翻译】
are made fortunate to realize the body and wisdom of the lineage. Visualize yourselves clearly as white Buddha Skull Garland Power, holding a wheel and bell. Please believe that the initiation deities filling the sky and the master together initiate you with the vajra name of Vairochana. The vajra and bell are shaken together on the crown of the head. Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，seed syllable)! Pure ignorance, Sugata family! By bestowing the initiation of the name of Vairochana, May the aggregate of form be self-liberated, And may the wisdom of the Dharmadhatu be manifested! Oṃ Sarva Tathāgata Buddha Abhiṣiñca Oṃ (唵 萨哩嚩 怛他誐多 বুদ্ধ 阿భిషిঞ্চ 唵，oṃ sarva tathāgata buddha abhiṣiñca oṃ, All Tathagata Buddhas, please initiate me, Om)! Pour the vase water. Vajra Udaka Abhiṣiñca Mi (嚩ᱡ්ර ឧၻກະ អభిషిঞ্চ མិ，vajra udaka abhiṣiñca mi, Vajra water, please initiate me, Mi)! May the nectar of the vase fill the body and purify all impurities. From the remaining water flowing upwards, Vairochana adorns the head. Thus, the initiation of the name is obtained through Vairochana. May the affliction of ignorance be purified. May the aggregate of form be transformed. You are made fortunate to realize the body and wisdom of the Tathagata lineage. Please believe that the initiation deities residing in the sky also dissolve into you in the form of a mass of light. Scatter flowers. Oṃ Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā (唵 སုཔྲཏིཥྛ 嚩ᱡ්ර ཡེ སྭཱཧཱ，oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā, Firmly established Vajra, Svaha)! Please believe that you are blessed by offering various offerings and reciting auspicious words. Offer the five sensual objects. Oṃ Vajra Puṣpe (唵 嚩ᱡ්ර ᱯᱩෂ්ᱯᱮ，oṃ vajra puṣpe, Vajra flower)... Shabda Pratīccha Svāhā (ཤབྡ་ ᱯྲཏཱིཙྪ སྭཱཧཱ，śabda pratīccha svāhā, Sound, receive, Svaha)! Auspiciousness is wished with auspicious verses. Here, there is no need to give the vows of the three vajras of empowerment and the initiation of the vajra master. In order to stabilize and increase the blessings of the ripening of the initiation in which all the phenomena of the aggregates and elements that appear as such manifest as the unborn and undying wisdom vajra body, the deity body mudra initiation is given. From the deity assembly generated in front, emanate two wisdom bodies identical to oneself and dissolve into you, please believe that you are initiated and blessed into the immortal vajra body. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable)! From the Dharmadhatu, without beginning or end, The vajra form of the speech of all victors, By bestowing the initiation of infinite light, May the life of the primordially pure Dharmakaya be obtained! Oṃ Āḥ Hūṃ Dharma Kāya Amitābha Abhiṣiñca Oṃ (唵 阿 吽 ᱫྷᱨྨ ཀཱཡ ཨམིཏཱབྷ ཨభిషిঞ্চ 唵，oṃ āḥ hūṃ dharma kāya amitābha abhiṣiñca oṃ, Om Ah Hum Dharmakaya Amitabha Initiate Om)! Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable)! The clear light, self-appearing great bliss field, The all-pervading lord of all families, Amitayus, By bestowing the initiation with the lotus net, May the unchanging vajra life be obtained! A

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་ཁམས་ནས། །སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱུན་མི་ཆད། །འཆི་མེད་པད་འབྱུང་དབང་བསྐུར་བས། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དབང་བསྐུར་བས། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཧྲཱིཿ ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །གྲགས་སྟོང་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དབང་བསྐུར་བས། །གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཧྲཱིཿ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་དབང་བསྐུར་བས། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཧྲཱིཿ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་ངོ་བོ་ཉིད། །རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་དབང་བསྐུར་བས། །བྲི་གང་བྲལ་བའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཧྲཱིཿ བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་གར། །ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་དབང་བསྐུར་བས། །བྱ་རྩོལ་མེད་པའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཧྲཱིཿ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ། །བཛྲ་དབང་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྒྱས་
པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ། །རཏྣ་དབང་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས། །ཚེ་དཔལ་ཡོན་ཏན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དབང་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ། པདྨ་དབང་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས། །སྣང་སྲིད་རླུང་སེམས་དབང་འདུས་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ། །ཀརྨ་དབང་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས། །དགྲ་བགེགས་གཟུང་འཛིན་ཚར་གཅོད་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），法身（藏文：སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：संभोगकाय，梵文罗马拟音：saṃbhogakāya，汉语字面意思：报身），寿命智慧，灌顶嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
慈悲遍布的净土中，
化身的幻化永不断绝，
赐予不死莲花生灌顶，
愿获得无生无死的寿命！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），化身（藏文：ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：निर्माणकाय，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya，汉语字面意思：化身），咕噜，灌顶嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
大乐轮的坛城中，
显空无二金刚之身，
佛陀颅鬘赐予灌顶，
愿获得无生无死的寿命！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），佛陀颅鬘力，灌顶嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
受用轮的坛城中，
声空无二金刚之语，
莲花颅鬘赐予灌顶，
愿获得不坏不灭的寿命！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），莲花颅鬘力，灌顶嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
法轮的坛城中，
觉空无别金刚之意，
金刚颅鬘赐予灌顶，
愿获得不变不迁的寿命！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），金刚颅鬘力，灌顶嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
化身轮的坛城中，
功德圆满的自性，
珍宝颅鬘赐予灌顶，
愿获得不增不减的寿命！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），珍宝颅鬘力，灌顶嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
安乐守护轮的坛城中，
随所应化四种事业舞，
事业颅鬘赐予灌顶，
愿获得无作无为的寿命！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），事业颅鬘力，灌顶嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
金刚部的坛城中，
成就息灭的事业者，
金刚大权赐予灌顶，
愿一切不顺之方皆寂静！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），金刚马头明王，灌顶吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
珍宝部的坛城中，
成增长的事业者，
珍宝大权赐予灌顶，
愿寿命福德功德皆增长！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），珍宝马头明王，灌顶吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
莲花部的坛城中，
成怀爱的事业者，
莲花大权赐予灌顶，
愿显有风心皆摄服！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），莲花马头明王，灌顶吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
事业部的坛城中，
成降伏的事业者，
事业大权赐予灌顶，
愿敌魔执着皆摧毁！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），事业马头明王，灌顶吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！

【英语翻译】
Oṃ Āḥ Hūṃ Saṃbhokāya Āyurjñāna Abhiṣiñca Oṃ Hrīḥ
From the realm of compassion pervading the sky,
The continuous stream of emanated illusions,
By the empowerment of the immortal Padmabhava,
May I obtain a life free from birth and death!
Oṃ Āḥ Hūṃ Nirmāṇakāya Guru Abhiṣiñca Oṃ Hrīḥ
From the mandala of the great bliss wheel,
The indivisible two-in-one appearance-emptiness Vajra Body,
By the empowerment of Buddha Skull Garland,
May I obtain a life free from birth and death!
Oṃ Āḥ Hūṃ Buddha Thotreng Tsal Abhiṣiñca Oṃ Hrīḥ
From the mandala of the enjoyment wheel,
The indivisible two-in-one sound-emptiness Vajra Speech,
By the empowerment of Padma Skull Garland,
May I obtain a life free from destruction and decay!
Oṃ Āḥ Hūṃ Padma Thotreng Tsal Abhiṣiñca Oṃ Hrīḥ
From the mandala of the Dharma wheel,
The indivisible two-in-one awareness-emptiness Vajra Mind,
By the empowerment of Vajra Skull Garland,
May I obtain a life free from change and alteration!
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Thotreng Tsal Abhiṣiñca Oṃ Hrīḥ
From the mandala of the emanation wheel,
The very essence of spontaneously perfect qualities,
By the empowerment of Ratna Skull Garland,
May I obtain a life free from waxing and waning!
Oṃ Āḥ Hūṃ Ratna Thotreng Tsal Abhiṣiñca Oṃ Hrīḥ
From the mandala of the bliss-protecting wheel,
The dance of the four activities that tame beings,
By the empowerment of Karma Skull Garland,
May I obtain a life free from effort and exertion!
Oṃ Āḥ Hūṃ Karma Thotreng Tsal Abhiṣiñca Oṃ Hrīḥ
From the mandala of the Vajra family,
The one who accomplishes the peaceful activities,
By the empowerment of Vajra Great Power,
May all unfavorable circumstances be pacified!
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Hayagrīva Abhiṣiñca Hūṃ Hrīḥ
From the mandala of the Ratna family,
The one who accomplishes the increasing activities,
By the empowerment of Ratna Great Power,
May life, glory, and qualities increase!
Oṃ Āḥ Hūṃ Ratna Hayagrīva Abhiṣiñca Hūṃ Hrīḥ
From the mandala of the Padma family,
The one who accomplishes the subjugating activities,
By the empowerment of Padma Great Power,
May appearance and existence, wind and mind, all be brought under control!
Oṃ Āḥ Hūṃ Padma Hayagrīva Abhiṣiñca Hūṃ Hrīḥ
From the mandala of the Karma family,
The one who accomplishes the wrathful activities,
By the empowerment of Karma Great Power,
May enemies and obstacles, grasping and clinging, be utterly destroyed!
Oṃ Āḥ Hūṃ Karma Hayagrīva Abhiṣiñca Hūṃ Hrīḥ

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
 ཤར་སྒོ་བྱམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ས་ཁམས་ཤ་ཡི་ཚེ་བདག་མོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མས་དབང་བསྐུར་བས། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྲོག་སྲ་བརྟན་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལཱཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏཱི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཧྲཱིཿ ལྷོ་སྒོ་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཆུ་ཁམས་ཁྲག་གི་ཚེ་བདག་མོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས། །ཚེ་སྲོག་ཆུ་ལྟར་རིང་བར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏཱི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཧྲཱིཿ ནུབ་སྒོ་དགའ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མེ་ཁམས་དྲོད་ཀྱི་ཚེ་བདག་མོ། །གོས་དཀར་མོ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས། །ཚེ་སྲོག་མེ་ལྟར་འབར་གྱུར་ཅིག །
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཱཾ་རཱ་ག་ར་ཏཱི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཧྲཱིཿ བྱང་ཕྱོགས་བཏང་སྙོམས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རླུང་ཁམས་དབུགས་ཀྱི་ཚེ་བདག་མོ། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མས་དབང་བསྐུར་བས། །ཚེ་སྲོག་རླུང་ལྟར་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏཱི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། དེ་ནས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགུགས་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་འཚལ། སློབ་དཔོན་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་སུ་གསལ་བའི་གནས་ལྔར་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡིག་འབྲུ་ལྔས་མཚན་པ་ལས། འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང་། འབྱུང་བཞིའི་དྭངས་མ་འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་བཅུད་དང་དགེ་མཚན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་ལ་ཡང་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། ཅེས་དང་། མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ སོགས་ཚེ་འགུགས་ལས་བྱང་བཞིན་བརྗོད། དེ་དག་གིས་སྣང་བཅས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་རྫས་
རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྐུ་བུམ་པའི་དབང་རྗེས་འབྲེལ་མཐའ་རྟེན་ལམ་ཁྱེར་དང་བཅས་པ་བསྐུར་པས། དག་བྱ་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །བསྐྱེད་བཟླས་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་སྦྱིན་པ་ལ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་ཤེས་རབ་མ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷ

【汉语翻译】
從東方慈愛的壇城中，土地元素的血肉之壽命之主母，由佛眼佛母灌頂，願金剛壽命堅固。
嗡啊吽 লাম (藏文，梵文天城體，lām，地) 德威夏 惹帝 薩埵 阿比辛恰 嗡 (藏文，梵文天城體，oṃ，圓滿) 啥。
從南方慈悲的壇城中，水元素的血液之壽命之主母，由嘛嘛枳佛母灌頂，願壽命如水般綿長。
嗡啊吽 嘛 (藏文，梵文天城體，māṃ，水) 摩訶 惹帝 薩埵 阿比辛恰 嗡 (藏文，梵文天城體，oṃ，圓滿) 啥。
從西方喜悅的壇城中，火元素的熱力之壽命之主母，由白衣佛母灌頂，願壽命如火般燃燒。
嗡啊吽 怕 (藏文，梵文天城體，pāṃ，火) 惹嘎 惹帝 薩埵 阿比辛恰 嗡 (藏文，梵文天城體，oṃ，圓滿) 啥。
從北方平等捨的壇城中，風元素的呼吸之壽命之主母，由誓言度母灌頂，願壽命如風般遍布。
嗡啊吽 蕩 (藏文，梵文天城體，tāṃ，風) 班雜 惹帝 薩埵 阿比辛恰 嗡 (藏文，梵文天城體，oṃ，圓滿)。
然後，為了勾召壽命的成就，請作如下觀想：觀想上師為無死蓮花生大士，在五處，五顱鬘部的五位本尊心間，以五種法器和五個種子字標記。從中放射出不可思議的光芒，以及神女迅速母的化身，如陽光中的微塵般散布。勾召你們的生命力、衰損的元氣，以及四大精華、輪涅道三者的精髓和一切吉祥，化為無死壽命的光芒，呈現各種色彩。從你們的頂門進入，充滿整個身體，獲得無死壽命的成就。觀想融入面前的壽命物，轉化為金剛壽命的精華。
如是說，並揮舞箭幡，念誦「啥，從奧明法界宮殿中…」等勾召壽命的儀軌。以此，依賴於顯現的外部有相壇城中所修的供物，授予身寶瓶灌頂，包括後續、聯繫、究竟、依憑和道用。淨化身體的障礙，有權進行生起、念誦和事業，成為有緣獲得無生無死的金剛壽命和化身。
第二，給予秘密灌頂，空中安住的諸佛，與各自的智慧母，以隨順貪著的交合而入於等持，降下昆達菩提心露

【英语翻译】
From the mandala of loving-kindness in the east, the life mistress of the flesh of the earth element, empowered by the Buddha Eye, may the vajra life be firm and stable.
Om Ah Hum Lam (藏文，梵文天城體，lām，Earth) Dvesha Rati Satvam Abhisincha Om (藏文，梵文天城體，oṃ，Perfection) Hrih.
From the mandala of compassion in the south, the life mistress of the blood of the water element, empowered by Mamaki, may life be as long as water.
Om Ah Hum Mam (藏文，梵文天城體，māṃ，Water) Moha Rati Satvam Abhisincha Om (藏文，梵文天城體，oṃ，Perfection) Hrih.
From the mandala of joy in the west, the life mistress of the warmth of the fire element, empowered by White-robed Lady, may life blaze like fire.
Om Ah Hum Pam (藏文，梵文天城體，pāṃ，Fire) Raga Rati Satvam Abhisincha Om (藏文，梵文天城體，oṃ，Perfection) Hrih.
From the mandala of equanimity in the north, the life mistress of the breath of the wind element, empowered by Damtsik Dolma, may life pervade like wind.
Om Ah Hum Tam (藏文，梵文天城體，tāṃ，Wind) Vajra Rati Satvam Abhisincha Om (藏文，梵文天城體，oṃ，Perfection).
Then, in order to attract the accomplishment of life, please make the following visualization: Visualize the master as the immortal Padmasambhava, in the five places, marked with five implements and five seed syllables at the hearts of the five skull garland lineages. From this, inconceivable rays of light and emanations of the goddess Quick Mother, like dust in the sunlight, spread forth. Summon your life force, diminished vitality, the essence of the four elements, the essence and all the auspiciousness of the three paths of samsara, nirvana, and the path, transformed into the light of immortal life, appearing in various colors. Entering from the crown of your head, filling the entire body, obtain the accomplishment of immortal life. Visualize merging into the life substance in front, transforming into the essence of vajra life.
Thus, wave the arrow banner, and recite "Hrih, from the palace of Ogmin Dharmadhatu..." and other rituals for summoning life. By these, relying on the offerings cultivated in the manifest external symbolic mandala, the body vase empowerment is bestowed, including the subsequent, connection, ultimate, reliance, and path use. Purify the obscurations of the body, have the authority to engage in generation, recitation, and activities, and become fortunate to obtain the vajra life of no birth and no death and the emanation body.
Second, giving the secret empowerment, the deities residing in the sky, with their respective wisdom mothers, enter into samadhi through the union of attachment, descending the Kunda bodhicitta dew.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ། དྷཱུ་ཏིའི་ནང་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཁྱིལ་པ་དེ་ཉིད་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག་པར་མོས་ཤིག །གསང་རྫས་བྱང་སེམས་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་། ཧྲཱི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་མནྡཱ་རཿབ་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་འདི་བྱིན་པས༔ ལས་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཁམས་སུ་གནས་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བདུད་རྩི་མྱང་དུ་གཞུག །མགྲིན་པ་ནས་ཐིག་ལེ་འཕེལ་བས་རྩ་ཁམས་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་འགགས། ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསང་དབང་
གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་དལ་ཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་འཚལ། ཞེས་ཉམས་བསྐྱང་དུ་གཞུག །དེ་ནས་གཞུང་ལས། རྗེས་འབྲེལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་དང༔ མཐའ་རྟེན་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཞེས་གསུངས་པས། དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་སྒྲར་གྲགས་པ་ཕྱེད་སྣང་ངག་རླུང་གི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་ངོ་བོར་དག་པའི་ཕྱིར་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨ་དྲྭ་བ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོར་བར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ཏེ་བཟླ། འདི་ལྟར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་གཞོམ་མེད་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་གྲགས་སྟོང་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ལས། སྒྲའི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་ཤིག འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་འཆི་མེད་
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བདེ་སྟོང་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྤྲིན་གྱི་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ་ཁམས་ཞུ་བའི་

【汉语翻译】
成为刹那出生的所依，从勇父的内脉金刚道，在佛母的莲花中回旋，那与颅骨甘露融为一体的，请你们观想放在自己的舌头上。秘密物质菩提心放在喉咙里。 ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 大乐莲花颅鬘与，空性智慧曼达ra哇佛母，无二双运此菩提心加持，愿业气转为智慧界。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛ༔ （藏文，梵文天城体：嗡阿吽啥，班匝咕噜贝玛悉地吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ vajra guru padma siddhi puṇye jñāna āyur siddhi jaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥，班匝咕噜贝玛悉地吽） 菩提心语加持啊。 请享用甘露。从喉咙里滴水增多，充满脉轮。三毒的念头止息。体验融乐俱生智是秘密灌顶的智慧。它的自性是明空，在不作意中稍作安住。这样进行修持。之后经文中说：随后关联咒语的念诵传承与，最后给予长寿甘露。如是说。因此，与此相关联的声音，被称为半显现的语气的气息之界，为了清净一切遍布之主上师无死莲花生大师的语调，无坏金刚语之自性，而给予念诵的传承。上师与坛城本尊无二之心中，智慧萨埵莲花网无量寿佛父母的心中，在日月嘎乌盒交合之中。观想禅定萨埵 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 字的周围，咒语的念珠向右旋转，从中咒语念珠如连珠般出现。从口中发出。进入你们观想为本尊的口中。观想在心命精华的种子周围旋转，念诵此咒语。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛ༔ （藏文，梵文天城体：嗡阿吽啥，班匝咕噜贝玛悉地吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ vajra guru padma siddhi puṇye jñāna āyur siddhi jaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥，班匝咕噜贝玛悉地吽） 念诵三遍连接念珠。如此一切声响，从遍布之主上师无死莲花生大师的语调，无坏文字轮的云声，远离空性言说。以不可思议的声音方式，成办有情之利益。轮回涅槃，稳固与变动之精华融为一体的不死
菩提心之甘露，乐空任运的云之精华滴露，遍布一切脉轮，融化诸界之

【英语翻译】
Having become the support for instantaneous birth, From the inner channel of the Ḍākinīs, through the Vajra path, revolving in the lotus of the Mother, May that, which is mixed as one taste with the nectar of the skull, you all imagine to be placed on your tongues. Secret substance, bodhicitta, placed in the throat. hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) Great bliss, lotus skull garland, And emptiness, wisdom, Mandārava Mother, By giving this non-dual union bodhicitta, May karmic winds transform into the realm of wisdom. oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ vajra guru padma siddhi puṇye jñāna āyur siddhi jaḥ (藏文，梵文天城体：嗡阿吽啥，班匝咕噜贝玛悉地吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ vajra guru padma siddhi puṇye jñāna āyur siddhi jaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥，班匝咕噜贝玛悉地吽) Bodhicitta speech, empower āḥ. Please partake of the nectar. As the drops increase from the throat, the channels are filled. The thoughts of the three poisons cease. Experiencing the co-emergent wisdom of melting bliss is the wisdom of secret empowerment. Its essence is clarity and emptiness, rest calmly in a state of non-conceptuality. Thus, engage in practice. Then, from the text: "Following, the recitation transmission of the mantra, And finally, bestow the nectar of longevity." Thus it is said. Therefore, the sound associated with this, known as the semi-manifest realm of speech and breath, in order to purify the voice of the all-pervading lord, the immortal Guru Padmasambhava, the essence of indestructible Vajra nāda, the transmission of recitation is bestowed. In the heart of the guru and the mandala deities, inseparable, in the heart of the wisdom being, the Padma Netra Amitāyus father and mother, within the union of the sun and moon ga'u box. Imagine the samādhi being, the syllable hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) surrounded by the rosary of mantras rotating to the right, from which the mantra rosary arises like a continuous stream. It emerges from the mouth. Enter into the mouths of you all, visualized as deities. Imagine it revolving around the seed of the life essence, and repeat this mantra. oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ vajra guru padma siddhi puṇye jñāna āyur siddhi jaḥ (藏文，梵文天城体：嗡阿吽啥，班匝咕噜贝玛悉地吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ vajra guru padma siddhi puṇye jñāna āyur siddhi jaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥，班匝咕噜贝玛悉地吽) Recite three times, connecting the rosary. Thus, all sounds, from the voice of the all-pervading lord, the immortal Guru Padmasambhava, the cloud sound of the indestructible wheel of letters, beyond emptiness and expression. By the inconceivable manner of sound, accomplish the benefit of beings. The essence of saṃsāra and nirvāṇa, the stable and the moving, united as one, the immortal
The nectar of bodhicitta, the essence of the cloud of bliss and emptiness, pervading all the channels, melting the elements.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བས་དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྦྱངས། ནད་མེད་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལང་ཚོའི་དཔྱིད་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་ཆང་སྦྱིན་ཏེ། ཧྲཱི༔ ཐབས་མཆོག་འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔའི་རིག་མདངས་ཀྱིས༔ འཁོར་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་བསྡུས་པའི་བཅུད༔ ཤེས་རབ་མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་འདི་བྱིན་པས༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གཉིས་པ་གསང་དབང་གི་ལམ་ཁྱེར་ནི། གཞུང་རྩ་བ་ལས། སྐབས་སུ་འཇུག་གནས་ལྡང་བའི་རླུང༔ འབྲུ་གསུམ་སྔགས་དང་སྦྱར་ལ་བཟླ༔ སྲོག་གི་ལྕགས་ཀྱུས་ཚེ་བཅུད་བཀུག༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་བསྡམས་བུམ་ཅན་གཟུང༔ ཞེས་གསུངས་པས། གཞིར་གནས་ཀྱི་རླུང་གདོད་ནས་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་གཞོམ་མེད་གསང་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རླུང་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་བསྟིམ་གྱི་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་སྲོག་གི་ཧྲཱིཿདྭངས་གསལ་བདེ་བའི་གཟི་འོད་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་རྒྱས་པ་ལ། སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་
ཀྱི་དྭངས་མ་འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་ཞུ་བ། སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་སྲོག་གི་ལྕགས་ཀྱུས་ཚེ་བཅུད་བཀུག་པ་དང་སྦྲགས་སིབ་ཀྱིས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ཚེ་གྲུབ་པར་མོས་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་མཛོད། འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་སྦྱར་བའི་འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་བུམ་ཅན་དང་སྦྲགས་པའི་རྡོར་བཟླས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ཙམ་ཡང་བྱ། དེ་དག་གིས་ཕྱེད་སྣང་ནང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུ་བདེའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས། གསུང་གསང་བའི་དབང་རྗེས་འབྲེལ་མཐའ་རྟེན་ལམ་ཁྱེར་དང་བཅས་པ་བསྐུར་པས། དག་བྱ་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །རླུང་སེམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་ཚེ་དང་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་འདོད་ཡོན་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་མཐའ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་

【汉语翻译】
以安乐清净三毒之分别念，信受获得无病安乐之智慧青春。赐予长寿酒： ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。
以殊胜方便五光之觉性光彩，
汇集轮涅寿命与智慧之精华，
以此智慧体验解脱甘露赐予故，
愿获证无死持明之灌顶。
嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）布涅（藏文，梵文天城体：पुण्य，梵文罗马拟音：puṇye，汉语字面意思：功德）嘉纳（藏文，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）阿玉（藏文，梵文天城体：आयुर्，梵文罗马拟音：āyur，汉语字面意思：寿命）悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）扎（藏文，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）！哇嘎阿比钦匝阿（藏文，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语灌顶啊）！
第二、秘密灌顶之行持：
根本经文中说：
“时而入驻升起之风，
与三字真言结合而念诵，
以命之铁钩勾召寿命精华，
合和束风持宝瓶。”
如是说故，基位之风本来自生金刚之念诵中任运成就，为成办不可摧毁大秘密金刚之命，故而依于风而修持收摄寿命精华之观想如下：
您等观想自己明观为无死莲花生父母，于智慧萨埵之心命的啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）清明安乐的光芒，猛烈燃烧、增长，器情轮涅之精华融入五光智慧之风中，从两鼻孔风入内，与命之铁钩勾召寿命精华相合，轻轻进入，融入心间种子字，与不坏金刚之命融为一体，信受成就无死本初之寿命，并作金刚念诵。与生起、入定、安住三处嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相结合的三字金刚念诵。又作与宝瓶气相结合之金刚念诵三遍或七遍左右。以此等依于半明内菩提心之坛城融入乐之物，赐予语秘密灌顶之后，关联究竟行持，清净语之业障，有权修持风心如幻之智慧自加持之瑜伽，成为获得语金刚不可摧毁之金刚那达之寿命与报身之有缘者。
第三、智慧智慧之灌顶：
具足一切特征之明妃，以饰品庄严，了知由欲妙所生之一切安乐如幻，以及四手印

【英语翻译】
Purify the conceptual thoughts of the three poisons with bliss, and believe in attaining the youth of wisdom of health and happiness. Granting longevity wine: HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥).
With the supreme method, the radiant light of the five kinds of awareness,
Gathering the essence of life and wisdom of samsara and nirvana,
By bestowing this nectar of wisdom, experience, and liberation,
May you receive the empowerment to accomplish the immortal vidyadhara.
OM (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) AH (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) HUM (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) VAJRA (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) GURU (藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) PADMA (藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花) SIDDHI (藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) PUNYE (藏文，梵文天城体：पुण्य，梵文罗马拟音：puṇye，汉语字面意思：功德) JNANA (藏文，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧) AYUR (藏文，梵文天城体：आयुर्，梵文罗马拟音：āyur，汉语字面意思：寿命) SIDDHI (藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) JA (藏文，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生)! VAKA ABHISHINCA A (藏文，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语灌顶啊)!
Second, the path of secret empowerment:
From the root text:
"The winds that enter, dwell, and rise in time,
Combine them with the three seed syllables and recite,
With the hook of life, draw in the essence of longevity,
Hold the vase-like binding of the combined winds."
As it is said, the wind that dwells as the basis is spontaneously accomplished in the recitation of the self-arisen vajra. In order to accomplish the indestructible great secret vajra life, practice the following visualization of gathering and absorbing the essence of longevity based on the wind:
Visualize yourselves clearly as the immortal Padmasambhava, father and mother, with the HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) at the heart of the wisdom being, its clear, radiant, and blissful light blazing and expanding. The essence of the outer and inner worlds of samsara and nirvana dissolves into the five lights of the wisdom wind. As the wind enters through the two nostrils, combined with the hook of life drawing in the essence of longevity, it gently enters and dissolves into the seed syllable at the heart, merging into one with the indestructible vajra life. Believe that the innate immortal life is accomplished, and perform the vajra recitation. Perform the three-syllable vajra recitation combined with the three places of arising, entering, and abiding: OM (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) AH (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) HUM (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Also, perform the vajra recitation combined with vase breathing three or seven times. Through these, relying on the substance of bliss dissolving into the mandala of bodhicitta within the half-light, after bestowing the speech secret empowerment, the connection to the ultimate support path, purify the obscurations of speech. Have the authority to meditate on the yoga of self-blessing with the wisdom of wind and mind like illusion. Become fortunate to obtain the life and sambhogakaya of the indestructible vajra nada of speech vajra.
Third, the empowerment of wisdom and awareness:
The consort who is complete with all characteristics, adorned with ornaments, knowing all the happiness arising from desirable qualities to be like illusion, and the four mudras.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་གི་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་སད་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་བསྟན་ལ། ཧྲཱི༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས་གཅིག་པུ༔ ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་འདི་གཏད་པས༔
བདེ་སྟོང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་འོད་གསལ་ངང༔ ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛ༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་གཏད་པའི་རིག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལྷའི་འདུ་ཤེས། མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། ཐབས་འདི་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་རིམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་འདུས་པའི་ཚེ་རིལ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རྫོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁའི་སྒོར་བྱོན། སྙིང་དབུས་ཉི་ཟླའི་གྭའུར་བཞུགས་པས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་རིལ་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་དྭངས་བཅུད་འདུས་པའི་དངོས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་འདི་བྱིན་པས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་ཞི་ནས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཏུ་རྒྱས་པར་ཤོག༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་ཤེར་དབང་གི་ལམ་ཁྱེར་ནི་གཞུང་ལས། འབར་འཛག་སྙོམས་འཇུག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དྭངས་མ་བསྡུ༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཡས་བབས་འབར་འཛག་གིས་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་བསྟིམ་གྱི་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། རང་ཉིད་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་འབར། འཁོར་ལོ་བཞི་བརྒྱུད་སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལ་རེག་པས་ཞུ་བདེའི་ཉམས་རྒྱས། བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་གནས་ནས་གཡོས། ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བཞིས་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ། ཀུན་ཀྱང་བཟོད་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འོད་ཀྱིས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་། བདེ་ཆེན་དྭངས་མའི་བཅུད་དུ་ཞུ་བ། རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས་ཉམས་པ་གསོས། རླུང་ཡོ་བ

【汉语翻译】
修持大乐自生之本元智慧，请信受！付托智慧明妃， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
俱生智慧生起之唯一处， 以交付悦意种种形色之物，
于乐空一切殊胜具足光明中， 愿双运本元之实相得显现！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）布涅（藏文：པུཎྱེ，梵文天城体：पुण्ये，梵文罗马拟音：puṇye，汉语字面意思：功德）嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）阿玉（藏文：ཨཱ་ཡུར，梵文天城体：आयुर्，梵文罗马拟音：āyur，汉语字面意思：寿命）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）！ 般若（藏文：པྲ་ཛྙཱ，梵文天城体：प्रज्ञा，梵文罗马拟音：prajñā，汉语字面意思：智慧）嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）吉大（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）阿比钦匝（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
之后，你们自己和所付托的明妃，观想为坛城之主尊父母，这是天神的观想。 虚空秘密以金刚莲花加持，这是密咒的观想。 心想从此法生起大乐，这是佛法的观想。 如此以具足三种观想而入定之缘故，次第体验上降下固之四喜。 请信受于乐空无别俱生喜之智慧遍布一切且坚固。 此乃聚集有寂精华之命丸，以智慧勇识小身圆满肢分之形象，从口门进入。 住在心间日月之盒中，请信受获得不死寿命之成就。 布施命丸， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 聚集有寂精华之物，
以此布施不死甘露之丸， 脉气明点二障皆寂灭，
愿四喜智慧恒时增长！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）布涅（藏文：པུཎྱེ，梵文天城体：पुण्ये，梵文罗马拟音：puṇye，汉语字面意思：功德）嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）阿玉（藏文：ཨཱ་ཡུར，梵文天城体：आयुर्，梵文罗马拟音：āyur，汉语字面意思：寿命）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）！ 吉大（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）阿比钦匝（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
第三、关于胜乐之道的引导，经文中说：“以燃滴平等入， 共同殊胜之精华。” 因此，以下降燃滴来修持收集寿命精华之观想。 自己观想为不死的莲花生父母双运之后，从欲妙之火，脐轮之拙火燃起。 四轮经过，触及顶轮的吽字，增长融乐之觉受。 甘露精华从各处动摇。 以上降之四喜，催动颅鬘五部父母。 一切皆以难以忍受之乐而平等入定之光，遍布一切动静。 融化为大乐精华之精髓。 悄然融入自己的身语意三门，恢复脉气明点之界衰损。 气紊乱

【英语翻译】
Please believe in awakening the innate wisdom of the spontaneous Great Bliss of Union! Entrust the wisdom dakini. Hrīḥ!
The sole source of co-emergent wisdom,
By entrusting this pleasing variety of forms,
In the clear light of bliss and emptiness, all supreme,
May the reality of the innate state of union manifest! Om Ah Hum Hrih Hrih Vajra Guru Padma Siddhi Punye Jñana Ayur Siddhi Ja! Prajña Jñana Citta Abhiṣiñca Hum!
Then, visualize yourselves and the entrusted consort as the main deities, the father and mother, of the mandala, with the perception of deities. Bless the secret space with vajra and lotus, with the perception of mantra. Think that great bliss will manifest from this method, with the perception of dharma. Thus, with the three perceptions, experience the four joys of ascending and descending in sequence as a result of entering into samadhi. May you have faith that the wisdom of co-emergent joy, inseparable from bliss and emptiness, pervades and stabilizes everything! This life pill, which combines the essence of existence and peace, enters through the door of the mouth in the form of a small wisdom being, complete with limbs. By residing in the solar and lunar casket in the center of the heart, may you believe in attaining the accomplishment of immortal life! Giving the life pill, Hrīḥ!
The essence of existence and peace combined,
By giving this immortal nectar pill,
May all obscurations of channels, winds, and bindus be pacified,
May the wisdom of the four joys always increase!
Om Ah Hum Hrih Hrih Vajra Guru Padma Siddhi Punye Jñana Ayur Siddhi Ja! Citta Abhiṣiñca Hum!
Third, the method of carrying the path of Heruka is from the scriptures: "With blazing, dripping, equalizing light, Gather the essence of common and supreme." Therefore, practice this visualization of collecting and absorbing the life essence with ascending and descending. Visualize yourself as the immortal Padmasambhava, the father and mother, after union, with the fire of desire, the inner heat of the navel blazing. Passing through the four chakras, touching the Hum at the crown of the head, increasing the experience of melting bliss. The essence of nectar moves from its place. With the four joys of ascending, stimulating the five families of skull garland fathers and mothers. Everything is pervaded by the light of unbearable bliss, entering into samadhi, melting into the essence of great bliss. Silently dissolving into your three doors, restoring the damaged elements of channels, winds, and bindus. Wind disturbance

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་བསྲངས། འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལང་ཚོ་ཐོབ། དཀར་དམར་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ་ལ་དྲག་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བྱས་ལ་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་བུམ་ཅན་བདུན་ནམ་གསུམ་བཟུང་ལ་དམིགས་པ་གཅུན། དེས་སྟོང་པ་གསང་བ་ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་
བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་རྗེས་འབྲེལ་མཐའ་རྟེན་ལམ་ཁྱེར་དང་བཅས་བསྐུར་པས། དག་བྱ་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཡོ་འཁྲུལ་མེད་པ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་སྤྲོད་འབོགས་པ་ལ། ཁྱེད་རྣམས་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་ལ་ལྟ་སྟངས་གནད་དུ་གཅུན་ཏེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་ལ་མིག་གཏད་པས། དབྱིངས་ཀ་དག་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་དྭངས་གསལ་ལྟ་བུ་དང་། རིག་གདངས་འོད་གསལ་ཤེལ་ལས་འཇའ་ཚོན་བྱུང་བ་ལྟར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་བརྡ་དོན་ཐབས་འདིས་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་གོ་བས་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །མེ་ལོང་དང་ཤེལ་རྡོ་ཕྱར་ལ། ཧྲཱི༔ ཀ་དག་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་རྣམ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛ༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཚེ་མདའ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་བྲམ་དུ་བཞག་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཡོགས། དྭངས་མའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བཅུད་རྣམས་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གྱི་
སྲོག་ཏུ་བསྟིམས། གཉུག་མ་མི་འགྱུར་རིག་པའི་རང་ངོར་སྐྱེ་ཤིའི་མཚན་མ་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་པ་འཆི་མེད་གཉུག་མའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ། ཚེ་མདའ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ། ཨ༔ སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་དང་སྔགས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ རྗེས་འབྲེལ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་གི་བྱིན་རླབས་བརྟན་པའི་ཕྱིར། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐིག་ལེའི་ངང་༔ ལྷ་སྐྱེས་ཕྱག་ཆེན་དོན་ལ་བལྟ༔ སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་བཅུད་ལེན་བྱ༔ ཞེས

【汉语翻译】
挺直。获得无迁变大乐的青春。观想所有白红精华都增盛于无坏明点的空间中，并猛击宝瓶气。说完，师徒众人手持七个或三个宝瓶，专注观想。由此，凭借空性秘密手印莲花中的结合之乐，授予心智慧之灌顶，包括后续、边际、所依和道用。清净所净之意的障碍。有权修持无迁变大乐之智慧。成为获得心金刚不动摇法身之果位的有缘者。第四，介绍并授予句义灌顶宝。你们身体要端直，目光专注，将目光投向自生金刚萨埵的镜子上。法界本净空性的智慧犹如明镜般清澈，觉性光明显现犹如水晶中出现彩虹般自然成就。通过此无二双运的表诠方式，理解所介绍的意义，安住于平等中。举起镜子和水晶石。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 从本净离戏的智慧中， 自然成就四相的坛城显现。 赐予法界觉性无二大灌顶， 愿证得法尽智超之果位！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）布涅（藏文：པུཎྱེ，梵文天城体：पुण्ये，梵文罗马拟音：puṇye，汉语字面意思：功德）嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）阿玉（藏文：ཨཱ་ཡུར，梵文天城体：आयुर्，梵文罗马拟音：āyur，汉语字面意思：寿命）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）扎（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）！ 嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）达度（藏文：དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界）嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）瓦嘎（藏文：ཝཱ་ཀ，梵文天城体：वाक्，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语） चित्ता（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意）阿比香匝（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 将命箭以十字形置于头顶。 你们的身体被无坏金刚的盔甲所覆盖。 将精华的脉、气、明点都融入大乐光明之命。 在本初不变的觉性自性中，安住于本来没有生死的征兆的不死本初之义中。 将命箭以十字形置于头顶。 啊（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊）！ 遍布有寂的金刚寿， 融入唯一明点的空间中。 显现、声音、觉性三者是本尊和咒语， 以智慧的嬉戏来增盛。 嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）瓦嘎（藏文：ཝཱ་ཀ，梵文天城体：वाक्，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语） चित्ता（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意）阿玉（藏文：ཨཱ་ཡུར，梵文天城体：आयुर्，梵文罗马拟音：āyur，汉语字面意思：寿命）嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）达玛（藏文：དྷརྨ，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法）达度（藏文：དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）raksa（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护） bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）！ 为了后续不死金刚三身的灌顶加持稳固， 在乐空双运明点的状态中， 观视本尊生起大印之义， 修持无生虚空之精要。

【英语翻译】
Straighten up. Obtain the youth of unchanging great bliss. Visualize all the white and red essences increasing in the space of the indestructible bindu, and strike the vase breath forcefully. Having said this, the master and disciples all hold seven or three vases and focus their minds. By this, relying on the bliss of union in the mandala of the secret mudra bhaga of emptiness, the empowerment of mind, wisdom, and knowledge is bestowed, including the subsequent, the limit, the basis, and the path. Purify the obscurations of the mind to be purified. Have the authority to meditate on the wisdom of unchanging great bliss. May you be fortunate to obtain the fruit of the indestructible vajra mind, the dharmakaya. Fourth, introducing and bestowing the empowerment of precious words. You should straighten your bodies and focus your gaze, directing your eyes towards the mirror of the self-born Vajrasattva. The wisdom of the pure emptiness of the sphere is like a clear mirror, and the radiant light of awareness is spontaneously accomplished like a rainbow arising from crystal. By understanding the meaning of this expression of indivisible union, rest in equanimity. Raise the mirror and the crystal stone. Hrīḥ! From the wisdom of primordial purity, free from elaboration, the mandala of the four spontaneously accomplished visions arises. By bestowing the great empowerment of the indivisibility of space and awareness, may the state of exhaustion of phenomena and transcendence of mind be realized! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hrīḥ Vajra Guru Padma Siddhi Puṇye Jñāna Āyur Siddhi Ja! Jñāna Dhātu Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hrīḥ! Place the life arrow in a cross on the crown of the head. Your bodies are covered with the armor of the indestructible vajra. May all the essence of the pure channels, winds, and bindus be absorbed into the life of great bliss and luminosity. In the unchanging nature of primordial awareness, rest in the meaning of the unborn primordial state, where the signs of birth and death have never existed. Place the life arrow in a cross on the crown of the head. Āḥ! The vajra life pervading existence and peace, is absorbed into the space of the single bindu. The three, appearance, sound, and awareness, are deities and mantras, may they increase with the play of wisdom. Kāya Vāka Citta Āyur Jñāna Dharma Dhātu Vajra Rakṣa Bhrūṃ! For the sake of stabilizing the blessing of the subsequent empowerment of the three indestructible vajras, in the state of bliss-emptiness union bindu, contemplate the meaning of the deity-born great seal, practice taking the essence of unborn space.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དངས་མ་འོད་ཟེར་མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ཉིད་རང་གི་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས་དྷུ་ཏིའི་ཡེ་ཤེས་བརྒྱུད་སྙིང་དབུས་རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེར་འདྲེས་པས་སྐྱེ་འཆི་རང་དག་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚེ་ཐོབ་པར་ལོས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིང་། སྒྲོན་དབང་བཞི་སོ་སོའི་མཐར༔ རང་དང་ལམ་གྱི་སྲིད་དང་ཞིའི༔ ཚེ་བཅུད་བསྡུད་པའི་དམིགས་པ་སྦྱིན༔ ཞེས་གསུར་བའི་དོན་ནོ། ངེས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྡ་དོན་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས། བཞི་པ་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་བས་བག་བྱ་ཤེས་
བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཟུང་འཇུག་མི་གནས་པའི་ཏིང་འཛིན་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད། སྐྱེས་བ་གོང་དུ་སྤེལ་ཞིང་བརྟན་པའི་ཕྱིར་མཐའ་རྟེན་གདོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། གཏོར་སྣོད་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་འཆི་མེད་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཕོ་བྲང་དང་ཐ་དད་མེད་པའི་ནང་དུ། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་འཆི་མེད་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་བདག་དང་བཅས་པ་ལ། གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ། སྒྲུབ་པའི་མཚན་བརྒྱད། བདུད་འཇོམས་དབང་ཚེན་རིགས་བཞི་སྟེ་འཆི་མེད་པདྨ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་བཅས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་དཀར་དམཪ་མཐིས་གསུམ་གྱི་མདངས་ཅན་འཆང་ཁའི་ཟེར་ཐག་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཏུ་ཐིམས་པས་སྒོ་གསུམ་སྐྱེ་འཆིའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱ་བྱས།
དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེས། འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་དུ་བསམ་ལ་ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིག ཅེས་བརྡ་སྤྲད། ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཐུགས་རྗེ་འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་རང་སོར་ཆུད༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཚེ་བཅུད

【汉语翻译】
如是说后，所有器情世间都化为光，清澈的光芒，湛蓝的虚空融为一体。此光从自己的鼻孔进入，通过中脉的智慧，融入心间的明空大智慧明点中，生死自然清净，获得金刚智慧之寿，安住于此。四种灌顶各自的最后，给予汇集自身与道之有寂之寿命精华的观想。这是焚香的意义。究竟而言，依靠方便，在殊胜菩提心的坛城中，第四，以语灌顶清净了习气所知二障，有权修持双运无住的禅定，成为能成就果位大乐智慧法身的有缘者。第五，为了使已成熟解脱于金刚四智大坛城中的加持和悉地的传承，未生者生起，已生者增长稳固，而进行最后加持朵玛的灌顶。朵玛器皿中，在珍宝光芒的宫殿，与无死莲花网的宫殿无别的其中，与遍一切种姓之主咕噜莲花生无死持明光芒无量寿的种姓主尊等，咕噜颅鬘五尊，修法八名，降魔自在力士四部，即无死莲花网坛城的本尊众，三根本、誓言护法众等如乌云般密集安住的本尊众之身语意中，本体金刚智慧的甘露光芒，具有白红蓝三色的光彩，如孔雀翎毛般无量放射。融入你们的三处，清净身语意生死之垢染及习气。无勤生起四灌顶之智慧。思维获得无死身语意智慧金刚之灌顶和加持悉地无余，并生起坚定不移的信心和敬信。如是传达。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！本体光明法身无量光，自性乐空报身无量寿，大悲无死莲花颅鬘等，无量三根本寿命本尊众，今于此处为具缘的您灌顶，令失毁衰损之寿命恢复如初，有寂之寿命精华

【英语翻译】
Having spoken thus, all the contents of the vessel dissolved into light, and the clear, radiant blue light merged into one sky. This light entered through one's nostrils, passed through the wisdom of the central channel, and merged into the bindu of great wisdom, the emptiness of awareness, in the center of the heart, so that birth and death are naturally purified, and one attains the life of vajra wisdom, and remains in equanimity. At the end of each of the four empowerments, one gives the visualization of gathering the life essence of existence and peace of oneself and the path. This is the meaning of offering incense. Ultimately, relying on skillful means, in the mandala of supreme bodhicitta, fourth, the empowerment of speech purifies the obscurations of habitual tendencies and knowledge, and one has the authority to meditate on the non-abiding samadhi of union, and one is made fortunate to accomplish the fruit, the dharmakaya of great bliss wisdom. Fifth, in order to generate the blessings and siddhis of the lineage that have matured and liberated in the great mandala of the four vajra wisdoms, to generate what has not been generated, to increase and stabilize what has been generated, the final empowerment of the support torma is given. In the torma vessel, in the precious radiant palace, inseparable from the palace of the immortal lotus net, with the lord of all families, Guru Padmasambhava, the immortal life, the lord of the family of immeasurable light, etc., the five forms of Guru Thötreng, the eight names of practice, the four classes of Düdjom Wangchen, namely the deities of the immortal lotus net mandala, the three roots, the oath-bound protectors, etc., the essence of the vajra wisdom from the body, speech, and mind of the deities who dwell densely like clouds, the nectar light, with the radiance of white, red, and blue, radiates immeasurably like the threads of a peacock's tail. By dissolving into your three places, purify the defilements and habitual tendencies of birth and death of body, speech, and mind. The wisdom of the four empowerments arises effortlessly. Think that you have received the empowerment and blessings and siddhis of the immortal body, speech, mind, and wisdom vajra completely, and generate unwavering faith and devotion. Thus it is communicated. Hrih! The essence is clear light dharmakaya Amitabha, the nature is bliss-emptiness sambhogakaya Amitayus, compassion immortal Padmakumara etc., the countless three roots life deity assembly, today in this place empower you fortunate ones, may the broken and deteriorated life force be restored to its original state, the life essence of existence and peace.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་དབུ་མར་ཐིམ༔ སྒོ་གསུམ་འཆི་མེད་གཉུག་མའི་སྲོག་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེ་དག་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཟབ་རྒྱས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྐུར་པས་སྒོ་གསུམ་འཆི་བདག་གི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། སྐྱེ་འཆི་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བའི་བདེ་ཆེན་རྟག་པའི་ལང་ཚོ་ཐོབ་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མངའ་གསོལ་ཞིང་། ཤིས་པ་བརྗོད་པས་ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དུ་བསྙིལ་
བར་མོས་ཤིག །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་གཏད་ལ། བཀྲ་ཤིས་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱི་ཆུ་གཏེར་ལས། །བཀྲ་ཤིས་མཚན་དཔེའི་ཉི་ཟླ་འཆར་བའི་གཟུགས། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །མངྒ་ལཾ་ཨཥྚ་ཀུ་རུ་ཧོཿ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་གཏད་ལ། དགེ་ལེགས་སྟོབས་བཅུའི་དབང་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དགེ་ལེགས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པར་བྱོན་པའི་ཚེ། །དགེ་ལེགས་རྫས་སུ་བསྔགས་པ་འདི་གཏད་པས། །དགེ་ལེགས་ཚངས་པའི་དབྱངས་སྙན་སྒྲོག་པར་ཤོག །མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གཏད་ལ། ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་དཔུང་ལྡན་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །ཕུན་ཚོགས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མངའ་ཐང་གི །ཕུན་ཚོགས་རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་འབྱོར་པ་ཡིས། །ཕུན་ཚོགས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་ཚེ་ཐོབ་ཤོག །སཔྟ་རཏྣ་ལཀྵིཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ གཞན་ཡང་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཤིས་བརྗོད་དང་བཅས་མེ་ཏོག་གིས་ཆར་བསྙིལ་བཞིན་རོལ་མོ་རྒྱུན་རིང་དུ་འཁྲོལ་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆ་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་དྲྭ་བའི་ཟབ་དབང་དངོས་བསྟན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡང་། དེ་ལྟར་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པ༔ འཆི་མེད་དྲྭ་
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྨིན་བྱེད་དབང་བཞིའི་རིམ་པ་འདིས༔ མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོར་སྦྱོར༔ གནས་སྐབས་དུས་མིན་འཆི་བ་དང༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གེགས་ཀུན་ཞི༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར༔ ཞེས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་བསྔགས་པ་དོན་ལ་གནས་པའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་པས། སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་། ཁ

【汉语翻译】
融入中脉，愿三门成就无死本然之命！嗡啊吽啥 啥 班杂 咕噜 贝玛 悉地 奔也 嘉纳 阿玉 悉地 扎 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः ह्रीः वज्र गुरु पद्म सिद्धि पुण्य ज्ञान आयुः सिद्धि जः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ vajra guru padma siddhi puṇya jñāna āyuḥ siddhi jaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥 啥 金刚 上师 莲花 成就 福德 智慧 寿命 成就 扎)！身语意功德事业供品一切成就加持啥 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：काय वाक् चित्त गुण कर्म बलिंता सर्व सिद्धि अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：kāya vāk citta guṇa karma baliṃta sarva siddhi abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：身 语 意 功德 事业 供品 一切 成就 灌顶 啥)！以此等无死金刚寿之灌顶深广殊胜的赐予，三门战胜死主之战。为获得远离生死摧毁之大乐恒常青春，以吉祥标志、物品、七珍之世间财富圆满供养，并以吉祥之语，祈愿三界遍降善妙之花雨。 献上吉祥八宝。 从吉祥二资粮功德之宝藏中， 吉祥相好日月升起之身， 以吉祥殊胜八宝作供养， 愿获吉祥无死金刚之身！ 芒嘎拉姆 阿什塔 咕噜 吼 (藏文：མངྒ་ལཾ་ཨཥྚ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文天城体：मङ्गलम् अष्ट कुरु होः，梵文罗马拟音：maṅgalam aṣṭa kuru hoḥ，汉语字面意思：吉祥 八 祈愿 吼)！ 献上吉祥八物。 具足十力之善妙威德与神变， 善妙引导世间而降临时， 献上此赞颂为善妙之物， 愿善妙梵天之妙音广布！ 芒嘎拉姆 扎雅姆 咕噜 吼 (藏文：མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文天城体：मङ्गलम् द्रव्यं कुरु होः，梵文罗马拟音：maṅgalam dravyaṃ kuru hoḥ，汉语字面意思：吉祥 供物 祈愿 吼)！ 献上七政宝。 具足四部圆满军力之转轮王， 具足战胜一切之威权， 具足七珍之财富， 愿具足智慧慈悲能力之长寿！ 萨普塔 惹那 啦克希姆 咕噜 吼 (藏文：སཔྟ་རཏྣ་ལཀྵིཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文天城体：सप्तरत्न लक्ष्मं कुरु होः，梵文罗马拟音：saptaratna lakṣmaṃ kuru hoḥ，汉语字面意思：七宝 吉祥 祈愿 吼)！ 此外，伴随适时的吉祥祝愿，一边降下花雨，一边长久演奏音乐，以作善妙。 以此等获得三根本光明心髓之外修支分，长寿修法无死网之甚深灌顶真实开示殊胜之必要。 如是三根本总集， 于无死网之坛城中， 以成熟四灌之次第， 最终融入智慧精要。 暂时遣除非时死亡， 平息脉气明点之诸障碍， 获得金刚寿之权能， 转为持明者之身。 如是赞叹具足暂时与究竟之诸多必要，此灌顶圆满广大。 因此，以总摄咒语之根本与支分的誓言，及

【英语翻译】
Dissolve into the central channel! May the three doors achieve the innate life of immortality! Om Ah Hum Hrih Hrih Vajra Guru Padma Siddhi Punye Jñana Ayur Siddhi Dza (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ ह्रीः ह्रीः वज्र गुरु पद्म सिद्धि पुण्य ज्ञान आयुः सिद्धि जः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ vajra guru padma siddhi puṇya jñāna āyuḥ siddhi jaḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih Hrih Vajra Guru Padma Siddhi Merit Wisdom Life Siddhi Dza)! Kaya Vak Citta Guna Karma Balimta Sarva Siddhi Abhisincha Hrih (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: काय वाक् चित्त गुण कर्म बलिंता सर्व सिद्धि अभिषिञ्च ह्रीः, Sanskrit Romanization: kāya vāk citta guṇa karma baliṃta sarva siddhi abhiṣiñca hrīḥ, Literal Chinese meaning: Body Speech Mind Quality Action Offering All Accomplishment Consecrate Hrih)! By bestowing this profound and vast, unique empowerment of the immortal Vajra life, may the three doors conquer the battle of the Lord of Death. To obtain the great bliss of eternal youth, free from birth, death, destruction, and decay, may we be enthroned with the complete abundance of worldly wealth of the auspicious symbols, substances, and seven precious jewels. And with auspicious words, may we be inspired to shower the rain of virtuous flowers throughout the three realms. Offer the eight auspicious symbols. From the treasure of the glory of the two auspicious accumulations, The form of the auspicious signs and examples of the rising sun and moon, By enthroning with the eight supreme auspicious symbols, May we obtain the auspicious immortal Vajra body! Mangalam Ashta Kuru Ho (Tibetan: མངྒ་ལཾ་ཨཥྚ་ཀུ་རུ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: मङ्गलम् अष्ट कुरु होः, Sanskrit Romanization: maṅgalam aṣṭa kuru hoḥ, Literal Chinese meaning: Auspicious Eight Do Ho)! Offer the eight auspicious substances. Possessing the power of the ten virtues and miraculous abilities, When the auspicious one comes to guide the world, By offering this praised as an auspicious substance, May the sweet sound of the auspicious Brahma be proclaimed! Mangalam Dravyam Kuru Ho (Tibetan: མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: मङ्गलम् द्रव्यं कुरु होः, Sanskrit Romanization: maṅgalam dravyaṃ kuru hoḥ, Literal Chinese meaning: Auspicious Substance Do Ho)! Offer the seven royal emblems. The Chakravartin possessing the strength of the four complete armies, The abundance of dominion victorious in all directions, With the wealth of the seven precious jewels, May we obtain the longevity of wisdom, compassion, and ability! Sapta Ratna Lakshmim Kuru Ho (Tibetan: སཔྟ་རཏྣ་ལཀྵིཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: सप्तरत्न लक्ष्मं कुरु होः, Sanskrit Romanization: saptaratna lakṣmaṃ kuru hoḥ, Literal Chinese meaning: Seven Jewels Auspicious Do Ho)! Furthermore, with timely auspicious wishes, while showering flowers, may we create virtue by playing music for a long time. By these, the necessity of obtaining the profound empowerment of the life accomplishment, the immortal net, which is the unique and direct teaching of the outer practice part of the three roots, the clear light heart essence, is also: Thus, the three roots are all gathered, In the mandala of the immortal net, With this sequence of the four ripening empowerments, Ultimately, it merges into the heart of wisdom. Temporarily eliminating untimely death, Pacifying all obstacles of channels, winds, and drops, Obtaining power over the Vajra life, Transforming into the form of a Vidyadhara. Thus, praising the many distinctions of temporary and ultimate necessities, this empowerment is accomplished extensively, abiding in meaning. Therefore, the vows gathered by the root and branches of the mantra, and

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཡི་འགལ་རྐྱེན་སྲོག་གཅོད་པ། རྟེན་གསུམ་གཞིག་གཞོམ་སོགས་སྤང་བྱ། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱད་པར་ཅན་གསག་པ་སོགས་བསྒྲུབ་བྱའི་རིགས་ལ་བརྩོན་པའི་གཡར་དམ་བཞེས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྲོལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ་རྣམས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ།། ༈ །།གཉིས་པ་ཐུན་མོང་བའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བསྡུ་བྱ་ཚུལ་ནི། གདུལ་བྱ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ཡང་ཟབ་ལམ་གྱི་ཉམས་ལེན་མི་ནུས་པ་ལ་བུམ་པ་དང་རིགས་དབང་ལྔ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་ཙམ། མཐའ་རྟེན་ཚེ་དབང་གི་སྒོས་ཆོས་རྣམས་བཅས་དང་། རྐྱེན་སེལ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་བུམ་དབང་ཁོ་ན་དང་ཚེ་དབང་གི་སྒོས་ཆོས་རྣམས་ཙམ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟའི་ཚུལ་ལ་ཡང་གཞུང་ལས། གཞན་དུ་
ཐུན་མོང་རིགས་ཅན་ལ༔ བུམ་དབང་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་པ་དང༔ གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་སྦྱར༔ ཞེས་པ་འདིའི་དགོངས་པ་སྟེ། ཕྲིན་སྒྲུབ་དང་དབང་གི་སྤྱི་ཆིངས་སྔ་མ་ལྟར་ལ། དམིགས་བསལ་གྱི་ཁྱད་པར། སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་བསྡུས་པ། སྐྱབས་སེམས། ཚོགས་གསག །སྡོམ་གཟུང་། ཡེ་ཤེས་དབབ་བསྟིམ་རྣམས་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ། བུམ་དབང་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་དང་། མཐའ་རྟེན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་བུམ་དབང་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པའི་དོན་དུ། ཐུགས་དམིགས་འདི་ལྟར་མཛོད། བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་རིགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སོགས་ནས་བུམ་དབང་དཀྱུས་ལྟར་ལ། རིགས་དབང་ལྔ་དང་། སྐུ་ལྷ་དབང་མཐར། གསུང་བཟླས་ལུང་ནི། དེ་ནས་སྒྲར་གྲགས་པ་ཕྱེད་སྣང་ངག་རླུང་གི་ཁམས་ཀུན་སོགས་གསུང་དང་། ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དེ་ནས་རྟོག་ཚོགས་སྣང་མེད་ཡིད་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ཀུན་སོགས་ངོ་སྤྲོད་པ་བཅས་བྱ། དེ་དག་གིས་བུམ་དབང་ཡན་ལག་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ནས། དངོས་གཞི་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ། ཐོག་མར་ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཅུད་བསྡུ་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་འཚལ། སློབ་དཔོན་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་སུ་སོགས་ཚེ་འགུགས། འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་
གཅིག་ཏ

【汉语翻译】
特别是金刚寿命的违缘，断命等，摧毁三宝等应断除。积累二资粮之门等应成办之事，请复诵受持此誓言。如主尊一般等承诺誓言。奉献酬谢曼扎，身受用。回向善根等如共同仪轨而做，解散弟子们。金刚上师应圆满完成仪轨的后续次第。 ༈ །།第二，共同成熟灌顶的分类摄集方法是：对于喜欢广说却不能修持深道之道的所化，给予宝瓶和五种姓灌顶，以及金刚三续部的随许，以及附带的寿命灌顶的特殊法类等。在遣除违缘等时候，只给予宝瓶灌顶和寿命灌顶的特殊法类等。对于这样的情况，经文中也说：于其他
共同种姓者，与宝瓶灌顶及后续相连，与上方诸尊之附带相合。这是此处的密意。按照事业成就和灌顶的总规，如前。特殊的差别是，简略进入的前行法，皈依发心，积资。受戒。智慧引入和安住等圆满后。之后在正行灌顶时，以宝瓶灌顶及后续相连而安立灌顶之基，以及附带的不死寿命灌顶，使金刚身语意智慧成熟为金刚，此为二者。首先，为了宝瓶灌顶及后续相连之义。请如此意念：从自前坛城之本尊心间，由幻化之理智天女等，如宝瓶灌顶仪轨一般，以及五种姓灌顶。身坛城灌顶最后。语念诵传承是：之后声音显现，一半光明语气的界等语，以及心的密意，之后分别念聚集，无有显现，意识心的界等介绍。以这些宝瓶灌顶支分及后续相连，使相续完全清净后。在正行不死寿命灌顶时，使金刚身语意智慧成熟为金刚，首先为了勾招寿命和摄集精华，请如此观想。上师不死莲花生等勾招寿命。轮涅稳固精

【英语翻译】
Especially, obstacles to Vajra life, such as taking life, destroying the Three Jewels, etc., should be abandoned. Accumulating the doors of the two accumulations, etc., should be diligently pursued. Please repeat this vow that has been taken. Vow to the Samaya, such as "As the Lord," etc. Offer the thanksgiving mandala, body, and possessions. Dedicate the merit as in the common practice, and dismiss the disciples. The Vajra Master should fully complete the subsequent steps of the ritual. ༈ །། Secondly, the method of classifying and collecting the common maturing empowerments is as follows: For those who are fond of elaboration but cannot practice the profound path, give the vase and five family empowerments, as well as the subsequent permission of the three Vajra continuums, and the special Dharma classes of the life empowerment that is attached. In the case of dispelling obstacles, etc., only give the vase empowerment and the special Dharma classes of the life empowerment. Regarding such a situation, it is also said in the scriptures: To others,
Who are of the common lineage, connect with the vase empowerment and its sequence, and combine with the attachments of the upper deities. This is the intention here. According to the general rules of accomplishment and empowerment, as before. The special difference is that the preliminary practices for entering are abbreviated. Refuge and Bodhicitta, accumulation. Taking vows. After the wisdom introduction and abiding, etc., are completed. Then, in the actual empowerment, the basis of the empowerment is established with the vase empowerment and its sequence, and the attached immortal life empowerment matures the Vajra body, speech, mind, and wisdom into Vajra. These are the two. First, for the meaning of the vase empowerment and its sequence. Please contemplate as follows: From the heart of the deity of the self-front mandala, by the emanation of the goddesses of reason, etc., as in the vase empowerment ritual, as well as the five family empowerments. At the end of the body mandala empowerment. The speech recitation transmission is: Then the sound appears, half light, the realm of speech and wind, etc., speech, and the mind's intention, then the collection of thoughts, without appearance, the realm of mind and consciousness, etc., are introduced. With these vase empowerment branches and subsequent connections, after the continuum is completely purified. In the actual immortal life empowerment, the Vajra body, speech, mind, and wisdom are matured into Vajra. First, in order to summon life and gather essence, please visualize as follows: Guru Immortal Padmasambhava, etc., summon life. Samsara and Nirvana, stable essenc

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འདུས་པའི་སོགས་ཀྱིས་ཚེ་ཆང་། སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་འདུས་པའི་ཚེ་རིལ་སོགས་ཚེ་རིལ། གཏོར་སྣོད་རིན་ཆེན་འབར་བའི་སོགས་ཚེ་གཏོར། ཚེ་མདའ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་སོགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ། དེ་དག་གིས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བགྱིས་པས་སྒོ་གསུམ་འཆི་བདག་གི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། སྐྱེ་འཆི་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བའི་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་ཤིས་པའི་རྫས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ། ཤིས་པ་བརྗོད། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་སོགས་དབང་སྔ་མ་བཞིན་བགྱིས་པས་གྲུབ་པའོ།། ༈ །།རྐྱེན་སེལ་བྱིན་རླབས་ཙམ་གྱི་སྐབས་སྤྱིར་ཐུན་མོང་བའི་བྱ་ཚུལ་སྨྲོས་མ་རག་པ་ལྟར་ལ། ཁྱད་པར་བུམ་དབང་རྣམ་བུམ་ཁོ་ན་དང་། དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་པ་ནས་སྔར་སྨྲོས་བཞིན་མཐར་དབྱུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་འཆི་འཕོ་འཇིགས་ཀུན་བྲལ་བའི། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཟུགས། །འཆི་མེད་ལང་ཚོའི་གཟི་འོད་ཟེར། །བཀྲ་ཤིས་རྟག་པའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཡན་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་དྲྭ་བའི་དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཟབ་དབང་ཐུན་མིན་དང་ཐུན་མོང་བ་རྒྱས་བསྡུས་བཅས་བཀླག་ཆོག་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འཚོའི་ལེའུ་ཚན་ལྔ་པ་མི་ཤིགས་ཚེ་དབང་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེས་སྦྱར་པའོ།། །། ༄༅། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་མགོན། །མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་རྩལ། །བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྒྱལ་བར་རྟག་པར་གུས། །དྲུག་པ་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཕྱི་སྒྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྒོས་བཀའ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་མཆོག་གི་ལས་མཛད་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་དབང་འབོགས་པ་ཞར་བྱུང་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་སྤྱི་ཆིངས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་འབྲི་བ་ལ། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔ། དེ་རྒྱབ་བཞི་བཀོད་པའི་སྟེང་འཕྲུལ་སྟེགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་རྣམ་
རྒྱལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། དམིགས་བསལ་གྱི་རྫས་སྟེང་དུ་བྷནྡྷ་ཁ་སྦྱོར་ནང་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་ཨ་མྲྀཏས་བཀང་བ་དར་སྣ་ལྔས་གཡོགས་ཤིང་དབུ་རྒྱན་དང་གཡས་གཡོན་དུ་རྡོར་དྲིལ་བཅིངས་པའི་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་དང་། སྔགས་ཕྲེང་། མེ་ལོང་། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་དར་གདུགས་ཅན་རྣམས་བཤམས་ལ། མཐའ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་སོགས་མཆོད་པས་བསྐོར། བརྒྱུད་འདེབས་དང་། སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བར་རྩ་བྱང་ཕྱི་སྒྲུབ་སྒ

【汉语翻译】
以聚集甘露等的长寿酒，以聚集有寂精华的长寿丸等长寿丸，以珍宝燃烧的食子器等长寿食子，将长寿箭十字形置于头顶，以您等的身体不坏金刚铠甲等加持。以这些施予不死金刚长寿灌顶，三门战胜死主之战。以远离生死的毁灭等连接，以吉祥物加持，说吉祥语。如前灌顶般承诺誓言等即完成。༈。消除违缘加持之时，如前述共同行为方式，特别瓶灌顶唯独是宝瓶，之后从勾召寿命开始，如前述般直至遣除。远离生死转移诸怖畏，智悲智慧坛城之身相，不死青春光辉之光芒，吉祥永恒之荣华所富饶。三根本光明心髓之外修支分寿命修法不死网之四灌顶智慧精华甚深灌顶不共与共同广略合集可读诵不死金刚之命食第五品不坏长寿灌顶由成就金刚所著。།། ༄༅། 。金刚智慧种种皆是云，二利任运成就坛城轮之主，殊胜智慧光辉炽燃之威力，恒常敬礼佛陀颅鬘胜者。第六，三根本光明心髓之外修幻化网之特别，一切教言任运成就殊胜之事业佛陀颅鬘力之特别灌顶，附带颅鬘五部总纲之方式书写，坛城堆四方中央共五，其后方四座之上，幻化台之下，具精华之尊胜宝瓶。特别之物上方，如法修持之班杂交合，充满甘露，以五彩绸缎覆盖，并陈设头饰，左右系缚金刚铃之药宫殿，以及咒鬘、镜子、具有绸缎伞盖之威德食子等，周围环绕着药物食子血等供品。从祈祷传承、皈依发心开始，直至供养加持之间，根本经之外修法

【英语翻译】
With longevity wine gathered from nectar and so on. With longevity pills gathered from the essence of samsara and nirvana, etc., longevity pills. With the precious burning torma container, etc., longevity torma. Place the longevity arrow crosswise on the crown of the head. Bless with the indestructible vajra armor of your bodies, etc. By bestowing the empowerment of immortal vajra longevity with these, may the three doors conquer the battle of the Lord of Death. Connect with that which is free from birth and death, destruction, etc., consecrate with auspicious substances. Speak auspicious words. By making vows, etc., as in the previous empowerment, it is accomplished. ༈. At the time of dispelling obstacles and blessings, in general, as the common way of doing things has been mentioned, in particular, the vase empowerment is only the vase, and then from summoning life, it should be done as previously mentioned until the end. Free from all birth, death, transference, and fear, the form of the mandala of wisdom and compassion, the rays of the splendor of immortal youth, may you be enriched with the glory of auspiciousness and permanence. The outer practice of the Three Roots, the luminous heart essence, the life practice, the four empowerments of the immortal net, the profound empowerment of the wisdom essence, the uncommon and common, the extensive and concise, can be read, the fifth chapter of the life sustenance of the immortal vajra, the indestructible longevity empowerment, was composed by Achieved Vajra. །། ༄༅།. Vajra wisdom, all forms are clouds, the lord of the spontaneously accomplished mandala wheel of the two benefits, the power of the supreme wisdom, splendor, and blazing, always reverently bow to Buddha Skull Garland Victorious One. Sixth, the outer practice of the Three Roots, the luminous heart essence, in particular, the illusory net, all teachings, the spontaneously accomplished supreme activity, the special empowerment of Buddha Skull Garland Power, incidentally writing the general outline of the five families of Skull Garland, the mandala heap, four directions, center, and five. Behind that, on top of the four seats, under the illusory platform, a vase of complete victory with essence. Above the special substances, a union of bhaga and vajra practiced according to the Dharma, filled with amrita, covered with five-colored silk, and adorned with a headdress, and to the left and right, a palace of medicine bound with vajra bells, as well as a mantra garland, a mirror, and a glorious torma with a silk umbrella, etc., arranged, surrounded by offerings such as medicine torma rakta, etc. Starting from praying to the lineage, taking refuge and generating bodhicitta, up to offering blessings, the root text, the outer practice

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལྟར་ལ། དངོས་གཞིའི་ལྷ་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔སོགས་ནས་བཟླས་པའི་བར་བུདྡྷའི་སྒོས་སྒྲུབ་ལྟར་དང་། བསྙེན་པའི་མགོར་བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་ཕཊ་ཛཿ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་མདུན་དུ་སྤྲོས༔ མེ་རི་འདབས་འབྱོར་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཅེས་ཛཔ྄་ཁང་ཡང་དབྱེ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་བཟླས་པའི་མཐར། བུམ་སྒྲུབ་ནི། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། བུདྡྷ་་་་བཛྲ་ རཏྣ་ པདྨ་ ཀརྨ་ རིགས་གཞན་སྐབས་སོ་སོར་སྒྱུར།ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ཕྱོགས་བཞིར་དབང་ཆེན་རིགས་བཞི། སྒོ་སྐྱོང་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅས་མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་སུ་ཤར་བའི་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ་སྐབས་སོ་སོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཁྱུག་ཙམ་བཟླ། མཆོག་སྒྲུབ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨཱ༔ སྟོང་གསལ་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ གླང་པོས་བཏེགས་
པའི་རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་དང༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་གཟི་འོད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་འཁོར་ལོས་ཡུ་བ་བྱས་པ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུམ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འཁྲིལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ འདབ་བཞིར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རིགས་བཞི་་་རང་འོད་ཡུམ་བཅས།ལས༔་་་བུདྡྷ་ཡེ་སེམས་ཤར་ནས་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཡུམ་བཅས། རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར༔ སྒོ་བཞིར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷུན་མཉམ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱ

【汉语翻译】
如幻化网般，真实本尊生起时，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！如是之性界无缘大悲力，从……到念诵之间，如佛之特别修法。于念诵之初，勃隆 (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆)，毗湿婆毗首提，各自根本咒，帕特 扎 (藏文：ཕཊ་ཛཿ，梵文天城体：फट् जः，梵文罗马拟音：phaṭ jaḥ，汉语字面意思：帕特 扎)！于前方开展第二智慧坛城，如靠近火山之侧般安住。如是亦分念诵室。于念诵、修法、事业三者之念诵末尾，瓶修法为：从瓶之勃隆 (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆)中，于所有功德圆满之宫殿中央，佛……金刚、宝、莲花、业，于其他种姓之时各自转变。颅鬘力。于四方四大自在种姓，门守护本尊父母等无杂明显圆满生起之身，降下菩提心甘露之流，使瓶充满。如是观想，从咒索执持，稍念各自之念诵、修法、事业三者。胜义修法观想甘露坛城：啊 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊)！空明之中，于风火颅器之上，法界平等智慧颅器中，甘露之海融化沸腾之中，于种种莲花四瓣之中央，大象抬起之珍宝严饰宝座与，方便智慧双运日月之垫上，嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字圆满所成佛颅鬘力，身色白亮，寂静微笑，娇媚之姿，一面二手三目，光芒炽燃，右持白色法轮置于心间，左手以法轮为柄，种姓之铃依于腰际拥抱明妃，以六骨饰善为庄严，具足绸缎珍宝之饰，跏趺而坐，明妃手持法轮铃而相拥，无数持明上师之云团散布，于四瓣四大自在马头明王种姓……各自光明明妃等。从……佛耶智慧生起，金刚、宝、莲花、业明妃等。无量本尊寂怒手印生起，于四门持明勇士父母等，三处空行母海会围绕，一切皆于顶喉心间嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，以身语意之金刚印封，智慧灌顶，持种姓之顶饰，心间之光芒迎请诸佛尊众。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！自明任运无边无际之坛

【英语翻译】
Like an illusionary net, when the actual deity is generated, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Suchness realm, impartial compassion's power, from ... to recitation, like a special practice of the Buddha. At the beginning of the approach, Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ), Vishva Vishuddhe, each root mantra, Phaṭ Jaḥ (藏文：ཕཊ་ཛཿ，梵文天城体：फट् जः，梵文罗马拟音：phaṭ jaḥ，汉语字面意思：Phaṭ Jaḥ)! In front, unfold the second wisdom mandala, abide as if approaching the side of a volcano. Thus, also separate the recitation room. At the end of the recitation of approach, accomplishment, and activity, the vase accomplishment is: From the Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ) of the vase, in the center of the palace that is completely perfect with all qualities, Buddha... Vajra, Ratna, Padma, Karma, transform each when it is a different lineage. Skull Garland Power. In the four directions, the four great powerful lineages, the gatekeeper heroes and heroines, without mixing, clearly and completely arise, from the body, the stream of bodhicitta nectar descends, filling the vase. Thus, contemplate, holding the mantra thread, briefly recite each of the approach, accomplishment, and activity. The supreme accomplishment contemplates the nectar mandala: Āḥ (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Āḥ)! From the state of emptiness and clarity, on top of the wind and fire skull tripod, in the Dharma realm, the equal wisdom skull cup, in the center of the melting and boiling ocean of nectar, in the center of the four petals of various lotuses, on the precious beautiful throne lifted by elephants, and on the seat of the union of method and wisdom, sun and moon, from the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) completely transformed, Buddha Skull Garland Power, body color white and clear, peaceful smile, charming demeanor, one face, two hands, three eyes, blazing with light, the right hand holds a white wheel and places it at the heart, the left hand holds the wheel as a handle, the lineage bell rests on the waist, embracing the consort, adorned with six bone ornaments, complete with silk and precious jewel ornaments, sits in vajra posture, the supreme consort embraces holding the wheel bell, clouds of hundreds of vidyadhara lamas emanate, in the four petals, the four great powerful Hayagriva lineages... each self-luminous consort, etc. From... Buddha, Yeshe arises, Vajra, Ratna, Padma, Karma, consorts, etc. Limitless peaceful and wrathful mudras of the yidams arise, at the four gates, vidyadhara heroes and heroines, surrounded by the ocean of dakinis in the three places, all in the crown, throat, and heart, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), sealed with the vajra of body, speech, and mind, wisdom empowerment, holding the crest jewel of the lineage, the light from the heart invites the assembly of deities. Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)! Self-awareness, spontaneously complete, the mandala without beginning or end.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་
དྲྭ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་རྩལ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔
ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་པ་བླངས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལྷ་ཚོགས་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་སྣང་གིས༔ འཁོར་འདས་བཅུད་དང་དྭངས་མ་དགེ་མཚན་དང༔ ཁྱད་པར་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ རྫས་ལ་ཐིམ་པས་མཐོང་ཚོར་མྱོང་རེག་ཀུན༔ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་འདི་ཙམ་ནི་ལེགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་སེམས་པས་འདིར་མདོར་བསྡུས་སུ་འཇུག་བདེར་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་བུམ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་སེར་རྒྱ་གྲམ་དང་སྡིག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་\nདྲྭ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་རྩལ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔\nལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་པ་བླངས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལྷ་ཚོགས་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་སྣང་གིས༔ འཁོར་འདས་བཅུད་དང་དྭངས་མ་དགེ་མཚན་དང༔ ཁྱད་པར་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ རྫས་ལ་ཐིམ་པས་མཐོང་ཚོར་མྱོང་རེག་ཀུན༔ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་འདི་ཙམ་ནི་ལེགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་སེམས་པས་འདིར་མདོར་བསྡུས་སུ་འཇུག་བདེར་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་བུམ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་སེར་རྒྱ་གྲམ་དང་སྡིག",
  "chinese_translation": "ལ༔ 具足四智光芒轮之相者， 示现桑耶（བསམ་ཡས，位于西藏山南地区）幻化网之身者， 请您于妙力显现之界中嬉戏降临！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），德瓦（藏文：དེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天），达吉尼（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），曼达拉（藏文：མཎྜལ，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），扎（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！\n于自显誓言萨埵之坛城中， 从明觉妙力之界迎请智慧尊， 如水入水般如幻化， 无二安住赐予灌顶与成就！ 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），迪叉（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：安住），拉哈（藏文：ལྷན，梵文天城体：ल्हन，梵文罗马拟音：lhana，汉语字面意思：一起）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！\n明空本初无生法身之界中， 智慧自力显现色身之相， 顶礼三根本诸佛海会众， 以不退转之敬信作礼敬！ 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），底（藏文：ཏི，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：至），布（藏文：པཱུ，梵文天城体：पू，梵文罗马拟音：pū，汉语字面意思：净化），霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：给予）！ 扎（藏文：པྲ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：前），底（藏文：ཏཱི，梵文天城体：ती，梵文罗马拟音：tī，汉语字面意思：至），匝（藏文：ཙྪ，梵文天城体：च्छ，梵文罗马拟音：ccha，汉语字面意思：切断），霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：给予）！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！\n真实陈设及以意幻化之， 内外秘密稀有供养云， 为圆满坛城圣众之意而供养， 受用后如雨降般赐予胜共成就！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），德瓦（藏文：དེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天），达吉尼（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），萨帕里瓦Ra（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་，梵文天城体：सपरिवार，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：眷属），阿刚（藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水）等。 茹巴（藏文：རཱུ་པ་，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色），夏达（藏文：ཤབྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声），甘德（藏文：གྷནྡྷེ་，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gaṃdhe，汉语字面意思：香），Ra萨（藏文：ར་ས་，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：味），斯帕舍（藏文：སྤརྴེ་，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśa，汉语字面意思：触），扎底匝（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་，梵文天城体：प्रतीच्छ，梵文罗马拟音：pratīccha，汉语字面意思：接受），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！ 玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），苏卡（藏文：སུ་ཁ，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，汉语字面意思：乐），嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），布杂（藏文：པཱུ་ཛ，梵文天城体：पूज，梵文罗马拟音：pūja，汉语字面意思：供养），霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：给予）！ 萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），班杂（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五），阿弥达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），Ra格达（藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血），巴林达（藏文：བ་ལིཾ་ཏ་，梵文天城体：बलिंत，梵文罗马拟音：baliṃta，汉语字面意思：供物），嘎纳（藏文：ག་ཎ་，梵文天城体：गण，梵文罗马拟音：gaṇa，汉语字面意思：会众），扎扎（藏文：ཙཀྲ，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮），布杂（藏文：པཱུ་ཛ，梵文天城体：पूज，梵文罗马拟音：pūja，汉语字面意思：供养），卡卡卡嘿卡嘿（藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：吃吃吃，享用享用）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！\n于无造作离戏论法身之自性中， 圆满受用化身之云团放出， 以慈悲调伏有情坛城之圣众， 恭敬赞颂祈请赐予胜共成就！\n于药之宫殿系上护身线而取之， 自心间放出之光芒， 催动意誓之传承，圣众安住于平等中， 以安乐之音声与智慧之光芒， 轮回涅槃之精华与精髓善妙， 尤其三根本诸佛之浩瀚， 汇集为大乐智慧甘露之相， 融入于物后，所见所感所尝所触一切， 皆为解脱之智慧光辉闪耀！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），布达（藏文：བུདྡྷ，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛），托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：तोदफ्रेन्गटसल，梵文罗马拟音：todaphengatsal，汉语字面意思：颅鬘力），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），帕拉（藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！ 如是念诵成就咒语，以及 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），川（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：川），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！ 穆（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆），朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗），芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒），邦（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦），当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）！ 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），阿弥达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），啪（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठा，梵文罗马拟音：ṭhā，汉语字面意思：啪）！ 如是系上，此仅为善妙之支分，故于此处简略易入而书写。 事业瓶修法之理：于事业瓶之中，忿怒尊甘露漩涡绿黄十字杵与嗔",
  "english_translation": "la! Holding the form of the wheel radiating four wisdoms, Showing the body of Samye's (བསམ་ཡས，located in Lhoka, Tibet) illusory net, Please come and play in the realm of skillful manifestations! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), Guru (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师), Deva (藏文：དེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天), Dakini (藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母), Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切), Jnana (藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧), Mandala (藏文：མཎྜལ，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), Samaya (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言), Jah (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)!\nIn the mandala of self-appearing samaya-sattva, From the realm of awareness and skill, invite the wisdom deity, Like water poured into water, like an illusion, May the non-dual abide steadfastly, granting empowerment and accomplishment! Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), Jnana (藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧), Samaya (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言), Tistha (藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：安住), Lhan (藏文：ལྷན，梵文天城体：ल्हन，梵文罗马拟音：lhana，汉语字面意思：一起)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)!\nIn the realm of dharmakaya, empty of awareness, primordially unborn, The self-arising wisdom manifests as the form of rupakaya, To the assembly of the Three Roots, the ocean of victorious ones, I prostrate with unwavering devotion! Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), Ti (藏文：ཏི，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：至), Pu (藏文：པཱུ，梵文天城体：पू，梵文罗马拟音：pū，汉语字面意思：净化), Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：给予)! Pra (藏文：པྲ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：前), Ti (藏文：ཏཱི，梵文天城体：ती，梵文罗马拟音：tī，汉语字面意思：至), Ccha (藏文：ཙྪ，梵文天城体：च्छ，梵文罗马拟音：ccha，汉语字面意思：切断), Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：给予)! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!\nActual offerings and those manifested by the mind, Outer, inner, and secret wondrous clouds of offerings, I offer to fulfill the heart commitment of the mandala deities, Accept them and bestow supreme and common siddhis like rain! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), Guru (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师), Deva (藏文：དེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天), Dakini (藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母), sapariwara (藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་，梵文天城体：सपरिवार，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：眷属), Argham (藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水), etc. Rupa (藏文：རཱུ་པ་，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色), Shabda (藏文：ཤབྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声), Gandhe (藏文：གྷནྡྷེ་，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gaṃdhe，汉语字面意思：香), Rasa (藏文：ར་ས་，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：味), Sparsha (藏文：སྤརྴེ་，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśa，汉语字面意思：触), Pratitsa (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་，梵文天城体：प्रतीच्छ，梵文罗马拟音：pratīccha，汉语字面意思：接受), Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就)! Maha (藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大), Sukha (藏文：སུ་ཁ，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，汉语字面意思：乐), Jnana (藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧), Puja (藏文：པཱུ་ཛ，梵文天城体：पूज，梵文罗马拟音：pūja，汉语字面意思：供养), Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：给予)! Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切), Panca (藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五), Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露), Rakta (藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血), Balimta (藏文：བ་ལིཾ་ཏ་，梵文天城体：बलिंत，梵文罗马拟音：baliṃta，汉语字面意思：供物), Ganacakra (藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ，梵文天城体：गणचक्र，梵文罗马拟音：gaṇacakra，汉语字面意思：会供轮), Puja (藏文：པཱུ་ཛ，梵文天城体：पूज，梵文罗马拟音：pūja，汉语字面意思：供养), Kha kha kha hi kha hi (藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：吃吃吃，享用享用)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)!\nFrom the unconditioned, free from elaboration, nature of Dharmakaya, The clouds of Sambhogakaya, complete with enjoyment, radiate forth, With compassion, taming beings, to the mandala deities, I praise with reverence, grant supreme and common siddhis!\nTaking the protection cord tied to the medicine palace, From the rays of light emanating from my heart, Arouse the lineage of heart commitment, may the deities abide in equanimity, With the sound of bliss and the light of wisdom, The essence and purity of samsara and nirvana, auspiciousness, And especially the vastness of the Three Roots, the victorious ones, Gathered as the form of great bliss wisdom nectar, By dissolving into the substance, all that is seen, felt, tasted, and touched, May the splendor of wisdom, which is completely liberated, blaze forth! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), Guru (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཛུབ་མཛད་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླས་ལ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བས་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང་། མཆོད་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བུམ་པའི་ལྷ་དང་། མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ། བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་
བུམ་ཆུ་དང་སྒྲུབ་རྫས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། དེ་ནས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་མཆོད་སྐོང་བཤགས་སོགས་རྩ་བའི་ལས་བྱང་སྤྱི་ལྟར་གྲུབ་པ་དང་། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་དང་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་སེམས་སྐྱེད་བཅས་གྲུབ་ནས། སྐབས་བབས་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔའི་ལས་ཚོགས་སྤྱི་འགྲོའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། དེ་ལ་འདིར་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་། ལོངས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོར་དབང་བསྐུར་བ་གཟི་བརྗིད་ཚེ་འོད་དཔག་མེད། སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དམུ་རྒོད་གདུལ་དཀའ་ཉོན་མོངས་རགས་ཤིང་ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་བའི་ཡིད་ཅན་འདུལ་བའི་སྙིང་རྗེ་དང་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱི་གོ་ཆ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྟོན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུར་བཞེངས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། སྤྲུལ་གཞི་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ལྡན་ཞིང་དུ་བཀྲ་ཤིས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོར་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་མདངས་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔའི་བཀོད་པས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པ་ལས།
འདིར། བུདྡྷ་རང་ལ།་་་དོན་གཉིས་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་མཆོག་གི་ལས་མཛད་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ སྒོས་བཀའ་གཞན་རྣམས་ལ། ཞི་བ་ལ།་་་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། རྒྱས་པ་ལ།་་་འཁོར་འདས་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། དབང་ལ།་་་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་རླུང་སེམ

【汉语翻译】
以指触地，显现出具有一切忿怒装束。专注于此，念诵“嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈纳哈纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रృత कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 甘露 军荼利 摧毁摧毁 吽 啪）”约一百零八遍。本尊融入光中，具有成办一切事业的能力。通过念诵明咒、心咒，以及供养赞颂文、百字明咒，并以“嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)”供养供品，瓶中的本尊和品尝解脱甘露坛城的本尊，融入大乐空性的本体中，
瓶水和修法物品转变为智慧大乐甘露的自性。之后，抛掷智慧之花，供奉护法食子，进行会供、圆满忏悔等，按照根本仪轨进行。为弟子们进行沐浴、驱除障碍、设立保护轮、生起菩提心等。现在开始讲述颅鬘五部众的事业仪轨总述。在此，邬金法王莲花生大士，是法身佛陀一切意之汇聚的伟大自性莲花持。报身佛陀以身和智慧海的舒卷作用授予灌顶，光辉灿烂无量寿。化身佛陀以调伏刚强难化、烦恼粗重、业惑痛苦深重的有情之悲心、发心和愿力之盔甲，比一切佛陀更为殊胜的导师圆满正等觉释迦王，再次显现为密咒导师金刚阿阇黎之身莲花生。由于诸佛的化现和行境不可思议，化身之根本在西方极乐世界吉祥乳海中，莲师以自身五种智慧的自性光芒，以莲师颅鬘五部众之形象，圆满了息增怀诛胜妙事业。
在此，对于佛部本身而言，无需勤作，任运成就二利，是至高事业的本尊，佛部颅鬘力。特别是对于其他事业而言，对于息法而言，是寂灭暂时和究竟一切不顺之事业的本尊，金刚颅鬘力。对于增法而言，是增长轮涅一切善妙功德智慧之事业的本尊，宝生颅鬘力。对于怀法而言，是摄

【英语翻译】
May the earth-touching mudra be clear, endowed with all wrathful attire. Focus on this and recite "Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रృత कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om Vajra Amrita Kundali Destroy Destroy Hum Phet)" about one hundred and eight times. The deity dissolves into light, endowed with the power to accomplish all actions. Through reciting the clear mantra, heart mantra, offering praises, the hundred-syllable mantra, and offering the offering with "Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，English literal meaning: Om Ah Hum)", the deity in the vase and the deity of the mandala of tasting liberation nectar dissolve into the essence of great bliss-emptiness,
the vase water and the substances for accomplishment become the nature of the nectar of wisdom and great bliss. Then, throw the flower of knowledge, offer the torma to the protectors, perform the tsok offering, completion, and confession, etc., according to the general root ritual. After the students have been bathed, obstacles have been removed, a protective circle has been established, and bodhicitta has been generated, now the general history of the activity assembly of the five sections of the skull garland begins. Here, the glorious King of Oddiyana, is the great self-nature Padma Kuntuzangpo, the embodiment of the unified wisdom of all the Buddhas of the Dharmakaya. The Sambhogakaya Buddhas empowered him with the expanding and contracting activity of the ocean of body and wisdom, the glorious Amitayus of radiant light. The Nirmanakaya Buddhas, with the armor of compassion, intention, and aspiration to tame the wild, difficult-to-tame, coarse afflictions, and sentient beings with great karmic afflictions and suffering, the teacher, the complete and perfect Buddha Shakyamuni, who is more extraordinary than all Buddhas, again arose as the Vajra Acharya of the mantra, Padmasambhava. Since the manifestations and activities of the Buddhas are inconceivable, the basis of manifestation is in the western pure land of Sukhavati, in the auspicious ocean of milk, Guru himself, with the self-radiance of the five wisdoms of his mind, in the form of the five sections of the Guru Skull Garland, perfectly accomplished the supreme activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful.
Here, for the Buddha family itself, without effort, spontaneously accomplishing all two benefits, is the supreme activity of Buddha Skull Garland Power. Especially for other activities, for pacifying activities, it is the deity who pacifies all unfavorable aspects, both temporary and ultimate, Vajra Skull Garland Power. For increasing activities, it is the deity who increases all goodness, qualities, and wisdom of samsara and nirvana, Ratna Skull Garland Power. For magnetizing activities, it is the subduing of the three realms, the vessels and contents, wind and mind.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྣང་བ་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། དྲག་པོར།་་་གདུག་ཅན་འབྱུང་པོ་དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཐལ་བར་བརླག་པའི་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ཞེས་སྐབས་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར། མཆན། གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་༧འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ཁ་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པའི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་ལྷའི་རིགས་དང་ངོ་བོ། སྒྲུབ་བྱེད་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར། སྒྲུབ་པ་པོ་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་ཁམས་དབང་བསམ་པ་དང་མོས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ནུས་པས་ན། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ལས། སྔགས་པས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །འབད་དེ་ཁོ་ན་དོན་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ལ། དེའི་གནད་ཀྱང་སྔགས་ལ་ཞུགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེས་ཐབས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཟིན་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེའི་སྒོ་འབའ་ཞིག་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཐབས་དང་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་སྐད་ཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ལ། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མྱུར་ལམ་ནི་རྫས་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དཔུང་
བསྒྲིལ་བའི་མན་ངག་གི་མྱུར་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་དབང་གིས། བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དམིགས་པ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་རབ་འབྱམས་བདེ་བླག་ཏུ་སྒྲུབ་ནུས་ཤིང་། དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་ལ་སོམ་ཉི་མེད་པའི་དད་པ་བརྟན་པོ་ཙམ་ཁོ་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་གྲུབ་འབྲས་མངོན་དུ་འབྱིན་ནུས་པ་ལ། ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆོས་མཚུངས་པས། བཀའ་གཏེར་མན་ངག་རྣམས་ལས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག་གི་ལས་དང་ལྔར་འདུས་ཤིང་། དེ་ལའང་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྒྲུབ་ཚུལ་གཉིས། ཚར་གཅོད་དང་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གཉིས། ཕྱི་ཡི་རྫས། ནང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་དབྱེ་བ་དུ་མ་ཡོད་པ་ལས། དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཀུན་སློང་གི་རྒྱུ་བྱས་ནས། ཐབས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཟིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་དག

【汉语翻译】
地显现一切圆满汇聚之权，莲花颅鬘力。猛厉地，将恶毒鬼神、邪魔、厉鬼、诅咒、符咒、恶语等一切不顺之方焚毁的猛厉事业，噶玛颅鬘力。如是根据不同场合进行转变。注：尤其修持第七世蒋扬钦哲旺波，光明化身金刚的甚深意伏藏，三根本光明心滴之法类中产生的灌顶。即所修本尊之种类与体性，能修本尊咒语与禅定之差别，修行者所化众生各自根器、意乐、想法与信心的随顺，因此能如意成办共同与殊胜成就。如《文殊勇士一成就法》中所说：咒士如意宝，努力成办彼。如是所说。其要点在于，进入咒乘之士，以方便智慧所摄持的身语意一切行为，皆为成办暂时与究竟之利乐的方便与力量，刹那间圆满菩提之广大行。特别是金刚乘之速道，乃是物质、咒语与禅定的一切力量汇聚的窍诀之殊胜速道之故。获得生圆次第稳固之瑜伽士，仅以专注，便能轻易成办一切事业。不仅如此，对本尊咒语无二无别具有坚定不移的信心，仅以一心专注修持，亦能显现成就果报。如是永不欺惑，与如意宝珠无别。因此，在经教、伏藏、窍诀中，宣说了成办无量事业之咒语、手印、禅定之多种方便。而这一切皆可归纳为息增怀诛胜五种事业。其中又有共同与殊胜之修法两种，断除与摄受之支分两种，以及外在物质，内在身语意三门所依之多种差别。然就其意义而言，乃是以大悲心为动机，以方便智慧所摄持的咒语之必要。

【英语翻译】
Empowered by the earth's manifestation, gathering all perfections, Padma Thötreng Tsal. Fiercely, Karma Thötreng Tsal, performing the fierce action of incinerating all unfavorable forces of malevolent spirits, demons, ghouls, curses, hexes, and evil speech. Thus, transform according to the occasion. Note: Especially the empowerment arising from the Dharma section of the Three Roots, the Heart Drop of Clear Light, a profound mind treasure of the Seventh Jamyang Khyentse Wangpo, the Vajra Emanation of Clear Light. That is, the type and essence of the deity to be accomplished, the distinction of the deity's mantra and samadhi to be accomplished, and the fact that the practitioner follows the individual dispositions, inclinations, thoughts, and beliefs of the beings to be tamed, therefore, it can accomplish common and supreme attainments as desired. As it is said in "The One Accomplishment of Manjushri the Hero": The mantra practitioner is like a wish-fulfilling jewel, striving to accomplish that alone. As it is said. The key to this is that all the actions of body, speech, and mind of a person who has entered the mantra path, embraced by skillful means and wisdom, are the means and power to accomplish only the benefit and happiness of the temporary and ultimate, and the vast conduct of enlightenment is completely perfected in an instant. In particular, the swift path of Vajrayana is the special swift path of the secret instruction that gathers all the powers of substances, mantras, and samadhi. A yogi who has gained stability in the generation and completion stages can easily accomplish all kinds of actions simply by focusing. Not only that, but even if one single-mindedly practices with unwavering faith in the inseparability of the deity and mantra, one can manifest the result of accomplishment. As such, it is never deceiving and is no different from a wish-fulfilling jewel. Therefore, in the scriptures, treasures, and secret instructions, many means of mantras, mudras, and samadhi are taught to accomplish a multitude of actions. All of these can be summarized into the five actions of pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, and supreme. Among them, there are two types of practice, common and special, two branches of cutting off and embracing, and many distinctions based on external substances and the internal reliance on the three doors of body, speech, and mind. However, in terms of its meaning, it is necessary to have the motivation of great compassion and the mantra embraced by skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པས་ལས་རྩོམ་པ་ནི། མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བར་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ཆེས་ཟབ་པས་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་དགོས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་
ཚོགས་དེ་དག་ལའང་། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གྱིས་གཉིས་ལས། སྔགས་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཁྱད་པར་ཅན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་སྒྲུབ་པ་ལའང་ཆོས་ཀུན་སེམས་ཉིད་གཉུག་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོས་རྒྱས་ཐེབས་པའི་དོན་གནས་སྣང་གཉིས་ཀ་ལ་འཆར་བའི་རིག་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པས། ལས་འདོད་དགུ་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་ནུས་པ་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་འཕགས་བོད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དང་རྗེས་མཐུན་གྱི་ལས་ཏིང་འཛིན་དང་། བདུད་རྩི་སྨན་དང་སྐྱེ་བདུན་སོགས་རྫས། ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་སོགས་གྲོགས། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་དང་གཟུངས་སྔགས་སོགས་ལ་བརྟེན་པས་རང་རང་གི་སྐལ་པ་དང་འཚམ་པར་སྒྲུབ་ནུས་ཤིང་། ཁྱད་པར་བླ་མའི་མོས་གུས་ལམ་བྱེད་འདི་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཉེ་རྒྱུར་མདོ་སྔགས་གསར་རྙིང་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་ཡང་ཡང་བསྔགས་ཤིང་ཚད་མས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ལྟར། རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་བསྟེན་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཆེས་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་ཏུ་ངེས་ཤིང་། དེ་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པ་མ་ཟད་
མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱི་འདོད་པའི་ལས་སྒྲུབ་པར་ནུས་པས་ན། ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་གནང་ཞར་བྱུང་ཙམ་མ་ཡིད་པ་དམིགས་གསལ་གྱི་ལས་བཞི་པ་མཆོག་དང་ལྔ་སྒྲུབ་རུང་བའི་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བའི་གསང་བ་རྨད་དུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནི༔ ཐུབ་རྗེའི་རང་བཞིན་མཁྱེན་བརྩེའི་སྒོ༔ བྱིན་རླབས་འགྲོ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ ཕྲིན་ལས་གནང་ངོ་ཅོག་གི་གཞི༔ སྨིན་བྱེད་དབང་འདི་ཆེད་དུ་བསྔགས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་སྨིན་བྱིད་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ༔ བླ་མ་དང་འདོད་དགུའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གྱིས་གྲུབ་མཛད་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱན་སྔར་སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧོ། དཀྱི

【汉语翻译】
因具有受用而造作事业，对于迅速成办殊胜和共同悉地极为深奥，因此持明者们必须一心修持。这些事业之部类中，有共同和特殊两种。所有密咒事业中最殊胜的，是能成办特殊所求的殊胜悉地。修持此悉地，需获得通达一切法皆为本觉自性大印轮涅二现的觉性力量。像持明师师利星哈和莲花生大师等藏地成就者那样，仅凭意念就能成办一切所愿之事。与其相应的，有禅定事业，甘露药和转生七次等的物质，莲花手印等助伴，普贤父母的密意，以及依靠佛和菩萨的名号和陀罗尼咒语等，能与各自的根器相符地成办。特别是，将上师的虔诚作为道用的这种方法，是成办殊胜悉地的近因，正如新旧密宗的智者和成就者们反复赞叹并以量成立的一样。依靠总集三根本的莲花生大师布达托创匝，成办殊胜悉地，无疑是最深奥的究竟。而且，对此不仅需要先进行灌顶，而且因为仅仅获得具相的金刚上师的灌顶，就能成办所欲的事业。因此，不要满足于仅仅是成办各种事业的随赐，像这样能成办四种事业之首的殊胜事业和五种事业的本尊咒语禅定的特殊灌顶，是前所未有的奇妙秘密。莲师亲自说道：‘三世诸佛的一切，是悲心的自性，知悲之门，为了加持融入众生，一切事业之基，此成熟灌顶特意赞叹。’为了请求此成熟深法，献曼扎。在上师和成办一切所愿事业的布达托创无二无别的尊前，合掌捧花，念诵此祈请文三遍。 吽。 坛城。

【英语翻译】
Because of having enjoyment, the activity of creating karma is extremely profound for swiftly accomplishing supreme and common siddhis, therefore, Vidyadharas must practice it with one mind. Among these categories of activities, there are two types: common and special. The most excellent of all mantra activities is the supreme siddhi that accomplishes the special object of attainment. To accomplish this, one needs to obtain the power of awareness that understands all dharmas as the inherent nature of the Great Seal, appearing in both samsara and nirvana. Like the Vidyadhara Shri Singha and Guru Rinpoche, and other accomplished masters of Tibet, one can accomplish all desires merely by thought. Corresponding to this, there are activities of meditation, substances such as amrita medicine and seven rebirths, companions such as the lotus mudra, the intention of Samantabhadra and Samantabhadri, and relying on the names and dharani mantras of Buddhas and Bodhisattvas, one can accomplish according to one's own capacity. In particular, this method of using devotion to the guru as the path is the near cause for accomplishing the supreme siddhi, just as it is repeatedly praised by the wise and accomplished masters of both old and new tantras and proven by valid cognition. Relying on Guru Rinpoche Buddha Totreng Tsal, the embodiment of all three roots, to accomplish the supreme siddhi is undoubtedly the most profound ultimate. Moreover, not only is it necessary to have empowerment beforehand, but because merely receiving the empowerment of a qualified Vajra Master can accomplish the desired activities. Therefore, do not be satisfied with merely the subsequent permission to accomplish various activities; this special empowerment of the deity, mantra, and samadhi that can accomplish the supreme activity, the foremost of the four activities, and the five activities, is an unprecedented and wondrous secret. Guru himself said: 'Of all the Buddhas of the three times, the nature of compassion is the gate of wisdom and compassion, for the sake of blessings entering beings, the basis of all activities, this ripening empowerment is especially praised.' In order to request this profound ripening, offer the mandala. In front of the Guru and Buddha Totreng, who are inseparable and accomplish all the activities of all desires, join your palms with flowers and recite this prayer three times. Hūṃ. Mandala.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས་སོ་སོ་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར། མཆན། རིགས་ཀུན་བདག༔ ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཞི་མཛད་བཛྲ་ཐོད་
ཕྲེང་སོགས་རིགས་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར། ཕྲེང་གི༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སྐྱབས་སེམས། ཚོགས་བསགས། སྡོམ་གཟུང་བཅས་ཕྱི་སྒྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དབང་རྒྱས་པའི་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་བཅུན་ཏེ་ཐུགས་དམིགས་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་རྫོགས་བདེ་ཆེན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ། གླང་པོས་བཏགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་གཅིག་གིས་ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཞེས་ས་བོན་ལྔ་སོ་སོར་བསྒྱུར། མཆན། གྱུར་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་སང་བ། རྟ་མཆོག རྨ་བྱ། ཤང་ཤང་གིས་བཏོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཞེས་བསྒྱུར། མཆན། པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་བདག་ཉིད་མ་ཧཱ་གུ་ཏུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་མཆོག་ཏུ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་ཁྲོ། སེར་གསལ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་པ་འཛུམ་ཁྲོ། དམར་གསལ་གཞོན་གསལ་ལང་ཚོས་དགྱེས་འཛུམ་ཁྲོ། ལྗང་
གསལ་རྔམས་ཤིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་བསྒྱུར། མཆན། སྒེག་པའི་ཉམས་འགྱུར་ཅན་གྱི་མཚན་དཔེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་གཡས་པ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་གཡོན་དེས་ཡུབ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཏེ་ཡུམ་ལས་འཁྱུད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་གཉིས་མེད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་འོད་ཉི་མ་འབུམ་ལྟར་རྒྱས་པའི་ཀློང་དུ་མཆོག་གི་ལས་མཛད་རྩ་གསུམ་རབ་ཡུམ་མཱ་མ་གི་སྔོན་མོ། སྤྱན་མ་སེར་མོ། གོས་དཀར་དམར་མོ། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ། འདི་ཡང་རིགས་སོ་སོར་བསྒྱུར། རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སོ་སོར་བསྒྱུར། མཆན། འབྱམས་སློ་བསྡུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་རྡོ

【汉语翻译】
对于主尊和眷属，寂静事业金刚颅鬘等，各自按情况进行改变。 注释：诸部之主。大悲宝藏上师以任运成就佛颅寂静事业金刚颅鬘等，按各部进行区分改变。颅鬘的。祈请赐予成熟解脱殊胜灌顶。三次。皈依发心。积累资粮。受持律仪等，如外修幻化网灌顶广大之准备时一样进行。之后，为了安立灌顶之基，降临智慧尊，收摄三门之要，作如下意念：从上师的心间放射的光芒，将你们的蕴、界、处为代表的器情世间庸俗的显现执着全部净化于法界。从空性之中，于法界任运圆满大乐稠密庄严的刹土中央。在象鼻装饰的珍宝宝座和莲花月轮之上，你们瞬间由嗡字完全变成吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），珍（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：珍），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）五种种子字，各自转变。 注释：转变后成为如来桑布，马王，孔雀，香香装饰的珍宝宝座。 注释：所有者的身是本来清净自性大自在佛颅鬘力，身色洁白明亮，极其寂静且微笑忿怒。金黄色，具足相好之光辉，微笑忿怒。红色明亮，青春焕发，喜悦微笑忿怒。绿色，威严且忿怒的姿态转变。 注释：具有娇媚姿态变化，相好极其圆满。一面三目，右手持白色法轮于心间，左手摇动以绸带装饰的铃，拥抱明妃。双足金刚跏趺坐，具足绸缎和珍宝的装饰，明妃法界自在母白色，持法轮和铃，二者无别平等交合，于智慧大乐的光芒如百万太阳般炽盛的境界中，殊胜事业根本三部母玛玛格蓝色。眼母黄色。白衣红色。誓言度母绿色。这些也按各部进行转变。金刚。珍宝。莲花。各种金刚各自转变。 注释：无边摄集幻化不可思议之大自在，显现三处

【英语翻译】
For the main deity and retinue, peaceful activity Vajra Garland, etc., each is changed according to the occasion. Note: Lord of all families. The compassionate great treasure master, with spontaneously accomplished Buddha Skull, peaceful activity Vajra Garland, etc., distinguishes and changes according to each family. Of the garland. Please grant the supreme empowerment of ripening liberation. Three times. Refuge and bodhicitta. Accumulate merit. Take vows, etc., as in the preparation for the extensive empowerment of the outer practice illusion net. Then, in order to establish the basis of empowerment, to invoke the wisdom being, restrain the key points of the three doors, and make the following intention: The rays of light emanating from the heart of the master purify all the ordinary appearances and attachments of the container and contents, represented by your aggregates, elements, and sense bases, into the sphere of reality. From within emptiness, in the center of the spontaneously perfect, great bliss, densely arranged pure land of the Dharma realm. On the precious throne adorned with elephant trunks and the lotus moon seat, you instantly transform from the syllable Om into Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Tram (藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：珍), Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), Ah (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), the five seed syllables, each transforming. Note: Transformed into the Tathagata Sangbu, Horse King, Peacock, and Shangshang adorned precious throne. Note: The body of all owners is the naturally pure self-nature Maha Gutu Buddha Skull Power, the body color is white and clear, extremely peaceful and smiling wrathful. Golden yellow, possessing the splendor of marks and signs, smiling wrathful. Bright red, youthful and joyful, smiling wrathful. Green, majestic and wrathful demeanor transformed. Note: Possessing charming gestures and changes, the marks and signs are extremely complete. One face, three eyes, the right hand holding a white wheel at the heart, the left hand shaking a bell adorned with silk ribbons, embracing the consort. The feet are in vajra posture, complete with silk and precious jewel ornaments, the consort Dharma Realm Free Mother, white, holding a wheel and bell, the two are inseparable and equally united, in the realm of wisdom and great bliss, the light blazing like a million suns, the supreme activity root three mothers Mamaki blue. Eye Mother yellow. White-clad red. Samaya Tara green. These are also transformed according to each family. Vajra. Jewel. Lotus. Various Vajras are transformed separately. Note: The great self-mastery of boundless gathering and inconceivable illusion, manifesting in the three places

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཆན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དཀྱིན་འཁོར་གྱི་མངའ་བདག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དངོས་སུ་གསལ་བའི་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འགུགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕག་ཀྱུའི་རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་མེད་པ་ཤར་གྱི་འཕྲོས། ཆོས། རྡོ་རྗེ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཞེས་བསྒྱུར། མཆན། དབྱིངས་
རྒྱས་པར་གང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ལྷོ་ནུབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་པའི་རོལ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྣང་བའི་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་བསྐུལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩལ་བསྐྱེད་དེ་སྐད་ཅིག་གིས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཡེ་ཤེས་འབེབ་རྫས་སྤོས་དང་ཐོད་རྔའི་དབྱངས་སྙན་རོལ་མོ་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ་སྒོས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ་ཨཱཿཛྙ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ལས་བཞི་མཆོག་དང་ལྔ་སོ་སོའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོས་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་དབང་སྤྱིར་སྦྱིན་པ་ནི། ཐོག་མར་སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་རྟོག་སྦྱང་ཕྱིར་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར་སད་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་
པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐོགས་ཏེ་གཏོར་བླུག་གི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར༔ ལྷ་ཚོགས་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀཱ་ཡ་ཡ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པའི་ཆུས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བཛྲ། པདྨ། ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྐྱི་ཡི་དབང་ཐོས་ཤོག །མཆན་བཛྲ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ་ཐོད

【汉语翻译】
以三尊之字加持，对上师坛城之主，大咕噜布达托创（梵文：Buddha Totreng，佛陀颅鬘）真实显现生起猛烈之敬信。从上师心间放射出勾摄金刚智慧之光芒，如钩子的无量微尘，向东方散发。法，金刚，宝，莲花，业，名为颅鬘。注：于广阔无垠充满的诸佛刹土，尤其在西南莲花光（邬金净土）大殿中，显现不可思议幻化庄严之乐舞的上师三身之坛城诸尊降临。祈请策动大誓愿之意，生起大悲之力量，刹那间迎请充满虚空，融入你们自身，生起加持相续之定解。以焚香和颅鼓之妙音等智慧降临之物，以猛烈之渴求催动，特别进行勾招迎请。嗡 啊 吽 班扎 咕噜 布达 托创 扎 班扎 萨玛雅 杂 悉地 帕拉 吽 啊 嘉纳 阿贝夏雅 阿 阿 吽 吽 吽。如是猛烈念诵而降临。底叉 班扎 使之稳固。之后是正行灌顶。总的来说，是身语意智慧金刚之灌顶，以及分别四种事业，殊胜和五种事业之特别灌顶，分为二者。首先是授予四金刚之共同灌顶，首先为了清净器情庸俗之执着分别，而进行身之宝瓶灌顶。观想上师心间之光芒，如芝麻荚般在虚空界苏醒的诸佛菩萨，以具足一切之大神通，以充满金刚甘露之珍宝宝瓶，置于你们头顶，圆满倾泻之事业。将宝瓶置于头顶，念诵：嗡 宝瓶贤妙功德之宝藏，充满诸佛光芒融化之甘露精华，因灌顶于具缘种姓之子，愿得佛陀颅鬘身之灌顶。嗡 啊 吽 班扎 咕噜 布达 托创 扎 嘎雅 亚 阿比辛扎 嗡。如是灌顶之宝瓶之水充满全身，愿得清净业和烦恼之金刚，莲花，事业颅鬘身之灌顶。注：金刚，宝，莲花，事业颅

【英语翻译】
With the syllables of the three lords as a seal, generate intense devotion to the master of the mandala, the great guru Buddha Totreng (Skt: Buddha Totreng, Buddha Skull Garland) appearing vividly. From the heart of the lama, countless particles of light, like hooks, emanate, attracting the vajra wisdom and spreading to the east. Dharma, Vajra, Ratna, Padma, Karma, named Skull Garland. Note: In the vast and boundless Buddha fields, especially in the great palace of the southwest Lotus Light (Orgyen Pure Land), the deities of the three bodies of the lama appear, displaying inconceivable illusory adornments of music and dance. Arouse the intention of the great samaya, generate the power of great compassion, and instantly invite them to fill the expanse of the sky. May you be thoroughly absorbed into yourselves, generating the certainty of a blessed lineage. With the substances for invoking wisdom, such as incense and the melodious sound of skull drums, urge with intense longing, and especially perform the invocation and invitation. OM AH HUM VAJRA GURU BUDDHA TOTRENG TSAL VAJRA SAMAYA DZA SIDDHI PHALA HUM AH JÑANA ABHESAYA A A HUM HUM HUM. Recite this fiercely to invoke their descent. TISHTA VAJRA make it stable. Then, the actual empowerment. Generally, it is the empowerment of body, speech, mind, and wisdom vajra, and specifically, the special empowerment of the activities of the four activities, supreme and five activities, divided into two. First, bestowing the common empowerment of the four vajras, initially, in order to purify the ordinary clinging and conceptualization of the vessel and its contents, the body vase empowerment is performed. Visualize the light from the heart of the master, like a sesame pod, awakening in the expanse of space, the Buddhas and Bodhisattvas, with great miraculous powers possessing all aspects, holding a precious vase filled with vajra nectar water on your heads, and imagine the activity of pouring is completed. Place the vase on the crown of the head and recite: OM Vase, excellent treasure of all qualities, filled with the essence of nectar, the light of the deities dissolved, by empowering the fortunate son of the lineage, may you receive the empowerment of the body of Buddha Totreng. OM AH HUM VAJRA GURU BUDDHA TOTRENG TSAL KAYA YA ABHISHINTA OM. As the water of the empowerment vase fills the entire body, may you receive the empowerment of the vajra, lotus, and karma skull garland body, purifying karma and afflictions. Note: Vajra, Ratna, Padma, Karma Skull

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲེང་རྩལ། མཆན། དྲི་མ་དག ཆའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱར། དེ་ལྟར་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས་སྣོད་བཅུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདན་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ་ཚོགས་གདོད་ནས་ཡིན་པ་ལ་ཡན་པར་ངོ་ཤེས་རིགས་སོ་སོ་ལ། མེ་བསྐྱོད་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྣང་མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་བུམ་པས་དབུ་བརྒྱན། མཆན། པས་གསལ་བརྟེན་དག་གསུམ་གྱི་སྣོང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟུ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གོམ་པ་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་ཕུག་རྒྱའི་རིམ་པས་གདུལ་བུའི་མོས་པ་དང་མཐུན་པར་དོན་གྱིས་ཤིག
དེ་ནས་ངག་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པ་སྦྱང་ཕྱིར་གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་ཕྲེང་བ་ལྟར་འཁོད། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པར་མོས་ལ་བསྙེན་པའི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ བུདྡྷ་་་་་བཛྲ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མའི་ས་བོན་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར་བས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པར་མོས་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ བུདྡྷ་་་་་བཛྲ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། སོ་སོར་བསྒྱུར། མཆན། འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿབཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾཿཨཱཿལན་གསུམ། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་སྲོགས་སྔགས་ལས། བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་བསྣོད་བཅུད། རིགས་སོ་སོའི་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར། མཆན། ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས་སྒྲིབ་གཉིས་གཟུང་འཛིན་རིགས་པ་ནི་སོ་སོ་ལ།་འཇིག་པ་བརྒྱད་སོགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བའི། འབྱོར་བ་དྲུག་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་དཔལ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི། ཁམས་གསུམ་བརྙན་གཡོའི་
ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་པ་དབང་དུ་འདུས་པའི། དགྲ་བགེགས་བདུད་བཞི་ཚར་གཅོད་པ་དྲག་པོའི་ཟིན་ལས་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པས་སོགས་བསྒྱུར། མཆན། ཞི་ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། རླུང་སེམས་དབང་དུ་འདུས། གཟུང་འཛིན་བདུད་བཞི་སྒྲོལ་བའི་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་ལྷུ

【汉语翻译】
头鬘力。 注释：去除污垢，将剩余的精华向上提升，作为部族之主遍照如来的头饰。 如此，通过身宝瓶灌顶，使器情、五蕴、十八界、三处所知晓本初即是幻化网坛城之众，各自部族。 火运行。 珍宝生、宝源无量光、不空宝瓶为头饰。 注释：以明、住、净三者的空性、空虚、幻化的三摩地为基础，一切显现皆为本尊身，以洞穴般的次第，符合所化之意愿。 

之后，为了净化对庸常语言的执着，给予语传承。 上师与坛城本尊无二无别的内心，放射出念诵咒语之鬘。 从口中发出。 你们进入明观为本尊的口中。 咒鬘如念珠般排列在心命精华的种子字周围。 光芒放射和收摄，为了成就二利，请信受并跟随念诵此念诵咒。 嗡 阿 吽 班杂 玛哈 咕噜 布达......班杂。 惹纳。 贝玛。 嘎玛。 头鬘力 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ བུདྡྷ་་་་་བཛྲ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：嗡 阿 吽 瓦吉拉 玛哈 咕噜 布达......瓦吉拉。 惹特纳。 贝德玛。 嘎尔玛。 头鬘力 萨瓦 悉地 吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru buddha......vajra. ratna. padma. karma. thod phreng rtsal sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 大 咕噜 佛......金刚。 珍宝。 莲花。 事业。 头鬘力 一切 成就 吽。） 三遍。 再次，心命精华的种子字被成就咒围绕，光芒放射和收摄，显现、声音、觉知三者显现为本尊、咒语、法身的游舞，为了成就二利，请信受并跟随念诵此成就咒。 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 布达......班杂。 惹纳。 贝玛。 嘎玛。 头鬘力。 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ བུདྡྷ་་་་་བཛྲ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，梵文天城体：嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕噜 布达......瓦吉拉。 惹特纳。 贝德玛。 嘎尔玛。 头鬘力，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru buddha......vajra. ratna. padma. karma. thod phreng rtsal，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 咕噜 佛......金刚。 珍宝。 莲花。 事业。 头鬘力。） 各自转变。 注释：请跟随念诵此咒。 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 布达 头鬘力 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿབཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾཿཨཱཿ，梵文天城体：嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕噜 布达 头鬘力 瓦吉拉 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃḥ vajra guru buddha thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 咕噜 佛 头鬘力 金刚 誓言 匝 成就 果 吽 阿。） 三遍。 再次，从坛城本尊的心命咒语中，生起五彩光芒如彩虹般的器情。 各自部族应时转变。 注释：内外周遍，二障、能取所取之理各自。 八难等一切不顺皆寂灭。 六种圆满等一切功德之光皆增长。 三界影像的

一切善妙聚集皆被掌握。 诛杀怨敌、魔障、四魔的猛烈之力自然成就等转变。 注释：息灭、增益、证悟、智慧增长。 风心自在。 能取所取、四魔调伏的最胜事业自然

【英语翻译】
Head Garland Power. Commentary: Remove impurities, raise the remaining essence upwards, and adorn the head of Vairochana, the lord of the family. Thus, through the empowerment of the body vase, may the vessel and essence, the five aggregates, the eighteen realms, and the three abodes recognize that the assembly of deities of the illusory net mandala is primordially existent, each in their respective families. Fire moves. The precious source, immeasurable light, and meaningful vase adorn the head. Commentary: Based on the emptiness, voidness, and illusory samadhi of the three clarities of manifestation, abiding, and purity, all appearances are the deity's body, in accordance with the inclinations of those to be tamed, through the stages of cave-like progression.

Then, in order to purify attachment to ordinary speech, the transmission of speech recitation is bestowed. From the heart of the guru and the mandala deity, inseparable, emanates a garland of mantra recitation. It emerges from the mouth. You all enter into the mouth, clearly visualized as deities. The mantra garland is arranged like a rosary around the seed syllable of the heart-essence. Light radiates and gathers, with the intention of accomplishing the two benefits, please believe and follow the recitation of this mantra. Om Ah Hum Vajra Maha Guru Buddha......Vajra. Ratna. Padma. Karma. Head Garland Power Sarva Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ བུདྡྷ་་་་་བཛྲ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र महा गुरु बुद्ध......वज्र। रत्न। पद्म। कर्म। थोड फ्रेन्ग त्साल सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru buddha......vajra. ratna. padma. karma. thod phreng rtsal sarva siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Great Guru Buddha......Vajra. Jewel. Lotus. Action. Head Garland Power All Accomplishment Hum.) Three times. Again, the seed syllable of the heart-essence is surrounded by the accomplishment mantra, light radiates and gathers, the three of appearance, sound, and awareness manifest as the play of deity, mantra, and dharmakaya, with the intention of accomplishing the two benefits, please believe and follow the recitation of this accomplishment mantra. Om Ah Hum Vajra Guru Buddha......Vajra. Ratna. Padma. Karma. Head Garland Power. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ བུདྡྷ་་་་་བཛྲ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र गुरु बुद्ध......वज्र। रत्न। पद्म। कर्म। थोड फ्रेन्ग त्साल, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru buddha......vajra. ratna. padma. karma. thod phreng rtsal, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Buddha......Vajra. Jewel. Lotus. Action. Head Garland Power.) Each transformed accordingly. Commentary: Please follow the recitation of this mantra. Om Ah Hum Vajra Guru Buddha Head Garland Power Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿབཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾཿཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँः वज्र गुरु बुद्ध थोड फ्रेन्ग त्साल वज्र समय जाः सिद्धि फल हूँ आः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃḥ vajra guru buddha thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Buddha Head Garland Power Vajra Samaya Jah Accomplishment Fruit Hum Ah.) Three times. Again, from the heart-life mantra of the mandala deity, arise the vessel and essence of five-colored light like a rainbow. Each family transforms according to the occasion. Commentary: Pervading internally and externally, the two obscurations, the reasoning of grasper and grasped, each. All unfavorable conditions such as the eight difficulties are pacified. All the glory of qualities such as the six perfections is increased. The

entire collection of virtues of the three realms is brought under control. The fierce power of subduing enemies, obstacles, and the four maras naturally accomplishes, etc., transforms. Commentary: Pacifying, increasing, realizing, wisdom increases. Wind and mind are brought under control. The supreme activity of subduing the grasper and grasped, the four maras, is naturally accomplished.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་གྲུབ་པས་དོན་གཉིས་རྫོགས་པར་མོས་ལ་ལས་སྦྱོར་གྱིས་སྡུགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཛྙ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུཾཿ ཧཱུཾ་ས་མ་གུ་ཥྟིཾ་གུ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏཱོཾ་ས་མ་བུཥྟིཾ་གུ་རུ་ཨོཾ༔ཧྲཱི་སརྦ་ཝ་ཤོ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཨཱཿསརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཕཏ༔ ཞེས་སོ་སོར་བསྒྱུར། མཆན། ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་པས་ནུས་པ་བརྟན་པར་བུས་པ་མོས་མཛོད། ཨཱཿ སྒྲ་ཡི་སྙིང་པོ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ བཟླས་པའི་ནུས་རྫོགས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་གྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ འདི་ལྟར་སྒྲང་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དབྱངས་གཞི་མ་མེད་ཡེ་ཤེས། བཛྲ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ། མཆན། འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་གྲགས་སྟོང་བརྗོད། རིགས་སོ་སོར་བསྐྱར། མཆན། པ་དང་བྲལ་བ་ལས་སྒྲ་ཡི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་ཤིག དེ་ནས་ཡིད་ཐམས་དུ་ཞེན་པ་སྦྱོང་བའི་
སླད་དུ་ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། མེ་ལོང་གསལ་བ་བསྟན་ལ། མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་དངོས་པོས་སྟོང་། སྟོང་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་མ་འགགས་པ་བཞིན། ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་དུ་ཤར་ཡང་། ཤར་དུས་ཉིད་ནས་བདེན་པར་མ་གྲུབ། མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་ཅིར་ཡང་ཤར་བས། ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཤར་གྲོལ་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་འཁོར་ཡུག་གི་དགོངས་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས་པའི་དོན༔ བརྡ་ཡིས་མཚོན་པ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་གིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ༔ འདི་ལྟར་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་དག་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་ཀུན་ཁྱབ་འདུས་མ་བུས་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོའི་དགོངས་པར་ལ་ཟློ། རིགས་སོ་སོར་བསྒྱུར། མཆན་། བས་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག །མཐར་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་མཛོད།
གཏོར་མ་འདི་ཉིད། ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་མཆོག་གི་ལས་མཛད་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི། སྒོ་སྐྱོང་དཔའ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐུ་ཡི་གནས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
以那（那，梵文天城体：ṇa，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：那）成就，信受圆满二利，以事业手印重复此苦。成就咒语夏布尔：嗡 萨瓦 噶玛 嘉那 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཛྙ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུཾཿ，梵文天城体：ॐ सर्व कर्म ज्ञान सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva karma jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，业，智慧，成就，吽）！ 吽 萨玛 固什廷 固度 梭哈（藏文：ཧཱུཾ་ས་མ་གུ་ཥྟིཾ་གུ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：हूँ सम गुष्टिं गुतु स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ sama guṣṭiṃ gutu svāhā，汉语字面意思：吽，萨玛，固什廷，固度，梭哈）！ 栋 萨玛 布什廷 古汝 嗡（藏文：ཏཱོཾ་ས་མ་བུཥྟིཾ་གུ་རུ་ཨོཾ༔，梵文天城体：तों सम बुष्टिं गुरु ओं，梵文罗马拟音：toṃ sama buṣṭiṃ guru oṃ，汉语字面意思：栋，萨玛，布什廷，古汝，嗡）！ 舍 萨瓦 瓦肖 固汝 吼（藏文：ཧྲཱི་སརྦ་ཝ་ཤོ་ཀུ་རུ་ཧོ༔，梵文天城体：ह्री सर्व वशो कुरु हो，梵文罗马拟音：hrī sarva vaśo kuru ho，汉语字面意思：舍，一切，自在，作，吼）！ 阿 萨瓦 玛热亚 帕特（藏文：ཨཱཿསརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཕཏ༔，梵文天城体：आः सर्व मारय फट्，梵文罗马拟音：āḥ sarva māraya phaṭ，汉语字面意思：阿，一切，摧毁，帕特）！ 如是各自翻译。 注：将念珠置于颈间，信受能稳固力量。阿！
语之精华，近修事业之，
念诵力圆满，咒语之念珠。
与具缘种姓之子灌顶故，
愿得佛陀颅鬘语之灌顶！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 佛陀 颅鬘 匝 瓦嘎 阿比钦扎 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru buddha thod phreng rtsal wāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 佛陀 颅鬘 匝 瓦嘎 灌顶 阿）！ 如此，所有响声皆是金刚语之本元无有之智慧。班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。热那（藏文：རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）。贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）。噶玛（藏文：ཀརྨ，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业）。注：轮之云声空说，各各种姓重复。注：以离于彼，声音之理不可思议而行之义。之后，为了调伏一切于意之执着，介绍心之光明之意，展示明镜，明镜清澈，虽现种种影像，然显现之时即空无实体。虽空性，然种种显现不灭。如是，以本尊咒语为代表的轮回涅槃一切法，虽显现为自心空性之自力，然显现之时即非真实成立。虽非成立，然显现任何事物。一切三身无离无合，显现解脱双运光明轮之意，请认知之！吽！
空明自性非造作之义，
以表诠示智慧之明镜。
与具缘种姓之子灌顶故，
阿比钦扎 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）！
如此，一切分别念，融入佛陀颅鬘之心中，清净光明通透，遍满无为，大平等之意中。各各种姓翻译。注：以彼无勤任运成就广大之利他。最终，为了以圆满功德和事业之食子为依而灌顶，请如此发愿。
此食子即，一切任运成就，最胜事业之佛陀颅鬘。大权四部，护门勇母空行，真实显现，迎请至您之顶门，身体之所有处

【英语翻译】
Having accomplished with na (ṇa, Devanagari: ण, IAST: ṇa, literal meaning: na), believe in the completion of both benefits, and repeat this suffering with karmic mudra. Accomplishment mantra Shambhur: Om Sarva Karma Jñana Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཛྙ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུཾཿ，梵文天城体：ॐ सर्व कर्म ज्ञान सिद्धि हूँ，IAST: oṃ sarva karma jñāna siddhi hūṃ，literal meaning: Om, all, karma, wisdom, accomplishment, Hum)! Hum Sama Gushtim Gutu Svaha (藏文：ཧཱུཾ་ས་མ་གུ་ཥྟིཾ་གུ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：हूँ सम गुष्टिं गुतु स्वाहा，IAST: hūṃ sama guṣṭiṃ gutu svāhā，literal meaning: Hum, Sama, Gushtim, Gutu, Svaha)! Tom Sama Bushtim Guru Om (藏文：ཏཱོཾ་ས་མ་བུཥྟིཾ་གུ་རུ་ཨོཾ༔，梵文天城体：तों सम बुष्टिं गुरु ओं，IAST: toṃ sama buṣṭiṃ guru oṃ，literal meaning: Tom, Sama, Bushtim, Guru, Om)! Hri Sarva Vasho Kuru Ho (藏文：ཧྲཱི་སརྦ་ཝ་ཤོ་ཀུ་རུ་ཧོ༔，梵文天城体：ह्री सर्व वशो कुरु हो，IAST: hrī sarva vaśo kuru ho，literal meaning: Hri, all, control, do, Ho)! Ah Sarva Maraya Phat (藏文：ཨཱཿསརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཕཏ༔，梵文天城体：आः सर्व मारय फट्，IAST: āḥ sarva māraya phaṭ，literal meaning: Ah, all, destroy, Phat)! Thus, translate each separately. Note: Place the rosary around the neck, believe that it strengthens the power. Ah!
The essence of speech, of approach and accomplishment activity,
The power of recitation complete, with the rosary of mantra,
By empowering the fortunate son of lineage,
May the empowerment of the speech of Buddha Skull Garland be attained!
Om Ah Hum Vajra Guru Buddha Thod Treng Tsal Waka Abhisincha Ah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，IAST: oṃ āḥ hūṃ vajra guru buddha thod phreng rtsal wāka abhiṣiñca āḥ，literal meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Buddha Skull Garland Tsa Waka Abhisincha Ah)!
Thus, all sounds are the primordial wisdom of the Vajra speech. Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，IAST: vajra，literal meaning: Vajra). Ratna (藏文：རཏྣ，梵文天城体：रत्न，IAST: ratna，literal meaning: Jewel). Padma (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，IAST: padma，literal meaning: Lotus). Karma (藏文：ཀརྨ，梵文天城体：कर्म，IAST: karma，literal meaning: Action). Note: The cloud sound of the wheel speaks of emptiness, repeat each lineage separately. Note: With separation from that, the meaning of the sound goes beyond comprehension. Then, in order to tame all attachments to the mind,
Introducing the meaning of the clear light of the heart. Show a clear mirror. Although various images appear in a clear mirror, they are empty of substance at the time of appearance. Although empty, various appearances are unceasing. Likewise, all phenomena of samsara and nirvana, represented by deities and mantras, appear as the self-display of the emptiness of one's own mind. However, they are not truly established at the time of appearance. Although not established, anything appears. Recognize that all three bodies are inseparable, the meaning of the clear light circle of union of appearance and liberation! Hum!
The meaning of empty, clear, self-aware, uncompounded,
Represented by symbols, with the mirror of wisdom,
By empowering the fortunate son of lineage,
Abhisincha Hum (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ༔，梵文天城体：，IAST: abhiṣiñca hūṃ，literal meaning: Consecrate Hum)!
Thus, all conceptual thoughts are dissolved into the heart of Buddha Skull Garland, into the meaning of pure, clear, transparent, all-pervading, uncompounded, great equality. Translate each lineage separately. Note: By that, accomplish vast benefit for others effortlessly and spontaneously. Finally, in order to empower based on the torma that perfects qualities and activities, please make this aspiration.
This torma itself, all spontaneously accomplished, the supreme activity of Buddha Skull Garland. The four great powerful ones, the gate-keeping heroines and dakinis, appearing vividly, invite them to the crown of your head, all places of the body.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱིས་སྒོ་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པས་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་བསྩལ་བར་མོས་མཛོད། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་རང་བྱུང་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བུདྡྷཐོད་ཕྲེང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེས་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཤིང་དབངབསྐུར། བཛྲ་སོགས་རིགས་སོ་སོར་བསྒྱུར། མཆན། བ་དང་། ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ། བཛྲ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཞེས་བསྒྱུར། མཆན། དོན་གཉིས་ཐམས་ཅད་རྩོལ་མེད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་དོན་བྱེད་པར་མོས་ཤིག གཉིས་ལ་མཆོག་ག་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་རྒྱུད་ལས། བདུད་རྩི་མཆོག་ནི་མཉམ་པའི་དབྱིངས། །བདུད་རྩིའི་དོན་ནི་སྐྱེ་ཤི་མེད། །བདུད་རྩིའི་གནས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདུད་རྩིའི་ལས་ནི་རྣམ་རྟོག་སྦྱོང་། །བདག་དཔལ་ཚོགས་ཤིང་འགྲོ་དོན་མཛད། །སྨན་གྱི་བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྣོད་བཅུད་གདན་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སྣང་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རུ་གདོད་མ་ཉིད་ནས་གནས་པའི་དོན། རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་། དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་དང་སྦྱོར་ཐབས་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱིས་མངོན་དུ་བྱས་ནས། རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཕུང་ཁམས་ཟག་བཅས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་སད་པས། དོན་གྱི་བདུད་རྩི་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་གཉུག་མ་ཁྱབ་བརྡལ་གྱི་དགོངས་ཀློང་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པས་གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་ཞི། མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། རླུང་སེམས་དབང་དུ་འདུས། དུག་གསུམ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་པའི་ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཀ་པཱ་ལ༔
ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨོཾ་

【汉语翻译】
由业力产生的五色光芒遍布三门，请信受赐予相续大加持智慧。将吉祥朵玛放置于三处，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！朵玛器皿乃自生广大无量宫，朵玛之本体与本尊无二无别，因对具缘种姓之子进行灌顶，愿获得普巴金刚智慧灌顶！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）格日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 普巴金刚身语意智慧阿比禅扎 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！以此加持并灌顶您的三门与普巴金刚之身语意无二无别。班杂等各自转化为各自的种姓。注：即，功德与事业如海之吉祥，班杂，ra tna，贝玛，嘎玛，称作托创匝。注：请信受无勤任运成就一切二利。二者中，依于从胜乐中涌出之甘露精华坛城而灌顶，经续中说：殊胜甘露乃平等性智，甘露之义乃无生无死，甘露之住处乃菩提心，甘露之事业乃清净分别念，我等积聚福德，成办利他之事，药物之加持不可思议。如是所说，器情三处幻化网，观想为空性法性甘露，从原始本初即安住之义。物质甘露以五铁钩和五灯盏，八根本千支药之宫殿。以七坛城和八合修法之本尊咒语三摩地而显现。以表征甘露觉醒蕴界有漏五毒为大智慧自性。意义甘露无有生灭，获得本初遍满之意界觉性力之灌顶，能所于法界中寂灭。智慧慈悲增长。风心自在调伏。获得降伏三毒罗刹之四业任运成就殊胜成就，显现四解脱之灌顶，请信受。举起药之宫殿，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吉祥具名金刚颅器，充满智慧甘露精华，因对具缘种姓之子进行灌顶，愿四解脱事业圆满究竟！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！

【英语翻译】
May the five-colored rays of light arising from karma pervade the three doors, and may you be pleased to bestow great blessings and wisdom upon the lineage. Place the glorious Torma in three places. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! The Torma vessel is a great, self-arising, immeasurable palace. The essence of the Torma is inseparable from the deity. By empowering the son of a fortunate lineage, may you obtain the wisdom empowerment of Buddha Totreng! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Vajra Guru Buddha Totreng Tsal Kaya Waka Chitta Jnana Abhisincha Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! May this bless and empower your three doors and the body, speech, and mind of Buddha Totreng Tsal to be inseparable. Transform Vajra and others into their respective lineages. Note: That is, the glory of merit and deeds is like the ocean. Vajra, Ratna, Padma, Karma, are called Totreng Tsal. Note: Please believe that all two benefits are effortlessly and spontaneously accomplished. Among the two, relying on the mandala of the supreme nectar that arises from the excellent bliss, the tantra says: The supreme nectar is the realm of equality. The meaning of nectar is no birth and no death. The abode of nectar is Bodhicitta. The action of nectar is to purify conceptual thoughts. We gather glory and accomplish the benefit of beings. The blessings of medicine are inconceivable. As it is said, the vessel, essence, and three seats are a magical network. Visualize emptiness as the nectar of Dharma, which has been present from the beginning. The material nectar is the palace of medicine with five iron hooks and five lamps, eight roots and a thousand branches. Manifest through the deity, mantra, and samadhi of the seven mandalas and eight union methods. Awaken the aggregates and elements, contaminated five poisons, as the great self-nature of wisdom through the symbolic nectar. The meaning of nectar is no birth and no death. By obtaining the empowerment of the original, pervasive intent, the ability to know is pacified in the realm. Wisdom and compassion increase. Wind and mind are brought under control. Obtain the four actions of subduing the three poisons and Rakshasas, the spontaneous accomplishment of supreme accomplishment, and manifest the empowerment of the four liberations. Please believe. Raise the palace of medicine. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Auspicious and named Vajra skull cup, completely filled with the essence of wisdom nectar. By empowering the son of a fortunate lineage, may the four liberations be accomplished completely! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）!

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དམ་རྫས་རྨད་དུ་བྱུང་བས་དབང་བསྐུར་པས། མདོར་ན་མཐོང་བས་སྡིག་ལྟུང་དག༔ དྲི་ཚོར་གྲིབ་སེལ་ཉམས་ཆག་བསྐང༔ རེག་པས་བདེ་ཆེན་རྒྱུད་ལ་འཆར༔ མྱོང་བས་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ འཆང་བས་སྲུང་དང་རྒྱས་དབང་བསྒྱུར༔ ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལྟར། གྲོལ་བ་དྲུག་གི་ཕྲིན་ལས་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བས་འགྲོ་ཀུན་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་འབད་མེད་དུ་གྲོལ་བའི་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། འཕོ་ཞིང་འགྱུར་བའི་སྲིད་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་བདག་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྟག་ཁྱབ་ཕན་བདེ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྐུར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་བཀྲ་ཤིས་
ཤོག །དེ་དག་གིས་མཆོག་གི་ལས་མཛད་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི། སྒོས་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྤྱི་བྱེ་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་པ་སྟེ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་གནང་བཀག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གུ་རུ་ བུདྡྷ་་་་་བཛྲ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་པའི། མཆོག་གི་་་་ཞི་བའི། རྒྱས་པའི། དབང་གི། དྲག་པོའི། ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་དོན་གཉིས་འདོད་དགུ་བསྒྲུབ་པའི་གཡར་དམ་བཞེས་པའི་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག །ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་མཐར་དབྱུང་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་མེད་མཁྱེན་ བརྩེའི་ཉི། །དོན་གཉིས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་མཆོག །འོད་ཟེར་འབུམ་བཀྲ་ཤིས་པའི་དཔལ། །དགེ་མཚན་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་འབྱོར། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོས་བཀའ་མཆོག་གི་ལས་མཛད་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རབ་འབྱམས་ཕྲིན་ལས་ཆར་འབེབ་ལེའུ་ཚན་དྲུག་པ་འོད་གསལ་རང་བྱུང་ཐུགས་
མཆོག་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་པའོ།། །།ཀུན་མཁྱེན་ཞི་བསིལ་བདུད་རྩིའི་འཛུམ་དཀར་གྱིས། །རབ་སྒེག་བརྩེ་ཆེན་ག་པུར་དབང་པོའི་རྡུལ། །སིམ་བྱེད་ལེགས་བྲིས་དཔལ

【汉语翻译】
ཨཱཿཧཱུྃ་班匝咕噜布达托创匝班匝萨玛雅匝悉地帕拉ཧཱུྃ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：ओँ हूँ त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿） ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ 班匝阿弥利达ཧཱུྃ་舍ཐཱ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 萨瓦阿比钦匝弥༔ 药物宫殿置三处，如是甘露胜成就，殊胜圣物作灌顶。 简言之，见能净除罪堕，闻能除晦补损减，触能大乐于续生，尝能现前生智慧，持能守护增威权，如是等等广说也。 获得六解脱之事业权，令诸有情无勤解脱于双运金刚界，恒常周遍任运成就之殊胜事业，请信能成一切事业之灌顶。 从迁变之有摆脱轮回，功德一切之主无等之法王，恒常周遍利乐任运成就智慧身，祈愿菩提殊胜之事业吉祥。 以彼等一切殊胜事业任运成就，布达托创匝之，特殊修持之灌顶，总别圆满成就也。 根本与支分之誓言，给予遮止总与差别，咕噜布达......班匝，ra纳，贝玛，嘎玛，托创匝之本尊咒语三摩地，主要依之，殊胜之寂静，增益，怀爱，猛厉，以无量事业，成就二利如意之借誓，请随念此誓言承诺。 主尊如何等等与，供施，身受用供养，善愿等如共同仪轨而行。 事业后之次第等，究竟而出令成善妙。 轮回寂灭无畏之慧悲日，二利一切任运成就胜，光明万道吉祥之光辉，功德蜜汁之精华所富饶。 三根本光明心滴之外修之特殊，至极教敕之事业一切任运成就，布达托创匝之特殊灌顶，无量事业降雨第六品光明自生意，殊胜力所造也。 遍知寂静甘露之白笑颜，极美大悲樟脑自在之尘埃，沁人心脾善绘之吉祥

【英语翻译】
Āḥ hūṃ vajra guru buddha thöd phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ! Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ! Mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ! Vajra amrita hūṃ hrīḥ ṭhāḥ! Sarva abhiṣiñca mi! The palace of medicine is placed in three places. Thus, by the empowerment of the supreme nectar of accomplishment, the extraordinary sacred substance, sins and downfalls are purified by seeing, obscurations are dispelled and deficiencies are filled by smelling, great bliss arises in the lineage by touching, manifest wisdom is born by tasting, and protection, increase, and power are transformed by holding. As it is said in detail, by possessing the power of the activities of the six liberations, may you be confident that you have received the empowerment to accomplish all kinds of activities, which spontaneously accomplish the supreme activities of effortlessly liberating all beings into the realm of union, the vajra realm, and which are constantly pervasive and spontaneously accomplished. May the activities of supreme enlightenment be auspicious, free from the transience and change of existence, the lord of dharma, the possessor of all qualities, the incomparable, the constantly pervasive, beneficial, and blissful, spontaneously accomplished wisdom body. By these, all the supreme activities are spontaneously accomplished by Buddha Thödphrengtsal. The special accomplishment empowerment is completely accomplished in general and in detail. The root and branch vows, the general and specific prohibitions, and especially the deity mantra samadhi of Guru Buddha... Vajra, Ratna, Padma, Karma, Thödphrengtsal, mainly relying on these, the supreme... peaceful, increasing, powerful, and wrathful, by the vast activities, may you repeat after me this vow, taking the borrowed vow to accomplish the two benefits and all desires. How the main one, etc., and the offering, the offering of body and possessions, and the dedication of merit, etc., should be done as in the common ritual. May the subsequent stages of the activities be completed and made virtuous. The fearless wisdom and compassion sun of samsara and nirvana, the supreme spontaneously accomplished two benefits, the glory of a hundred thousand rays of auspicious light, enriched by the essence of the nectar of virtue. The special outer practice of the three roots, the supreme command, all the activities are spontaneously accomplished, the special empowerment of Buddha Thödphrengtsal, the sixth chapter of the rain of vast activities, composed by the supreme power of self-arising light. The all-knowing, peaceful, cool, nectar-like white smile, the extremely beautiful, great compassionate camphor lord's dust, the soothing, well-drawn glory.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་མི་མཚོན་པ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་སྲུངས། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་ཕྱི་སྒྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལན་ལག་ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་འབོག་པ་ལ། སྤྱི་ཆིངས་རིགས་བཞི་ཀ་ལ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ་ཁ་བསྒྱུར་སོ་སོའི་སྟེང་མཆན་གྱིས་གསལ་བལྟར་ལ། དམིགས་བསལ་གྱི་དགོས་ཆོས་ཞི་བའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཅན། ནང་བཅུད་སོ་ལྔའི་རྫས་ཀྱི་གཏམས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་བཀོད། དེའི་མདུན་དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཤམས། རྣམ་བུམ་སྒྲུབ་ཟིན་པའི་རྗེས། རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གཞུང་གི་ཞི་བའི་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་བ་བི་ཤུདྡྷོ་྅་ཧཱོཾཿ སྟོང་བའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ བྷྲཱུཾ་ཡི་ཡོངས་གྱུར་རིན་ཆེན་བུམ་པ་བཟང་༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་དང༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་
ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་རྡོ་རྗེས་ཡུ་བ་བྱས་པ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འཁྲིལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ འདབ་བཞིར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་་་ཤར་ནས་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཡུམ་བཅས།རིགས་བཞི་ལས༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར༔ སྒོ་བཞིར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷུན་མཉམ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
不能以……来象征。
不动金刚颅鬘力来守护。
三根本光明心髓之外修幻化网之助伴，寂静事业金刚颅鬘力之灌顶传承。
总规四部，皆如佛陀颅鬘力之灌顶，于各自之转变上以注释而明示。
特殊之必要，乃为成办一切寂静事业之甘露宝瓶，具白色颈饰。
内盛三十五种圣物，陈设于坛城中央之供台上。
其前方陈设尊胜宝瓶。
尊胜宝瓶修成之后。
修持金刚颅鬘续部之寂静宝瓶法，即：嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་བ་བི་ཤུདྡྷོ་྅་ཧཱོཾཿ，梵文天城体：ॐ स्वभाव विशुद्धाः सर्वधर्म स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarvadharma svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净）。
空性之中，莲月之座上，
（藏文种子字：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：无）字圆满化为珍宝妙瓶。
充满甘露精华之中央，
各种莲花四瓣之中心，
狮子抬举之珍宝庄严座，
方便智慧双运日月之座上，
（藏文种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字圆满化为金刚颅鬘力，
身色蓝亮，寂静微笑，妩媚之姿，
右手五股金刚置于心间，
左手金刚为柄，
持明之铃依于腰间，拥抱明妃，
六种骨饰印玺严饰，
绸缎珍宝饰品圆满，跏趺而坐，
明妃手持金刚铃而相拥，
持明上师百万之云团散发，
四瓣为四大自在，马头明王……东方为佛部、宝部、莲花部、羯磨部，与明妃等，四部之中，
浩瀚本尊寂静忿怒之手印显现，
四门为持明勇士父母，
三处空行母如海之众围绕，
皆于顶喉心间（藏文种子字：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（藏文种子字：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）（藏文种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
以身语意之金刚印玺封印，
智慧灌顶，持受部主之顶饰，
心间之光芒迎请诸佛尊降临，
（藏文种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文种子字：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
自明本然平等无边之坛城，
四智光芒放射，持法轮之相，
示现不可思议幻化网之身，
于本觉光明中嬉戏，祈请降临，
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 爹瓦 达钦尼 萨瓦 嘉纳 曼达拉 班杂 萨玛雅 杂。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva dhākinī sarvajñāna maṇḍala vajra samaya ja，汉语字面意思：嗡 阿 吽 班杂 咕噜 爹瓦 达钦尼 萨瓦 嘉纳 曼达拉 班杂 萨玛雅 杂）。
（藏文种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文种子字：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
自显誓言尊

【英语翻译】
Cannot be symbolized by...
May the wrathful Vajra Garland Strength protect.
For the outer practice of the Three Roots, the luminous essence, the assistant of the illusory net, the empowerment transmission of the peaceful activity Vajra Garland Strength.
The general rule is that all four lineages, like the empowerment of Buddha Garland Strength, are clearly indicated with annotations on their respective transformations.
The special necessity is the nectar vase with a white neck ornament, which accomplishes all peaceful activities.
Filled with the essence of thirty-five substances, it is placed on the altar in the center of the mandala.
In front of it, arrange the vase of victory.
After the vase of victory has been accomplished.
The practice of the peaceful vase of the Vajra Garland Tantra is:
Oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarvadharma svabhāva viśuddho'ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་བ་བི་ཤུདྡྷོ་྅་ཧཱོཾཿ，梵文天城体：ॐ स्वभाव विशुद्धाः सर्वधर्म स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarvadharma svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净).
From the state of emptiness, on the seat of the lotus and moon,
The syllable Bhrūṃ (藏文种子字：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：无) completely transforms into a precious and excellent vase.
In the center, filled entirely with the essence of nectar,
In the center of the four petals of various lotuses,
On a precious and beautiful throne supported by lions,
On the seat of the union of skillful means and wisdom, the sun and moon,
The syllable Hūṃ (藏文种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) completely transforms into Vajra Garland Strength,
The body color is bright blue, with a peaceful smile and a graceful demeanor,
The right hand holds a five-pronged vajra at the heart,
The left hand holds a vajra as a handle,
The bell of the lineage rests on the hip, embracing the consort,
Adorned with six bone ornaments,
Complete with silk and precious ornaments, seated in the vajra posture,
The supreme consort embraces, holding a vajra bell,
The clouds of hundreds of thousands of vidyadhara gurus radiate,
On the four petals are the four great powers, Hayagriva... From the east, Buddha, Ratna, Padma, Karma, with their consorts, among the four lineages,
The mudras of the vast peaceful and wrathful deities appear,
At the four gates are the vidyadhara heroes and heroines,
The three places are surrounded by an ocean of dakinis,
All at the crown, throat, and heart, Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文种子字：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) (藏文种子字：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) (藏文种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
Sealed with the vajras of body, speech, and mind,
Holding the crown of the lineage with the wisdom empowerment,
The light from the heart invites the assembly of deities to descend,
Hūṃ Hrīḥ (藏文种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) (藏文种子字：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
In the center of self-awareness, spontaneously equal, without beginning or end,
Holding the form of the wheel radiating the four wisdoms,
Showing the body of the inconceivable illusory net,
Playing from the realm of potential, please come forth,
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarvajñāna Maṇḍala Vajra Samaya Ja. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva dhākinī sarvajñāna maṇḍala vajra samaya ja，汉语字面意思：嗡 阿 吽 班杂 咕噜 爹瓦 达钦尼 萨瓦 嘉纳 曼达拉 班杂 萨玛雅 杂).
Hūṃ Hrīḥ (藏文种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) (藏文种子字：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
Self-appearing samaya being

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་རྩལ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་
དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཟུངས་ཐག་བླངས་ཏེ།
རང་གི་ཐུགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་མི་མཐུན་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང༔ གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་བྱིན་རླབས་བཅུད༔ འོད་དཀར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བུམ་པའི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཚན་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རབ་ཏུ་བབས༔ བུམ་བཅུད་ལ་ཐིམ་མཐོང་ཚོར་མྱོང་རེག་ཀུན༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བའི་ནུས་ལྡན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་སརྦ་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་ལ་ལས་སྔགས་སྦྱར་བས་སྒྲུབ་ལ་བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་རྣམ་བུམ་དང་ཆབས་ཅིག་ཏུ་བྱ། དབང་བསྐུར་ཡང་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་མཆན་གསལ་དཀྱུས་བཞིན་ལ། ལོ་རྒྱུས་སྒོས་ཀྱི་ཁྱད་པར། འདིར་ཐུན་མོང་གི་ལས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ལས་ཞི་བ་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པས་ཞི་བསིལ་བདུད་རྩིའི་ཆོས་ཀྱིས་འགྲོ་ཀུན་སྲིད་དང་ངན་འགྲོའི་གཡང་ས་

【汉语翻译】
坛城中，从明觉智慧界迎请的智慧尊，如水入水般如幻，无二安住，赐予权力和成就。班杂 嘉纳 萨玛雅 迪叉 隆！（藏文，བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体，वज्रज्ञानसमय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音，vajrajñānasamaya tiṣṭha lhan，金刚智誓句安住）。吽 舍！（藏文，ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体，हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音，hūṃ hrīḥ，吽 舍）本来明空无生法身界，智慧自力显现色身相，对三根本诸佛海会众，以不退转的敬意顶礼。阿迪 布 霍！ 扎地叉 霍！嗡 阿 吽！
以实物陈设，以意幻化，内外秘密殊胜供云，为圆满坛城诸尊的誓言而供养，享用后如雨般降下殊胜共同成就。嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴日瓦ra 阿甘等。茹巴 夏达 根德 惹萨 斯巴舍 扎地叉 梭哈！玛哈 苏卡 嘉纳 布扎 霍！萨瓦 班杂 阿弥达 惹达 巴林达 嘎纳 扎扎 布扎 卡 卡 卡嘿 卡嘿！吽 舍！从无造作离戏法身自性中，放射圆满受用化身云聚，以慈悲调伏众生的坛城诸尊，恭敬赞叹，赐予殊胜共同成就。取持明咒索。
从自心放射咒语的光芒，催动宝瓶尊众的誓言，白色光芒遍布虚空，供养圣众，净化众生的不顺，收摄三根本诸佛，秘密咒、明咒、陀罗尼咒的加持精华，迎请为白色甘露，融入宝瓶尊的心间，种子字周围，咒语的念珠与本尊无二融入，从中降下甘露水流，融入宝瓶精华，所见所闻所尝所触，一切不顺之方皆具寂灭之能。嗡 阿 吽 班杂 咕噜 班杂 托创匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿！吽 萨瓦 巴邦 嘎列夏 萨瓦 巴雅 祥定 咕噜 梭哈！（藏文，ཧཱུྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་སརྦ་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体，हुँ सर्व पापं क्लेश सर्व भय शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音，hūṃ sarva pāpaṃ kleśa sarva bhaya śāntiṃ kuru svāhā，吽，一切罪业、烦恼、一切恐惧，息灭，做，梭哈！）如此，修持咒语时加入事业咒，修持时宝瓶尊融入光中，与宝瓶合一。灌顶也如《佛陀颅鬘》注释中明确说明的那样。历史上的特殊之处在于，此处在所有共同事业中，以寂静为最殊胜的事业，诸佛菩萨以寂静清凉的甘露之法，救度一切众生脱离轮回和恶趣的悬崖。

【英语翻译】
In the mandala, the wisdom deity invited from the realm of awareness and skill, like water merging into water, like an illusion, may you dwell steadfastly in non-duality, bestow power and accomplishment. Vajra Jnana Samaya Tishta Lhan! (藏文，བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体，वज्रज्ञानसमय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音，vajrajñānasamaya tiṣṭha lhan，Vajra Wisdom, Samaya, Stay, Lhan!). Hum Hrih! (藏文，ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体，हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音，hūṃ hrīḥ，Hum Hrih) Originally, the realm of the unborn Dharmakaya, which is emptiness and awareness, the self-arising wisdom manifests as the Rupakaya. To the assembly of the Three Roots, the ocean of victorious ones, I prostrate with unwavering reverence. Ati Puja Ho! Pratitsa Ho! Om Ah Hum!
With offerings actually arranged and mentally emanated, clouds of extraordinary outer, inner, and secret offerings, I offer to fulfill the vows of the mandala deities. Accept them and bestow supreme and common siddhis like rain. Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sapariwara Argham, etc. Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Pratitsa Svaha! Maha Sukha Jnana Puja Ho! Sarva Pancha Amrita Rakta Balimta Gana Chakra Puja Kha Kha Khahi Khahi! Hum Hrih! From the unconditioned, unelaborated nature of the Dharmakaya, emanate clouds of Sambhogakaya and Nirmanakaya. To the mandala deities who tame beings with compassion, I praise with reverence, bestow supreme and common siddhis. Take hold of the protection cord.
From my heart, radiate the light of mantra. By urging the samaya of the vase deities, radiate white light pervading all of space. Offer to the noble ones and purify the disharmony of beings. Gather back the essence of the blessings of the Three Roots, the victorious ones, secret mantras, vidya mantras, and dharani mantras. Invite them in the form of white nectar. At the heart of the vase deity, at the end of the seed syllable, the mantra garland merges indivisibly with the deity. From that, a stream of nectar flows down. May all that is seen, felt, experienced, and touched be absorbed into the essence of the vase, and may it have the power to pacify all disharmonious aspects. Om Ah Hum Vajra Guru Vajra Thotreng Tsal Vajra Samaya Ja Siddhi Pala Hum Ah! Hum Sarva Papam Klesha Sarva Bhaya Shanti Kuru Svaha! (藏文，ཧཱུྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་སརྦ་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体，हुँ सर्व पापं क्लेश सर्व भय शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音，hūṃ sarva pāpaṃ kleśa sarva bhaya śāntiṃ kuru svāhā，Hum, all sins, afflictions, all fears, pacify, do, Svaha!) Thus, by combining the accomplishment mantra with the activity mantra, the vase deity dissolves into light along with the vase during the accomplishment. The empowerment is also as clearly explained in the commentary on Buddha Thotreng. A special feature of the history is that here, among all common activities, pacification is the most supreme activity. May all beings be saved from the precipice of samsara and the lower realms by the peaceful, cool nectar of the Dharma of the Buddhas and their heirs.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བསྐྱབས་ཏེ་ཕན་བདེའི་དཔལ་ལ་འགོད་པ་དང་། སེམས་དཔའ་མཆོག་
རྣམས་ཀྱིས་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་གོ་ཆ་ལྷུར་བཞེས་པས་ཉམས་ཐག་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་ཞིང་དབུག་དབྱུང་བ། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་སོར་འོ་རྒྱུན་གྱིས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བ་དང་། འཛམ་གླིང་གི་ཚོང་པ་སྲིན་གླིང་ལས་སྒྲོལ་བ་སོགས་དང་། ཐུན་མོང་གི་ཞི་བའི་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རིགས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོ་ཀླུ་གདོན་གྱི་སྙུན་ལས་གྲོལ་བ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་བོད་ཡུལ་ལྷ་ས། ས་སྐྱ། ཁམས་མེ་ཉག་རྣམས་སུ་ནད་མུག་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཞི་བར་མཛད་པས་མཚོན། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཡར་དམ་གྱི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ལྷུར་བཞེས་འོས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གདུལ་དཀའ་དམུ་རྒོད་ཀྱི་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ཐུགས་རྗེ་དང་ཕྲིན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི་ལྷ་སྔགས་ལ་བརྟེན་པ་ཆེས་ཟབ་མྱུར་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པའི་དབང་བསྐུར། སོགས་དཀྱུས་ལ་འཇུག མཐའ་རྟེན། གཉིས་པ་ཞི་བའི་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་དག་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་དགེ་བ་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཕྱི་རིན་ཆེན་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འདི་ཉིད་ནང་དུ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་
ཕྲེང་རྩལ་གཙོ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཀུན་སེལ་གྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་དག་བྱེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཁྲུས་བགྱིས་པས། ནད་གདོན་བར་ཆད་འཇིགས་བརྒྱད་སོགས་མི་མཐུན་རྒུད་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མིང་མེད་དུ་ཞི་བར་བྱེད་ནུས་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཞི་བྱེད་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཀ་ལ་ཤ༔ དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མར་དབང་བསྐུར་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཞི་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་སརྦ་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་དེ་བུམ་ཆུ་འཐུང་ཞིང་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ། གྲིབ་སེལ་སྔགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བཟླ༔ ཞེས་གསུངས་པས། རྣམ་སྨེ། ཕྱག་རྡོར་ངན་སོང་ཀུན་སྦྱོང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་གཟུངས་རིང་ཐུང་དང་། ཁྱད་པར་རྡོར་སེམས་ཡིག་བརྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡ

【汉语翻译】
救脱诸业，安立于利乐之荣耀，诸位大菩萨以慈悲之铠甲庄严自身，救度并拔济贫困痛苦之众生。圣观自在菩萨以手指流出乳汁，解除饿鬼之饥渴，救度阎浮提之商人脱离罗刹洲等事迹。共同之寂静事业，如观自在菩萨之本咒力使比丘尼吉祥女从龙魔之疾病中解脱，成就者唐东杰布于藏地拉萨、萨迦（今西藏萨迦县）、康区木雅等地平息瘟疫、饥荒、刀兵之灾等。大菩萨们理应庄严自身，披挂誓言之伟大铠甲。尤其对于难以调伏之顽劣众生，依仗胜过一切诸佛之大悲与事业的莲师金刚颅鬘之本尊咒语，乃最为甚深、迅速且具加持之灌顶。等等皆归入正文。结尾部分。第二，为成就无量寂静事业，以清净之吉祥善妙沐浴宝瓶进行灌顶。外在，充满甘露之珍宝宝瓶，其内在，莲师金刚颅鬘为主尊及其眷属，以智慧光芒之显现，消除轮回与寂灭一切衰败之身所生之清净智慧甘露进行灌顶与沐浴。祈愿能获得能使疾病、邪魔、障碍、八怖等一切不顺衰败之众，皆能无名而息灭之无量事业之灌顶。手持息灾宝瓶，诵：吉祥具名金刚之甘露瓶啊！充满清净甘露之流，以灌顶沐浴具缘之弟子，愿一切不顺违缘皆得平息！嗡 啊 吽 班杂 咕噜 班杂 托创匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 啊！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 啊 吽 Vajra Guru Vajra Thotreng Tsal Vajra Samaya Dzah Siddhi Phala Hung Ah！ 吽 萨瓦 巴巴 嘎列舍 萨瓦 巴雅 善定 咕噜 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽 sarva pāpaṃ kleśa sarva bhaya śāntiṃ kuru svāhā！嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 爹 萨玛雅 希利 耶 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ！如是念诵，并饮用瓶中之水，亦作沐浴。亦可随力念诵驱除晦气之咒语。如是说。另有，金刚手菩萨净除恶趣，甘露旋绕之长短陀罗尼，特别是金刚萨埵百字明，以及嗡 诶 霍 秀达 秀爹！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 e ho śuddhe śuddhe！扬 霍 秀爹！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）yam ho śuddhe！

【英语翻译】
Rescuing from karmic debts and establishing in the glory of benefit and happiness, the supreme Bodhisattvas, adorning themselves with the armor of love and compassion, liberate and uplift sentient beings who are impoverished and suffering. Noble Avalokiteśvara, with the stream of milk flowing from his fingers, alleviates the hunger and thirst of pretas, and rescues merchants of Jambudvipa from the island of Rakshasas, and so forth. Common peaceful activities, such as the power of the mantra of Avalokiteśvara causing the Bhikshuni Palmo to be liberated from the illness of the Naga demon, and the accomplished Thangtong Gyalpo pacifying the eons of disease, famine, and weapons in Lhasa (modern Lhasa), Sakya (modern Sakya County, Tibet), Kham Minyak, and other places in Tibet. Great Bodhisattvas should adorn themselves and don the great armor of vows. Especially for saving beings who are difficult to tame and wild, relying on the deity mantra of Guru Dorje Thotreng, who excels all Buddhas in compassion and activity, is the most profound, swift, and blessed empowerment. Etc., all fall into the main text. End part. Secondly, to accomplish limitless peaceful activities, empowerment is given with the auspicious and virtuous bathing vase that purifies. Outwardly, this precious vase filled with nectar, inwardly, Guru Dorje Thotreng as the main deity and his retinue, with the manifestation of the light of wisdom, the purifying wisdom nectar born from the body that eliminates all the decline of samsara and nirvana, is empowered and bathed. May one be willing to receive the empowerment of limitless activities that can pacify all unfavorable and declining groups such as diseases, evil spirits, obstacles, and the eight fears, without a name. Holding the pacifying vase, recite: Auspiciously named Vajra Kalasha! Filled with the stream of purifying nectar, empowering and bathing the fortunate disciples, may all unfavorable and adverse conditions be pacified! Om Ah Hum Vajra Guru Vajra Thotreng Tsal Vajra Samaya Dzah Siddhi Phala Hung Ah! Om Sarva Papam Klesha Sarva Bhaya Shantim Kuru Svaha! Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shri Ye Hum! Recite thus, and drink the water from the vase, and also bathe. Also, recite the mantras for dispelling obscurations as much as possible. Thus it is said. Furthermore, Vajrapani purifies all evil destinies, the long and short dharanis of nectar swirling, especially the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra, and Om E Ho Shuddhe Shuddhe! Yam Ho Shuddhe!

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ྷེ་ཤུདྡྷེ༔ བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཨ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆག་ཉམས་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཁྲུས་བདུན་གྱི་རིག་པ་སྦྱར།
དམིགས་བསལ་ནད་པ་སོགས་ལ་དབང་འདིའི་རྗེས་འབྲེལ་དུའམ། སྒེར་དུ་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་བའི་ཆོ་ག་སྦྱོར་ཀྱང་རུང་བར་མངོན་པས་འདོད་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་ཁྲུས་ཆོག་ལྟ་བུ་ལྷ་སྔགས་ཁ་བསྒྱུར་གྱིས་བྱས་པས་རུང་བར་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དབང་བསྐུར་པས། ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་ནས། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན་གཉིས་འབད་མེད་དུ་སྒྲུབ་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་ཕྱི་ནང་ཉེར་འཚེའི་ཚོགས། །ལས་ཉོན་སྒྲིབ་སྐྱེད་བླུན་སེམས་ངན་པའི་ཆ། །བདུད་བཞིའི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་བྱེད་འགྲོ་བའི་རྒྱུན། །མིང་མེད་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་དག་གིས་ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སོགས་ནས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་སོགས་དབང་རྗེས་དང་། ལས་བྱང་གི་མཇུག་ཆོག་བཅས་བུདྡྷའི་སྐབས་སྨྲོས་ལྟར་བྱ་བའོ། །རྒུད་པས་འཇིགས་མེད་ཞི་དབྱིངས་མཁར། །མཁྱེན་བརྩེའི་སྤྲིན་དཀར་འཛུམ་འོད་ཟེར། །སྲིད་ཞིའི་དབྱིངས་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ། །དགེ་ལེགས་འདོད་དགུའི་འབྱོར་པས་མཛེས། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོས་བཀའ་ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་
གྱི་སྒོས་ཀྱི་དབང་ཆོག་ཞི་བྱེད་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕྲེང་ལེའུ་ཚན་བདུན་པ་ཨོ་རྒྱན་དོན་ཀུན་གྲུབ་པས་སྦྱར་པའོ།། །། ༄༅། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་རྟག་འཁྱུད་འཇམ་པའི་དཔལ། །བསྟན་འགྲོར་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཚུལ། །འོད་གསལ་ཀློང་ནས་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས། །རིན་ཆེན་ཉི་མ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་གུས། །བརྒྱད་པ་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཕྱི་སྒྲུབ་སྒོས་བཀའ་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་དབང་འབོགས་པ་ལ། བཤམ་སྒྲུབ་དབང་སྐུར་སྤྱི་ཆིངས་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་སྐབས་སྨྲོས་ལྟར་ལ། ཁྱད་པར་མཚན་ལྡན་བྷནྡྷ་གསེར་མདོག་རྒྱས་པའི་ལས་ལ་འོས་པ་དྲི་བཟང་དང་སྨན་སྣས་བྱུག །དྭངས་མ་ལྔ་དང་རྩ་བ་ལྔ་སོགས་ཚེ་རྫས། ཚེ་རིང་འབྱོར་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཁྱིམ་དང་

【汉语翻译】
ཧེ་ཤုདྡྷེ༔ བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཨ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ༔ 念诵之后，配合七种沐浴的智慧。
特别地，对于病人等，可以进行与此灌顶相关的，或单独的沐浴、擦拭、保护的仪轨。如果需要，可以像金刚摧毁的沐浴仪轨那样，通过改变本尊的咒语来进行，我认为是可以的。这样，通过净化甘露宝瓶的智慧之水进行沐浴和灌顶，寂静的事业无碍地成就，暂时和究竟的轮回和涅槃的一切衰败之众得以平息，通过各种寂静事业之门，毫不费力地成就二利，请信受获得加持和成就。八怖畏等内外违缘之众，产生业和烦恼的愚蠢恶心之分，产生四魔变化的众生之流，以无名寂静事业的吉祥降临吧！以此等进行寂静事业的金刚颅鬘力等，从受持誓言开始，供养等灌顶之后，以及事业法的结尾仪轨等，如佛陀之时所说的那样进行。以衰败无惧的寂静法界宫殿，以智慧慈悲的白云微笑光芒，轮回涅槃的法界遍布吉祥之光，以善妙如意宝的财富庄严。根本三尊光明心髓之外修的特殊口诀，寂静事业金刚颅鬘力的特殊灌顶仪轨，寂静甘露云鬘第七品，由邬金顿君珠巴所著。།། ༄༅། །以智慧光明恒常拥抱的文殊师利，对于教法和众生恒常欢喜的善知识之相，从光明界中化现的金刚之身，珍宝太阳，顶礼宝顶髻。第八，根本三尊光明心髓之外修的特殊口诀，广大事业莲花颅鬘力的特殊灌顶，陈设准备灌顶等共同规约如佛陀颅鬘时所说，特别是有相的宝瓶，金色适合广大事业，用妙香和药物涂抹，五精华和五根等长寿之物，长寿富裕吉祥的家庭和

【英语翻译】
He śuddhe! Vaṃ ho śuddhe śuddhe! Laṃ ho śuddhe śuddhe! Raṃ ho śuddhe śuddhe! A ā svāhā! After reciting this, combine it with the wisdom of the seven ablutions.
Especially for the sick and others, one can perform rituals related to this empowerment, or individual bathing, wiping, and protection. If desired, one can do it by changing the deity's mantra, like the Vajra Vidāraṇa ablution ritual, which I think is acceptable. Thus, by bathing and empowering with the stream of wisdom water from the purifying nectar vase, the peaceful activities are accomplished without hindrance. May you believe that you have received the blessings and attainments that can effortlessly accomplish the two benefits through the various doors of peaceful activities that pacify all the hosts of temporary and ultimate samsaric and nirvanic declines. May the hosts of outer and inner adversities, such as the eight fears, the part of foolish evil mind that generates karma and defilements, and the stream of beings that generate the transformations of the four māras, be auspicious with the nameless peaceful activity! From these, the Vajra Garland of Skulls, who performs peaceful activities, and so on, from taking vows, offerings, etc., after the empowerment, and the concluding ritual of the activity manual, etc., should be done as stated at the time of the Buddha. With the fearless peaceful realm palace of decline, with the smiling light rays of the white clouds of wisdom and compassion, the auspicious glory pervading the realm of samsara and nirvana, adorned with the wealth of auspicious wish-fulfilling jewels. The special oral instructions for the outer practice of the Three Roots, the essence of light, the special empowerment ritual of the peaceful activity Vajra Garland of Skulls, the seventh chapter of the Peaceful Nectar Cloud Garland, was composed by Orgyen Donyon Drubpa. །། ༄༅། །Mañjuśrī, who is constantly embraced by the light of wisdom, the form of a spiritual friend who is always delighted for the teachings and beings, the Vajra body emanated from the realm of light, the precious sun, I respectfully bow to Ratna Thötreng. Eighth, the special oral instructions for the outer practice of the Three Roots, the essence of light, the special empowerment of the expansive activity Ratna Thötreng, the general agreements for arranging and preparing the empowerment, etc., are as stated at the time of Buddha Thötreng. In particular, a qualified bhāṇḍa, golden in color, suitable for expansive activities, is anointed with fragrant incense and medicines. The five essences and five roots, etc., are longevity substances. A long-lived, wealthy, and auspicious family and

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་བཟང་དཔལ་ཅན་སྐྱེས་པ་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་དར་ཟབ་འབྲུ་སྨན་དཀར་མངར་གྱི་ཟས་དང་། མྱོང་གྲོལ་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་གྱིས་བཀང་བ་དང་། གཞུང་མཐུན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་ཅན་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་བྱང་གསེར་གྱིས་བྲིས་པའི་གཟུངས་སྒྲིལ་ཡང་བཞག་ན་ལེགས་པར་སེམས་སོ། །བྷནྡྷ་དེ་ཉིད་དར་སྣས་དྲིལ་ཞིང་སྦྱང་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་བརྟན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བདག་མདུན་རྣམ་བུམ་བཅས་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་རྗེས། འཁྱིལ་པའི་ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་ལས་བུམ་བསྒྲུབ། རྟེན་ལ་འཁྱིལ་སྔགས་དང་བསང་ཆུས་བྲན་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་གྱི་གཞིར༔ ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་བཀོད་པ་དང༔ སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དབུས༔ ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ལྟེ་
བར་འདོད་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལ༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་གནོད་སྦྱིན་གཏེར་འཆང་ཆེའི༔ བུམ་པ་བཟང་དེར་འདོད་དགུའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ སྣང་སྟོང་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསེར་མདོག་བརྗིད་ཆགས་ཤིན་ཏུ་སྒེག་པའི་ཉམས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་གཟི་འོད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་ནོར་བུས་ཡུ་བ་བྱས་པ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུམ་མཆོག་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འཁྲིལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ འདབ་བཞིར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་་་ཤར་ནས་བཛྲ་བུདྡྷ་པདྨ་ཀརྨ་ཡུམ་བཅས།རིགས་བཞི་ལས༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར༔ སྒོ་བཞིར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲང་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷུན་མཉམ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་
འཆང་བ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ

【汉语翻译】
種姓高貴具光彩，男女手中所出之，珍貴絲綢穀物藥，以及潔白甘甜之食物，充滿體驗解脫殊勝之甘露法藥，符合經典之祈修事業，具有咒語增長之詞句，以及書寫於黃金上之虛空藏咒牌護輪，若能放置亦甚佳。彼寶瓶以絲綢包裹，並善加沐浴淨化後，於壇城中央之座墊上，穩固安住祈請之。於自身與對面之各類寶瓶修畢後，以盤繞之天神咒語修持事業瓶。以盤繞咒語與香水灑於所依物上，嗡，梭巴瓦，悉達，薩瓦達瑪，梭巴瓦，悉多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，梵文天城體： ॐ स्वभाव विशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，漢語字面意思：嗡，自性清淨，一切法，自性清淨我）。
於空性之中，自身前方之基上，令人心醉之供雲，如海般之陳設，以及輪迴涅槃之財富聚集，於虛空藏之中，珍寶所成之廣大無量宮，具足特徵，中央為欲生智慧之顱器，寬廣浩大，乃夜叉持寶者之大寶瓶，其中充滿所欲之精華，顯空虹光點滴交織之中，行持增益事業之寶顱鬘力，金色莊嚴，極其美妙之姿態，一面二手三眼，光芒熾盛，右手持如意寶於心間，左手以珍寶為柄，持種姓之鈴，依於腰際擁抱明妃，以六種骨飾嚴飾，身著絲綢珍寶，跏趺而坐，殊勝明妃手持珍寶鈴而纏繞，持明上師百俱胝之雲團散發，四方花瓣上，東方為大自在馬頭明王，與金剛、佛陀、蓮花、事業等四部之明妃，以及無量寂靜忿怒本尊之手印顯現，四門為持明勇士父母，三處為空行母之海會圍繞，一切皆於共同喉間心間有嗡、啊、吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：嗡啊吽），以身語意之金剛印封印，獲得智慧灌頂，頭戴種姓之冠冕，以心間之光芒迎請諸天神眾，吽、舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：吽舍）。
自明本然平等無有邊際之中，四種智慧散發，具足法輪之相，示現不可思議幻化網之身，於本性顯現中嬉戲，祈請降臨，嗡、啊、吽、班雜、咕嚕、德

【英语翻译】
Filled with precious silk fabrics, grain medicines, white and sweet foods from the hands of men and women of good lineage and splendor, and the supreme nectar of experience and liberation, Dharma medicines, and with mantras that increase words from activities of practice and recitation in accordance with the scriptures, and also with a protective wheel with mantras from the treasury of space written in gold, it is thought to be good to place them. That bhandha should be wrapped in silk cloth and well purified with cleansing baths, and then requested to be seated firmly on a seat in the center of the mandala. After completing the self-front and vase sadhana, accomplish the activity vase with the coiled deity mantra. Sprinkle the support with the coiled mantra and fragrant water, Oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，梵文天城體： ॐ स्वभाव विशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，漢語字面意思：嗡，自性清淨，一切法，自性清淨我).
From within emptiness, on the base in front of oneself,
A captivating display of offering clouds like an ocean,
And in the center of the treasury of space, the wealth of existence and peace,
A great immeasurable palace of jewels, complete with characteristics,
In the center, a skull cup of desire-arising wisdom,
Wide and vast, a great vase of the yaksha treasure holder,
Filled with the essence of all desires,
In the center of the interweaving of appearance-emptiness, rainbow rays, and bindus,
Ratrathotrengtsal, who performs the activity of increasing,
A golden, majestic, and exceedingly graceful demeanor,
One face, two hands, three eyes, blazing with light,
The right hand holds a wish-fulfilling jewel to the heart,
The left hand holds a bell of the lineage, with a jewel as its handle,
Leaning on the hip, embracing the consort,
Adorned with six bone ornaments,
Complete with silk and precious ornaments, seated in the vajra posture,
The supreme consort clings, holding a precious bell,
Clouds of millions of vidyadhara lamas radiate,
On the four petals, the great powerful Hayagriva, from the east, together with Vajra, Buddha, Padma, and Karma consorts. From the four lineages,
The hand seals of the peaceful and wrathful deities of the vast expanse appear,
At the four doors, vidyadhara heroes and heroines,
Surrounded by a gathering of dakinis, like an ocean, in the three places,
All with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：嗡啊吽) in their throats and hearts,
Sealed with the vajras of body, speech, and mind,
Holding the wisdom empowerment, the crest jewels of the lineages,
The light from their hearts invites the assembly of deities,
Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：吽舍).
In the center of self-awareness, spontaneously co-emergent, without beginning or end,
Holding the form of a wheel, radiating the four wisdoms,
Showing the body of an inconceivable magical net,
Playing from the expanse of potential appearance, please come!
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru De

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་རྩལ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔
མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་པས་མདུན་རྟེན་ལྷར་བསྐྱེད་དྲང་བསྟིམ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། རང་གི་ཐུགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཐོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་པས༔ གསེར་མདོག་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ༔ ཚུར་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང༔ འཁོར་འདས་ལེགས་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཀུན༔ གསེར་མདོག་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཐོད་པའི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཚན་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ འཁོར་འདས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཏྲཱྃ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཞེས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་མཐར། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། ཕྱི་སྒྲུབ་ལས་བྱང་ལྟར་ཚོགས་དང་བསྐང་བཤགས་རྒྱས་པར་ཕུལ་ལ། བདག་མདུན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་
འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྣམས་སུ་ཁྱབ། འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
瓦达吉尼 萨瓦嘉那 曼达拉 班匝 萨玛雅 匝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽 舍！自显誓言萨埵之坛城中，从明智游舞中迎请智慧尊，如水入水般如幻，无二安住赐予灌顶与成就。
班匝 嘉那 萨玛雅 迪叉 隆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽 舍！明空本初无生法身界，智慧自力显现色身相，三根本诸佛海会圣众，以不退转之敬意作礼赞。
阿迪 布伙！扎地扎伙！嗡 阿 吽！
真实陈设意幻化，内外秘密稀有供云，为圆满坛城圣众之意愿而供养，受用后降下胜共成就如雨。
嗡 阿 吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 阿甘 等。茹巴 夏达 根德 惹萨 斯巴舍 扎地扎 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
玛哈 索卡 嘉那 布匝 伙！萨瓦 班匝 阿弥日达 惹达 巴林达 嘎那 匝扎 布匝 卡 卡 卡嘿 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽 舍！
未作无戏论法身自性中，圆满受用化身之云聚散发，以慈悲调伏有情坛城圣众，恭敬赞叹赐予胜共成就。
如是，将前置之供奉物观为本尊，迎请融入，供养赞颂。从自身心间发出咒语之光芒，激励颅鬘本尊圣众之誓言，金色光芒遍布轮涅一切界，供养圣众，增长一切有情之善聚。收摄返回，三根本诸佛无量，轮涅善聚一切智慧功德，观想化为金色甘露，于颅鬘本尊心间种子字末尾，以咒语之链围绕，与本尊之名无二融入，思维成为轮涅一切成就之精华。
嗡 阿 吽 班匝 咕噜 惹那 托创 匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
创 萨瓦 洛嘎 嘉那 阿雅 布涅 布星 咕噜 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是，念诵至尽头。献供噶当派和掘藏派护法之朵玛，并如外修事业仪轨般，广作会供与圆满忏悔。自身与前方本尊心间发出光芒，具有如亿万太阳般之光辉，遍布十方无量刹土，增长轮涅道三之寿命福德财富。

【英语翻译】
Vajra Dakini Sarvajñana Mandala, Vajra Samaya Ja! Hung Hrih!
In the mandala of self-appearing samaya-sattva, Wisdom deities invited from the realm of awareness and skill, Like water poured into water, like an illusion, Inseparably abide, grant empowerment and siddhi!
Vajra Jñana Samaya Tishta Lhan! Hung Hrih!
Awareness-emptiness, primordially unborn, the realm of Dharmakaya, Wisdom's own power manifests as Rupakaya, To the deities of the Three Roots, the ocean of Victorious Ones, I prostrate with unwavering reverence!
Ati Puho! Pratitsa Ho! Om Ah Hung!
Actually arranged and mentally emanated, Outer, inner, secret, wondrous clouds of offerings, I offer to fulfill the heart commitment of the mandala deities, Accept them and bestow supreme and common siddhis like rain!
Om Ah Hung Vajra Guru Deva Dakini Sapariwara Argham, etc. Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Pratitsa Svaha! Maha Sukha Jñana Puja Ho! Sarva Pancha Amrita Rakta Balimta Ganachakra Puja Kha Kha Khahi Khahi! Hung Hrih!
From the unmade, free from elaboration, the very nature of Dharmakaya, Clouds of complete enjoyment, emanate, With compassion taming beings, to the mandala deities, I praise with reverence, grant supreme and common siddhis!
Thus, visualize the front support as the deity, invite and merge, offer and praise. From one's own heart, emanate rays of mantra light, Stimulating the samaya of the skull-bearing deities, Golden light pervades all realms of samsara and nirvana, Offering to the noble ones, increasing the merit of all beings. Gather back, the Three Roots, the vast Victorious Ones, And all the merit, wisdom, and qualities of samsara and nirvana, Visualize them drawn forth as golden nectar, At the heart of the skull-bearing deity, at the end of the seed syllable, Encircle with a garland of mantras, inseparably merging with the name, Think of it as the essence of all siddhis of samsara and nirvana!
Om Ah Hung Vajra Guru Ratna Totreng Tsal Vajra Samaya Ja Siddhi Pala Hung Ah! Trang Sarva Loka Jñana Ayur Punye Pushtim Kuru Om!
Thus, recite as appropriate until the end. Offer the torma to the protectors of the Kama and Terma lineages, and perform the tsok and confession extensively according to the outer practice work manual. From the hearts of myself and the front deity, rays of light shine, possessing the brilliance of billions of suns, Pervading the infinite realms of the ten directions, Increasing the life, merit, and wealth of the three paths of samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱྭ་གཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། བདག་མདུན་རྟེན་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ། མདའ་དར་གཡབ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་དང་འབྲེལ་ན་ལྷ་བཙུན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་ཀྱི་དག་སྣང་གཡང་འགུགས་མེ་ཏོག་ཆར་བསིལ་སྦྱར་ཡང་རུང་ཞིང་། དབང་བསྐུར་དཀྱུས་ཙམ་ལ་གཏེར་གཞུང་དངོས་ནི། ཏྲཱྃ༔ དགོས་འབྱུང་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ མོས་ཤིང་གདུང་བས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་པའི༔ འོད་ཟེར་ཕོ་ཉ་སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀུན་སྤྲོས༔ སྣོད་ཀྱི་ཕྱྭ་དང་བཅུད་ཀྱི་དགེ་མཚན་གཡང༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་འདོད་དགུའི་ལེགས་ཚོགས་ཀུན༔ འདིར་སྡུས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོགས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་
ཀྱི༔ འདོད་དགུའི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་མཛད་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཏྲཱྃ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ རཏྣ་ཀ་པཱ་ལ་བཱ་སུ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་ལྷ་དང་དངོས་གྲུབ་རྟེན་རྫས་རྣམས་ལ་བསྟིམ། ཡེ་དྷརྨའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དབང་བསྐུར་སྐབས་ལོ་རྒྱུས་སྒོས་ཀྱི་ཁྱད་པར། འདིར་ཐུན་མོང་གི་ལས་རྣམས་ལས་རྒྱས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་གཞི་མ་ནོར་བ་སྟེ། རྒྱས་པ་མཆོག་གི་ལས་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟ་དགོངས་ཀྱི་གདེང་ཐོབ་པས། རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་དང་སྦྱོར་ཐབས་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞིང་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས། མཆོད་སྦྱིན་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཡི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་མྱུར་དུ་སྦྱོར་ཞིང་། སྐྱེ་
དགུ་རྣམས་ཕོངས་པ་ལས་སྒྲོལ་བ་

【汉语翻译】
将福禄寿用度一切，吉祥物、标识、虹光、明点等等的形态迎请。观想融入自身、本尊、供品，如意成就一切所愿。摇动箭幡。此时若稍作铺陈，也可加入拉尊钦波南喀吉美（Namkha Jigme）的净相招福花雨。仅作简单灌顶，伏藏原文为： ཏྲཱྃ༔ （藏文，梵文天城体，tram，救度）从所需所生珍宝伏藏之宫殿中， 行广大事业的莲花颅鬘力， 无边三根本海众眷属， 虔诚渴盼祈请发心誓， 无量智慧功德之光芒， 光芒使者遍布有寂一切界， 器世间的福禄与有情精华之吉祥， 寿命福德财富如意善妙聚， 汇集于此加持修持之物， 瑜伽我等眷属及一切， 所见所闻所念所触诸有情， 祈愿如意成就诸所愿。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，Om Ah Hum Vajra Guru Ratna Thotreng Tsal Vajra Samaya Dzah Siddhi Pala Hum Ah，嗡 阿 吽 班扎 咕噜 惹那 托创 匝 班扎 萨玛雅 杂 悉地 帕拉 吽 阿） ཏྲཱྃ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体，Tram Sarva Loka Jnana Ayur Punye Pustim Kuru Om， 救度，一切，世界，智慧，寿命，福德，增长，做，嗡） རཏྣ་ཀ་པཱ་ལ་བཱ་སུ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ （藏文，梵文天城体，Ratna Kapala Basu Siddhi Dus Dus Ratna Siddhi Samaya Satvam，珍宝，颅器，财富，成就，聚集，聚集，珍宝，成就，誓言，勇士） ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，Ayur Punye Jnana Sarva Siddhi Pala Ho，寿命，福德，智慧，一切，成就，给予， 吼） 如是，融入本尊和悉地加持物。以“耶达玛”咒语加持稳固，散花。灌顶时，各有传承历史的差别。此处，在共同事业中，广大事业是，不谬误持明者和王子菩萨如海般行持之根本。获得广大殊胜事业咒语瑜伽士的见解。八根本和千支分，甘露药的合集，以七坛城和八合集之本尊咒语三摩地，将外内情器世界转化为嘿汝嘎刹土，并将大乐智慧遍布虚空。大菩萨们自在掌握虚空藏之资具，以无尽供养之善巧，圆满福德资粮，迅速与如海之佛地功德结合，救度众生脱离贫困。

【英语翻译】
Invite all the splendor, prosperity, and possessions, in the form of auspicious objects, symbols, rainbows, rays, bindus, etc. Visualize them dissolving into yourself, the deity in front of you, and the substances, so that all your wishes are fulfilled as desired. Wave the arrow banner. At this time, if you elaborate a little, you can also add the pure vision of attracting prosperity with flower rain by the great Lhatsun Namkha Jigme. For a simple empowerment, the actual treasure text is: TRAM From the palace of the precious treasure that arises from need, Ratna Thotreng Tsal, who performs vast activities, All the assemblies of the infinite Three Roots, With devotion and longing, we urge your heart's commitment, The immeasurable radiance of wisdom and qualities, Messengers of light pervade all realms of existence and peace, The prosperity of the environment and the auspicious qualities of beings, All the collections of goodness, such as life, merit, wealth, and desired things, Gather here, bestow great blessings on the substances of accomplishment, Yogis, ourselves, and all our retinues, And all the beings to be tamed who see, hear, remember, and touch, Grant us the fulfillment of all our wishes as desired. OM AH HUM VAJRA GURU RATNA THOTRENG TSAL VAJRA SAMAYA DZAH SIDDHI PHALA HUM AH TRAM SARVA LOKA JNANA AYUR PUNYE PUSTIM KURU OM RATNA KAPALA BASU SIDDHI DUS DUS RATNA SIDDHI SAMAYA SATVAM AYUR PUNYE JNANA SARVA SIDDHI PHALA HO Thus, dissolve into the deity and the substances of accomplishment. Stabilize with the mantra of "Ye Dharma" and scatter flowers. During the empowerment, there are particular differences in the historical lineages. Here, among the common activities, the vast activity is the infallible basis of the Vidyadharas and the conduct of the Bodhisattva princes like an ocean. Having obtained the confidence of the view of the yogi of the mantra of the vast and supreme activity, Transform the outer and inner worlds into the pure land of Heruka with the samadhi of the deity mantra of the eight roots and thousand branches, the collection of nectar medicines, the seven mandalas, and the eight methods of union, and spread the great bliss wisdom throughout the sky. Since the great Bodhisattvas have mastered the resources of the treasury of space, they perfect the accumulation of merit with the skillful means of inexhaustible offerings, and quickly unite with the qualities of the Buddha's land like an ocean, and liberate beings from poverty.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་སྦྱིན་པའི་གཏམ་མཛད། རྒྱས་པའི་ལས་ཐུན་མོང་བ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསེར་འགྱུར་གྱི་སྦྱོར་བས་ནཱ་ལེནྡྲའི་གཙུག་ལག་ཏུ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ལ་ལོ་མང་པོར་འཚོ་བ་སྦྱར་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བསམ་ཡས་མལ་གྲོའི་ཀླུ་ལ་བཀའ་བསྒོས་པས་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་ཐམས་ཅད་གསེར་གྱིས་བཀང་ནས་གཙུག་ལག་བཞེངས་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་གཉིས་བཙུགས་པ་སོགས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དགོས་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་ཞིང་། གཞན་ཡང་རིགས་རྒྱུད་ལང་ཚོ་ཚེ་དཔལ་ཤེས་རབ་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་སོགས་རྒྱས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་མི་ཆོས་ཀྱི་གཞི་དང་ལྷ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པས། དེ་དག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཆེས་མང་ཡང་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་བསྟེན་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་མྱུར་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཆེ་བ། མཆོག་ཐུན་ཅིག་ཅར་དུ་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་སྔགས་ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་དེའི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བའི་དོན་དུ་སོགས་སྤྱི་དབང་དཀྱུས་ལྟར་དང་། རྒྱས་པའི་མཐའ་རྟེན་སྒོས་དབང་ནི། འདིར་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་རྒྱས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པ་འདོད་འབྱུང་རཏྣའི་ཀ་པཱ་ལའི་རྟེན་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། གོང་གསལ་གཡང་འགུགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།
ཕྱི་འདོད་དགུ་ཀུན་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ། ནང་དུ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕྱྭ་གཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཆར་འབེབ་བཞིན་བཞུགས་པ་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྒོ་གསུམ་ལ་རེག་པས་ཐོགས་མེད་ནས་བསགས་པའི་དབུལ་ཕོངས་སེར་སྣའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཚེ་བསོད་དཔལ་དང་རླུང་རྟའི་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ་འབྱོར་པ་དྲུག་དང་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་མཐུ་བྱིན་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བྷནྡྷ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཏྲཱྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཀ་པཱ་ལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བྱིན་པ་ཡིས༔ མཐུན་རྐྱེན་དངོས་གྲུབ་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཏྲཱྃ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་པ

【汉语翻译】
等等，因诸多所需之差别而殊胜。如来也于一切波罗蜜多的开端，作布施之语。增业之共同者，圣者龙树以炼金术，在那烂陀寺为僧众多年提供生活所需，大学者于桑耶（Samye，西藏中部寺庙）玛尔卓（Mal-gro）之龙下令，使领主国王之宝库皆充满黄金，从而建造寺庙，并建立两个僧团等等，具有暂时和究竟之诸多所需。此外，血统、青春、寿命、财富、智慧、受用、权势等一切增业，皆成为人法的根基和天法的庄严。因此，成就这些之方法，总的和别的非常多，但依止莲师如意宝、莲花颅鬘力，乃是加持迅速且具大力量，是能同时成就共同和殊胜之本尊咒语，极其稀有，即为此灌顶之义等等，如共同灌顶一般。增业之边际特殊灌顶是：此处为莲花颅鬘力之增业广大事业，欲生宝之颅器物之灌顶，以上述招财为前行。

【英语翻译】
Etc., because of the many differences required, it is superior. The Tathagata also made the speech of generosity at the beginning of all the perfections. The commonality of increasing activities, the holy Nagarjuna used the alchemy of gold transformation to provide sustenance to the Sangha in Nalanda Monastery for many years, and the great master ordered the dragons of Samye Mal-gro, causing all the treasuries of the sovereign king to be filled with gold, thereby building the monastery and establishing two Sangha communities, etc., possessing many temporary and ultimate needs. Furthermore, lineage, youth, life, wealth, wisdom, enjoyment, power, etc., all increasing activities become the foundation of human dharma and the adornment of divine dharma. Therefore, there are many general and specific methods for accomplishing these, but relying on Guru Wish-Fulfilling Jewel, Lotus Skull Garland Power, is quick in compassion and has great power of blessing, it is a particularly rare deity mantra that accomplishes both common and supreme simultaneously, that is, for the meaning of this empowerment, etc., like a common empowerment. The special empowerment of the limit of increasing activities is: Here, for the increasing activities of the Lotus Skull Garland Power, the empowerment of the object of the skull cup of the Desire-Born Jewel, with the above-mentioned wealth-attracting as the preliminary.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ གནས་གསུམ་དུ་བཞག །དེ་ལྟར་འདོད་དགུ་ཀུན་འབྱུང་དངོས་གྲུབ་མི་ཟད་པའི་དབྱིག་མཚན་ལྡན་བདེ་སྐྱོང་གི་ནོར་བུའི་དབང་བསྐུར་པས། རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་
ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་ནས། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དཔལ་འབྱོར་ལེགས་པའི་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ཡིད་བཞིན་དུ་གྲུབ་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྩོལ་མེད་དུ་སྒྲུབ་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། འབྱོར་བ་དྲུག་ལྡན་ནོར་བུའི་གཏེར་ལ་སྤྱོད། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ལེགས་ཚོགས་གོང་དུ་འཕེལ། །དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་འབྱོར་པའི་དཔལ། །ལྷུན་གྲུབ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་དག་གིས་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་སོགས་དབང་རྗེས་བུདྡྷའི་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་དང་། ལས་བྱང་གི་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་སོགས་རྗེས་རིམ་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །འཇིགས་མེད་ཚོགས་གཉིས་གཟི་བྱིན་དང་། །རྟག་འགྲོགས་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་སྟོང་ཅན། །མི་ཟད་འདོད་དགུའི་ཟེར་བཀྲ་བས། །རབ་ཤིས་འདབ་སྟོང་དཔལ་བརྒྱས་འབྱོར། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཕྱི་སྒྲུབ་སྒོས་བཀའ་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་ཀྱི་དབང་ཆོག་འདོད་འབྱུང་ནོར་བུའི་སྙེ་མ་ལེའུ་ཚན་བརྒྱད་པ་འོད་གསལ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་པའོ།། །། ༄༅། །འཕོ་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཉིན་མོར་བྱེད། །རྟག་ཏུ་བྲི་གང་བྲལ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །སྲིད་ཞིའི་བརྟན་གཡོའི་དཔལ་ཀུན་སྡུད་མཛད་པ། །གར་དབང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དགྱེས་པས་སྐྱོངས། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཕྱི་སྒྲུབ་སྒོས་བཀའ་དབང་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་
གྱི་སྒོས་དབང་འབོགས་པ་ལ། བཤམ་སྒྲུབ་སྤྱི་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་སྐབས་སྨྲོས་ལྟར་ལ། བདག་མདུན་རྣམ་བུམ་དང་། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་བཅས་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་ཡང་བྱ། ཚོགས་མཆོད་ནི་འདིར་རམ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ནང་གང་མོས་སུ་བྱ། དེ་ནས་འདིར་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གྲུབ་ན་ལེགས་པས་དེའི་ཚུལ་ནི། སྦྱོར་བ་ཚོང་འདུས་ཆེན་པོ་དང་སྨད་འཚོང་ཉལ་པོ་བྱས་པའི་ས་ལ་སྟེགས་བུ་དམར་པོ་འདོམ་གང་བ་བཅོས། ཟངས་སམ་ཕྱེ་སོགས་ལས་བྱས་པའི་དབང་གི་ཐབ་ཁྲུ་གང་བ་ལྟེ་བ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཨུཏྤལ་དམར་པོས་མཚན་པ། ཁ་ཁྱེར་སོར་བཞི་པ་ལ་མེ་རི། མུ་རན་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མེ་ཏོ

【汉语翻译】
吽 (藏文: ུཥྚིཾ，梵文天城体: huṃ，梵文罗马拟音: hūṃ，字面意思: 吽) 咕汝 嗡 (藏文: ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体: kuru oṃ，梵文罗马拟音: kuru oṃ，字面意思: 咕汝 嗡)！置于三处（三门）。如是，能生一切所欲、成就无尽之财物，具足吉祥、守护安乐之宝珠灌顶，广大事业无碍成就。
暂时与究竟之财富，善妙之积聚，如意成就，为教法与众生之利益，无勤成办无量事业之加持与成就之灌顶，请信受。享用具足六种财富之宝藏。政事与寂静之善妙积聚更增上。二利圆满，智慧财富之吉祥。任运成就广大事业，愿吉祥！以此等行广大事业，如宝鬘力之特殊修法之灌顶等，如佛陀之总规，享用事业仪轨之会供，布施残食等，次第完成。无畏二资粮之光辉，常伴智慧慈悲之光芒。无尽所欲之光芒照耀，极祥瑞千瓣莲花，光辉增盛。根本三身光明心髓之外修，特殊口耳传承之事业，宝鬘力之特殊灌顶仪轨，如意宝珠之穗，第八品，光明自生任运成就力所著。
无迁变大乐金刚之日，恒常远离减增之光辉，政事与寂静，摄集一切稳固与变动之吉祥，祈请自在莲花鬘欢喜护佑。根本三身光明心髓之外修，口耳传承之灌顶，莲花鬘力
之特殊灌顶，陈设修法如总佛陀鬘时所说，自前生起本尊瓶，事业瓶以马头明王咒修持等修持完毕后，亦作口耳传承护法之朵玛。会供可在此或火供中随意进行。之后，若能在此完成灌顶之火供则更佳，其法为：于买卖兴盛之处或妓女卧睡之地，修作一肘红色法座。以铜或糌粑等所制之灌顶火炉，一肘大小，中央以红色莲花四瓣为标志，中央以红色乌巴拉花点缀。炉口四指宽，周围有铁钩和鲜花。

【英语翻译】
Hūṃ Kuru Oṃ! Place in the three places (three doors). Thus, may you have faith in receiving the empowerment of the jewel of inexhaustible wealth, which fulfills all desires and achieves all siddhis, possesses auspiciousness, and protects happiness, so that vast activities may be accomplished without hindrance. May you have faith in receiving the blessings and siddhis of being able to effortlessly accomplish immeasurable benefits for the teachings and beings, as temporary and ultimate wealth, vast collections of goodness, are accomplished as desired. May you enjoy the treasure of jewels that possesses six kinds of wealth. May the collections of goodness of politics and peace increase. May the glory of the wealth of wisdom, the abundance of the two benefits, be auspicious for the spontaneous accomplishment of vast activities! By these, may the special accomplishment empowerment of Ratna Thötreng Tsal, who performs vast activities, and the subsequent empowerments, according to the general precepts of the Buddha, and enjoying the tsok of the activity sadhana, giving leftovers, etc., be completed in sequence. The splendor of fearless two accumulations, constantly accompanied by the light of wisdom and compassion. By the radiance of inexhaustible desires, may the most auspicious thousand-petaled lotus be enriched with glory. The outer accomplishment of the luminous heart essence of the three roots, the special oral transmission activity, the special empowerment ritual of Ratna Thötreng Tsal, the Ear of the Wish-Fulfilling Jewel, the eighth chapter, composed by Luminous Self-Arisen Spontaneous Accomplishment Power.
The unmoving great bliss Vajra Sun, with the glory that is always free from waxing and waning, gathering all the glory of the stable and moving of existence and peace, may the Lord of Dance, Padma Thötreng, protect with joy. The outer accomplishment of the luminous heart essence of the three roots, the oral transmission empowerment, Padma Thötreng Tsal,
For the special empowerment, the arrangement and accomplishment are as mentioned in the general Buddha Thötreng section. After accomplishing the self-generation vase and the front-generation vase, and the activity vase with the Hayagriva mantra, etc., also make torma offerings to the oral transmission protectors. The tsok offering can be done here or in the fire puja as desired. Then, it is good if the fire puja of empowerment can be completed here, the method for that is: On the ground where there is a great market or where prostitutes sleep, prepare a red platform of one cubit. The empowerment stove made of copper or tsampa, etc., one cubit in size, with a red lotus with four petals in the center, adorned with red utpala flowers in the center. The mouth is four fingers wide, with a fire mountain around it. Around the edge are iron hooks and flowers.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ག་དམར་པོ་སྤེལ་བ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བྲི་བའམ། ཡང་ན་འབྲུ་དམར་གྱི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པས་ཀྱང་རུང་ལ། སེང་ལྡེང་ངམ། འོ་སེ། མཛོ་མོ་ཤིང་སོགས་ཀྱིས་ཟླ་གམ་དུ་བརྩིག །དེ་དང་ཉེ་བར་རང་གི་མདུན་དུ་དགང་བླུག་ཁ་སྦྱར་བ། རྡོར་དྲིལ། བསང་ཆུ། མེ་ཏོག་གི་སྣོད་སོགས་དང་། གཡས་སུ་མཆོད་རྫས་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། གཡོན་དུ་སྲེག་རྫས་ཏིལ་མར་གྱི་མར་ཁུ། ལས་མཐུན་ཡམ་ཤིང་། གར་ཆང་དང་ལན་ཚྭ་དམར་པོས་སྦགས་པའི་ཟས་སྣ་དཀར་དམར་ལ་དུ་འབྲུ་སྨན་རིན་ཆེན་དར་ཟབ་གླང་སྣ་མེ་ཏོག་བཅས། དམར་པོའི་རིགས་དང་མངར་སྐྱུར་གྱི་རོ་ཅན་གཙོ་བོར་བྱ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁོད་དེ། དེ་ནས་དངོས་གཞི་ལ། རྡོར་དྲིལ་བྱིན་བརླབ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གསོར། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱཿས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་གིས་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་བའི་འཁྱུད་རྒྱ་དང་བཅས་དམ་ཚིག་གསུམ་
གཟུང་། ཐོག་མར་མཆོད་སྲེག་གི་རྫས་རྣམས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདེ་ཆེན་གྱི༔ རྣམ་རོལ་མཆོད་དང་བསྲེག་བྱའི་རྫས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་འབྱུང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་བདུན་དང་། སྤྲོ་ན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་ཀྱང་བརླབས་ཤིང་སྤེལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་དཔལ་འབར་ཐོགས་ལ་ཐབ་ལ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་མེ་སྦར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་རླུང་གཡབ་ཀྱིས་གཡབ། བླུག་གཟར་གྱི་མར་ཁུའི་ཐིགས་པས་ཀྱང་གསོ། ཀུ་ཤའི་འཐོར་གཡབ་ཀྱིས་ཐབ་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དབང་གི་ཐབ་ཁུང་ནི༔ ཟླ་གམ་འོད་དམར་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ནང༔ དབང་གི་མེ་ཕུང་རྗེས་ཆགས་སྣང་བ་འབར༔ དེ་དབུས་བྷྲཱུྃ་ལས་པདྨའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་མཛེས༔ ལྟེ་བར་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དམར་གསལ་སྒེག་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ཉམས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་གཟི་འོད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་པདྨ་
དམར་པོ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་པདྨས་ཡུ་བ་བྱས་པ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ

【汉语翻译】
或者书写具有特征的红色“ག་”，或者用红色谷物堆积成堆来布置本尊的数量也可以。用檀香树或者沉香树，或者犏牛木等搭建成半月形。在那附近，在自己面前放置对接的灌注器皿，金刚铃，香水，花朵的容器等等。右边放置供品、药物、朵玛、血供品等的器具。左边放置焚烧物，芝麻油的油膏，事业友伴的箭木，酒和用红色盐浸泡的食物，白色和红色的食物种类，以及杜若、谷物、药物、珍宝、丝绸、牛角、花朵等。主要以红色种类和酸甜味道的食物为主。面向西方的方向，以莲花坐姿安坐。然后进入正行。加持金刚铃：念诵“嗡 嘛哈 班匝 吽 (Om Maha Vajra Hum，梵文天城体：ॐ महा वज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，伟大的金刚，吽)”，在心间摇动金刚杵。念诵“嗡 班匝 嘎涅 阿 (Om Vajra Ghante Ah，梵文天城体：ॐ वज्र घण्टे आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚铃，阿)”，将铃置于腰间。念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘛哈 阿努ra嘎纳 班匝 斯瓦 巴瓦 阿玛 郭 昂 (Om Sarva Tathagata Maha Anuragaṇa Vajra Svabhava Atmako'ham，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anuragaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，伟大的爱，金刚，自性，我即是)”，以金刚铃交叉的拥抱印记，受持三昧耶。首先向供品和焚烧物洒香水，以让 扬 康 (ram yam kham，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康)净化。从空性中，大乐的，显现为供品和焚烧物的物质，智慧甘露，欲妙云，无论显现什么都将出现。嗡 阿 吽 (Om Ah Hum，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽)念诵七遍。如果愿意，也可以用虚空藏的咒语来加持和增益。合掌之间拿着火焰，在火炉上向左绕行，念诵“嗡 阿格涅 匝拉 让 (Om Agne Jvala Ram，梵文天城体：ॐ अग्ने ज्वल रं，梵文罗马拟音：oṃ agne jvala raṃ，汉语字面意思：嗡，火，燃烧，让)”三遍来点燃火焰。念诵“吽 吽 吽 (Hum Hum Hum，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，吽，吽)”，用风扇扇动。也用倾倒器皿中的油滴来供养。用吉祥草的散布器向火炉洒香水，用马头金刚的咒语来净化，用自性的咒语来清净为空性。从空性中，权力的火炉是，半月形，红色光芒剧烈动荡的内部，权力的火焰堆积，显现燃烧，在那中央，从bhruṃ字中出现莲花宫殿，特征圆满，以奇妙的布置而美丽，中央由孔雀抬起的珍宝宝座，方便智慧双运，在日月坐垫之上，hrīḥ字完全变化为莲花颅鬘，红色明亮，妩媚且极其迷恋的姿态，一面二臂三眼光芒闪耀，右手红色莲花指向心间，左手以莲花做把柄的，种姓的铃置于腰间，是母亲。

【英语翻译】
Or write the red "ga" with characteristics, or it is also acceptable to arrange the number of deities by piling up red grains. Build a crescent shape with sandalwood or agarwood, or yak-cow wood, etc. Near that, place the connected filling vessels in front of you, vajra bell, incense water, flower containers, etc. On the right, place offerings, medicine, torma, rakta, and the equipment for the tsok. On the left, place burnt offerings, sesame oil ointment, karma-friendly arrow wood, liquor and food mixed with red salt, white and red food types, along with dūrvā grass, grains, medicine, jewels, silk, bull's horns, and flowers. Mainly focus on red types and sour and sweet tastes. Facing the west, sit in the lotus posture. Then, proceed to the main practice. Consecrate the vajra bell: Vibrate the vajra in the heart while reciting "Om Maha Vajra Hum (ॐ महा वज्र हुं, oṃ mahā vajra hūṃ, Om, Great Vajra, Hum)". Place the bell on the waist while reciting "Om Vajra Ghante Ah (ॐ वज्र घण्टे आः, oṃ vajra ghaṇṭe āḥ, Om, Vajra Bell, Ah)". With the embracing mudra of the crossed vajra bell, uphold the three samayas while reciting "Om Sarva Tathagata Maha Anuragaṇa Vajra Svabhava Atmako'ham (ॐ सर्व तथागत महा अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, oṃ sarva tathāgata mahā anuragaṇa vajra svabhāva ātmako'ham, Om, All Tathagatas, Great Love, Vajra, Self-nature, I am)". First, sprinkle incense water on the offerings and burnt substances, and purify with Ram Yam Kham (रं यं खं, raṃ yaṃ khaṃ, Ram, Yam, Kham). From emptiness, the great bliss, the substances that appear as offerings and burnt substances, wisdom nectar, sensual enjoyment clouds, whatever appears will arise. Recite Om Ah Hum (ॐ आः हुं, oṃ āḥ hūṃ, Om, Ah, Hum) seven times. If desired, you can also consecrate and increase with the mantras of the Akashagarbha. Holding the blazing flame between the palms, circle the stove to the left, and ignite the fire by reciting "Om Agne Jvala Ram (ॐ अग्ने ज्वल रं, oṃ agne jvala raṃ, Om, Fire, Burn, Ram)" three times. Fan with the wind fan while reciting "Hum Hum Hum (हुं हुं हुं, hūṃ hūṃ hūṃ, Hum, Hum, Hum)". Also offer with drops of oil from the pouring vessel. Sprinkle incense water on the stove with the kusha grass sprinkler, purify with the Hayagriva mantra, and purify into emptiness with the Svabhava mantra. From emptiness, the power stove is, a crescent shape, inside a violently turbulent red light, the power fire pile accumulates, the appearance blazes, in that center, from the letter bhrūṃ arises a lotus palace, complete with characteristics, beautiful with a wonderful arrangement, in the center a jewel throne lifted by peacocks, skillful means and wisdom united, above the sun and moon cushion, the letter hrīḥ completely transforms into a lotus skull garland, red and bright, charming and extremely infatuated posture, one face, two arms, three eyes blazing with light, the right hand red lotus pointing to the heart, the left hand with the lotus as the handle, the lineage bell placed on the waist, is the mother.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་འཁྱུད༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུམ་མཆོག་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ འདབ་བཞིར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་་་ཤར་ནས་བཛྲ་རཏྣ་བུདྡྷ་ཀརྨ་ཡུམ་བཅས།རིགས་བཞི་ལས༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར༔ སྒོ་བཞིར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷུན་མཉམ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་རྩལ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་
མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དགང་བླུག་ཐོགས་ཏེ། ཧྲཱི༔ དགང་བླུག་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ ལྷ་རྣམས་ཞལ་གྱི་ངོ་བོར་རྣམ་དག་ལས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་ཕབ་པ་ཡིས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ དགྱེས་ཚིམས་སྐུ་དང་སྦྱོར་མཚམས་ལས་བྱུང་བའི༔ འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་བདུན་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་རླུང་སེམས་སྣང་བ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ་དུ་འབུལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔
དཀྱིལ་

【汉语翻译】
འཁྱུད༔ 骨饰六印善庄严，绫罗珍宝饰圆满，跏趺坐姿而安住， 胜母手持莲铃相拥抱，持明上师百万云聚涌，四瓣之中大权马头……东方金刚宝生佛陀事业及佛母，四部族中，无量寂静忿怒本尊印显现，四门持明勇士父母众，三处空行母海众围绕，一切皆于顶喉心间嗡啊吽，身语意之金刚印封印，智慧灌顶持种族之冠冕，心间之光迎请诸佛众。 吽 舍，自明任运无边无际之坛城中，四智光芒持轮之相者，示现不可思议幻化网之身，祈请于明觉境界中嬉游而降临。 嗡 啊 吽 班匝 咕噜 德瓦 达钦尼 萨瓦 嘉纳 曼达拉 班匝 萨玛雅 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师本尊空行母，一切智慧坛城，金刚誓言 降临！）。 吽 舍，自显誓言萨埵之坛城中，明觉境界迎请智慧尊，如水入水幻化般，无二安住赐予灌顶与成就。 金刚 嘉纳 萨玛雅 迪叉 隆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚智慧 誓言 安住 融入！）。 持甘露瓶，舍，甘露瓶方便智慧双运和合，诸佛清净面容之自性中，降下无漏甘露大雨，莲花颅鬘父母坛城众，喜悦满足身与交合处所生之，红光遍布轮涅一切界，无量灌顶事业皆圆满，愿自他二利任运而成就。 嗡 啊 吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 托创匝 萨瓦 悉地 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚大上师莲花颅鬘力，一切成就 吽！）。 七遍后，嗡 啊 吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花颅鬘力，金刚誓言 降临 成就 赐予 吽 阿！）。 三界器情风心显现善妙之功德，一切 瓦夏 咕汝 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：自在 作 吼！）。 如是加持念诵三遍。 吽 舍，明空本初无生法身之界中，智慧自力色身之相而显现，三根本诸佛海会圣众前，以不退转之敬信而顶礼。 阿 帝 普 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：超越 供养 吼！）。 扎 帝 擦 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：领受 吼！）。 嗡 啊 吽，真实陈设意幻化之，内外秘密殊胜供云，坛城

【英语翻译】
འཁྱུད༔ Adorned with six bone ornaments, Complete with silk and precious jewels, Seated in the vajra posture, The supreme consort embraces, holding a lotus bell, A cloud of hundreds of thousands of vidyadhara lamas radiates, In the four petals, the great powerful Hayagriva... From the east, Vajra, Ratna, Buddha, Karma, with their consorts. From the four families, The vast array of peaceful and wrathful yidam deities manifest. At the four gates, vidyadhara heroes and heroines, Surrounded by a sea of dakinis in the three places. All have OM AH HUM at their crown, throat, and heart. Sealed with the vajra of body, speech, and mind, Holding the wisdom empowerment, the crest of the family, With the light from their hearts, the deities are invited. HUM HRIH! In the center of self-awareness, spontaneously co-emergent, without beginning or end, Holding the form of a wheel radiating four wisdoms, Showing the body of the inconceivable magic net, Please play in the realm of skill and appearance and descend. OM AH HUM VAJRA GURU DEVA DAKINI SARVA JNANA MANDALA VAJRA SAMAYA DZA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: OM AH HUM, Vajra Guru Deity Dakini, All Wisdom Mandala, Vajra Samaya Descend!). HUM HRIH! In the mandala of self-appearing samaya-sattva, From the realm of awareness and skill, the wisdom deities are invited, Like water poured into water, like an illusion, Inseparably abide, grant empowerment and accomplishment. VAJRA JNANA SAMAYA TISHTA LHEN (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajra Wisdom Samaya Abide Merge!). Holding the vase empowerment, HRIH! The vase empowerment, the union of skillful means and wisdom, In the pure nature of the faces of the deities, By pouring down a great rain of uncontaminated nectar, Padma Totreng, the father and mother mandala, From the joy and satisfaction of the body and union, Red rays of light pervade all realms of samsara and nirvana, Completely fulfilling the vast activity of empowerment, May the two benefits of self and others be spontaneously accomplished. OM AH HUM VAJRA MAHA GURU PADMA TOTRENG TSAL SARVA SIDDHI HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: OM AH HUM, Vajra Great Guru Padma Totreng Power, All Accomplishments HUM!). At the end of seven times, OM AH HUM VAJRA GURU PADMA TOTRENG TSAL VAJRA SAMAYA DZA SIDDHI PHALA HUM AH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: OM AH HUM, Vajra Guru Padma Totreng Power, Vajra Samaya Descend Accomplishment Grant HUM AH!). All the qualities of the three realms, vessel and essence, wind, mind, and appearance, VASHAM KURU HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Subjugate Do HO!). Thus, offer three times with blessing. HUM HRIH! In the realm of rigtong, primordially unborn dharmakaya, The wisdom's own power manifests as the form body, To the deities of the three roots, the ocean of victors, I prostrate with unwavering reverence. ATI PU HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Transcendent Offering HO!). PRATICCHA HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Receive HO!). OM AH HUM! The actually arranged and mentally emanated, Outer, inner, and secret wondrous offering clouds, Mandala

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་རྫས་རྣམས་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཞལ་དང་། ཡམ་ཤིང་འོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར། འབྲུ་སྨན་སོགས་ཕྱག་གིས་མཚོན་པར་ཕུལ་བར་མོས་ཏེ། ལག་གིས་གཟུང་དུ་བཏུབ་པ་རྣམས་གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བ་པདྨའི་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཚུལ་དང་། དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་བླུག་གཟར་གྱིས་འབུལ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་བདུན་མཐར་སྤེལ་ཚིག །ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་རླུང་སེམས་སྣང་བ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་བཏགས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས། མར་ཁུ་ཉེར་གཅིག་དང་། ཡམ་ཤིང་དེ་མཚུངས་ཕུལ། ཁྱད་པར་དབང་གི་རྫས་ལ་ལྷ་སྔགས་བརྒྱ་སོགས་ཀྱི་མཚམས་སུ་སྤེལ་ཚིག་བཏགས་པ་ལ་གྲངས་
གཟུང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཐབ་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ཅན་ལྕགས་ཀྱུས་རྣམ་པས་དབང་གི་ལས་ཐམས་ཅད་རྩོལ་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། དམིགས་པའི་གསལ་སྣང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་འཛིན་པ་ནི་རྣོ་ལ་ངར་གྱིས་གདགས་པ་བཞིན་ནོ། །རྗེས་རིམ་ནི། གྲངས་རྫོགས་པའི་ཚེ་སྤྲོ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་ལས་མཐུན་གོས་ཟུང་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཏམྦུ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་སོ་རྩི་འབུལ། སྤྲོ་ན་ཚོགས་མཆོད་ཀྱང་འབུལ། གཤེགས་སྐྱེམས་ལན་བདུན་སྔར་ལྟར་དང་། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོས་དངོས་གྲུབ་བླང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ཐབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རང་གི་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ལ་ཐིམ་པས་སྲིད་ཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བསམ་ཞིང་། དམ་ཚིག་པ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམ། བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་པ་བརྗོད། ཐལ་བ་འབབ་ཆུ་ཆེན་པོ་འམ༔ ནུབ་ཕྱོགས་རི་རྩེར་རླུ

【汉语翻译】
为了酬补眷属本尊的意誓而供养，请享用并如雨般降下共同和殊胜的成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）德瓦（藏文：དེ་བ་，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）达吉尼（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）萨巴热瓦Ra（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་，梵文天城体：सपरिवार，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：眷属）阿刚开始，色声香味触法，领受，梭哈！大乐智慧供养，火！萨瓦，五甘露，血，食子，会供轮坛供，卡卡卡嘿，卡嘿！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
从无造作、离戏论的法身自性中，放射出圆满受用、化身的云聚。以慈悲调伏众生的坛城本尊众，恭敬赞颂，祈赐共同和殊胜的成就！
然后，观想将液体性质的物品用嘴，扬木用光，谷物药物等用手象征性地供养。能用手拿的，用右手拇指和食指结成莲花最胜施印，其他的用勺子倾倒供养。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）莲花生（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）颅鬘力（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
念诵七遍后加上“三界器情风心显现一切善妙功德，全部自在作，成办！”这样加持。像这样，供养二十一种酥油，以及同样数量的扬木。特别是，在加持怀业的物品时，在念诵百字明等咒语的间隙加上加持语，并记录次数。
在做这些时，观想火坛本尊众的红色光芒，如红宝石般，以铁钩的形式毫不费力地成办一切怀业之事。专注于观想的清晰显现，就像磨砺刀刃一样。后续步骤是：
当次数圆满时，如果想扩展，则念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）瓦斯扎耶（藏文：ཝསཏྲ་ཡེ་，梵文天城体：वस्त्रये，梵文罗马拟音：vastraye，汉语字面意思：衣服）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”供养相应的衣物，念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）丹布拉耶（藏文：ཏམྦུ་ལ་ཡེ་，梵文天城体：ताम्बूलये，梵文罗马拟音：tāmbūlaye，汉语字面意思：槟榔）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”供养槟榔。
如果想扩展，也可以供养会供。如前进行七遍遣除和迎请，并先行酬谢的供赞。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）莲花生（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）颅鬘力（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：）悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉（藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）！古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）德瓦（藏文：དེ་བ་，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）瓦嘎（藏文：ཝཱ་ཀ་，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāka，汉语字面意思：语） चित्त（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意）萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉（藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）获得成就。念诵百字明忏悔过失。扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：）以这几个字，观想火坛的智慧尊融入自己肚脐的拙火中，成为统治轮回和涅槃的大自在，并观想誓言尊转变为燃烧的形象。回向发愿和吉祥祈愿。灰烬撒向大河或西方的山顶上。

【英语翻译】
In order to fulfill the samaya of the retinue deities, I offer. Please accept and bestow common and supreme siddhis like rain. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Saparivāra Arghaṃ, Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Pratīccha Svāhā. Mahā Sukha Jñāna Pūja Ho. Sarva Pañca Amrita Rakta Balimta Gaṇa Cakra Pūja Kha Kha Khāhi Khāhi. Hūṃ Hrīḥ.
From the unconditioned, free from elaboration, the very nature of the Dharmakāya, emanates the complete enjoyment, a cloud of emanations. To the mandala deities who tame beings with compassion, I respectfully praise and bestow common and supreme siddhis.
Then, visualize offering substances that are liquid in nature with the mouth, yamashing with light to the mandala, grains, medicines, etc., symbolically with the hands. Those that can be held by hand, with the right hand, join the thumb and forefinger in the form of the supreme generosity of the lotus. Others are offered by pouring with a ladle. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Padma Thötreng Tsal Sarva Siddhi Hūṃ.
After reciting seven times, add the words: "All the good qualities of the three realms, vessel and essence, wind, mind, and appearance, all are brought under control, accomplish!" In this way, offer twenty-one clarified butters and the same amount of yamashing. In particular, when empowering the substances of power, count the number of times the empowering words are added at the intervals of the hundred-syllable mantra, etc.
At that time, think that the red rays of light from the deities of the hearth, with the color of padmaraga, effortlessly accomplish all the actions of power in the form of hooks. Holding the mind single-pointedly on the clarity of the visualization is like sharpening a blade with a whetstone. The subsequent steps are:
When the number is complete, if you want to expand, offer a pair of clothes that are in harmony with the karma with Oṃ Vajra Vastra Ye Svāhā, and offer betel nut with Oṃ Vajra Tambula Ye Svāhā.
If you want to expand, you can also offer a tsok offering. Perform the seven times of dispelling and inviting as before, and precede it with the offering and praise of thanksgiving. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ. Guru Deva Ḍākinī Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Phala Ho, receive the siddhis. Confess the transgressions with the hundred-syllable mantra. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, visualize the wisdom being of the hearth dissolving into the tummo at your navel, and think of yourself as the great sovereign of existence and peace, and visualize the samaya being transforming into a burning form. Dedicate the merit and express auspicious wishes. Scatter the ashes into a great river or on a western mountain peak.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལ་བསྐུར༔ དེས་ནི་རབ་འབྱམས་དབང་གི་ལས༔ མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ།། དབང་བསྐུར་ལ་ལོ་རྒྱུས་སྒོས་ཀྱི་ཁྱད་པར། འདིར་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཞི་རྒྱས་དབང་མཆོག་དང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་ཟབ་པ་དབང་གི་ལས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མཆོག་གི་དབང་སྡུད་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་བརྡལ་མུ་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཇིག་
རྟེན་གསུམ་གྱི་ཡིད་ཅན་མཐའ་དག་དབང་དུ་བསྡུས་པས་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། སློབ་མ་དབང་རབ་མོས་གུས་ཀྱིས་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་དུ་བྱུང་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟ་དགོངས་ཅན་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པས་རླུང་སེམས་དབུ་མར་སྡུད་པ་དང་། ཐུན་མོང་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པས་ཧས་པོ་རི་ནས་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་ཆེ་དགུ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པའི་འབངས་སུ་བཀོལ་བ་དང་། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བས་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་བོད་དུ་གདན་དྲངས་པ་སོགས། ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དབང་གི་ལས་སྦྱོར་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་ལྷ་སྔགས་གཞན་ལས་ཀྱང་གསུང་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བསྟེན་པས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བར་བསྔགས་པས། གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སོགས་གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་བཀོད་པས། དེ་ཉིད་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་
བཞེངས་པའི་ལྷ་སྔགས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་གི་ལས་ནི་ལས་མྱུར་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཆེ་བས་མན་ངག་དེའི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བའི་དོན་དུ་སོགས་དཀྱུས་ལྟར་དང་། གཉིས་པ་དབང་གི་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་རྣོ་འདོན་མེ་ཡི་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་གྱི་ངོ་བོ་ཐབས་ཤེས་དགང་བླུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་གཏད་པས། དབང་བྱེད་ཀྱི་ཐབ་འདིར་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྲེག་བླུག་གི་མཆོད་པ་བུལ་བས་ཐུགས་དམ་བསྐུར་ནས་རབ་འབྱམས་དབང་གི་ལས་ཡིད་བཞིན་དུ་མཛད་པར་མོས་མཛོད། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་རྒྱས་པར་སྦྲོན་ལྟར་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་འབུལ་དུ་གཞུག བསྡུ་ན་དགང་བླུགས་ཙམ་གཏད་ཀྱང་རུང་བར་གསུངས་པས

【汉语翻译】
赐予我吧！由此迅速成就无量灌顶之事业，并最终圆满。如是说。关于灌顶在历史上的差别：此处共同的事业，息增怀伏以及所有猛厉事业的根本，即是甚深灌顶之事业。殊胜的怀摄，诸佛与佛子们以大悲心，广大无边的三摩地，怀摄三界一切有情，使其获得增上生与决定胜之吉祥。弟子中根器上等者，以极大的信心，获得上师心之金刚智慧的加持，证悟与解脱同时生起。瑜伽士具有见解者，怀摄事业手印，以俱生智慧的证悟，将气脉收摄于中脉。共同灌顶之事业，导师第二佛（莲花生大士）从哈斯波日（Has po ri）怀摄了藏地所有强大的神鬼，役使他们建造桑耶寺。卓浦译师怀摄了印度三百万班智达，迎请至藏地等等。所有饶益安乐的事业之根本，即是怀业之事业。其中，相比其他本尊咒语，依止语莲花部的本尊，被赞誉为能迅速获得成就。如嘎当（gar dbang）大悲观音，大自在马王嬉戏等，将无二显现为二的智慧手印，安立为神变。因此，依止被尊奉为百部之主莲花颅鬘力（padma thod phreng rtsal）的本尊咒语，怀业事业迅速且加持力强大，为了进行该口诀的灌顶等，如常。第二，为了进行成就无量怀业的锐利火供之灌顶。交付怀业事业的莲花颅鬘父母的颜面之本体，方便智慧充满的灌顶手印。迎请怀业之灶中前方所生起坛城之本尊众，以焚烧供品之供养，恳请赐予誓言，从而信解能如意成办无量怀业。如是连接，如迎请般详细地进行怀业的焚烧供养。有略摄仅交付灌顶即可的说法。

【英语翻译】
Grant it to me! By this, may the immeasurable empowerment activities be swiftly accomplished and ultimately perfected. Thus it is said. Regarding the historical differences in empowerment: Here, the root of all common activities, pacifying, increasing, magnetizing, supreme, and wrathful activities, is the profound empowerment activity itself. The supreme magnetizing, the Buddhas and the sons of the Buddhas, with great compassion, vast and boundless samadhi, magnetize all sentient beings of the three realms, causing them to attain the glory of higher realms and definite goodness. Disciples of the highest caliber, with great faith, receive the blessings of the vajra wisdom of the guru's mind, and realization and liberation arise simultaneously. Yogis with views, magnetize the action mudra, and with the realization of innate wisdom, gather the winds and mind into the central channel. The common empowerment activity, the second Buddha, Guru Rinpoche, from Haspo Ri (a mountain in Tibet), magnetized all the powerful gods and demons of Tibet, employing them to build the Samye Monastery. Tropu Lotsawa magnetized three hundred thousand Indian panditas, inviting them to Tibet, and so on. The root of all beneficial and blissful activities is the activity of magnetizing. Among them, compared to other deity mantras, relying on the deities of the speech lotus family is praised for swiftly attaining accomplishment. Such as Garwang (Lord of Dance) Great Compassionate One, the Great Powerful Hayagriva playing, etc., establishing the wisdom mudra of non-duality appearing as duality as a miraculous display. Therefore, relying on the deity mantra of Padma Thötreng Tsal, who is revered as the master of a hundred families, the activity of magnetizing is swift and the power of blessings is great, for the purpose of bestowing the empowerment of that instruction, etc., as usual. Secondly, for bestowing the empowerment of the sharp fire offering activity for accomplishing immeasurable magnetizing activities. Entrusting the essence of the face of Padma Thötreng, the father and mother of magnetizing activities, the mudra of filling and pouring with skillful means and wisdom. Inviting the assembly of deities of the mandala generated in front in this magnetizing hearth, offering burnt offerings, requesting the bestowal of vows, and thus believing that immeasurable magnetizing activities can be accomplished as desired. Connecting in this way, perform the burnt offering of magnetizing in detail as if inviting. It is said that it is also acceptable to entrust only the filling and pouring in brief.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྟར་ན། དགང་བླུག་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་གཏད་པས་དབང་གི་ལས་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་ནུས་པར་མོས་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ། ཧྲཱི༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་དགང་བླུག་འདི་གཏད་པས༔ ལྷ་རྣམས་ཞལ་གྱུར་སྲེག་བླུག་ལས་སྦྱོར་གྱིས༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿསརྦ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ དབང་གི་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་ཕྱིར་
བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགང་བླུག་གཏད་ཅིང་རྣོ་མྱུར་བྱིན་ཟའི་ལས་སྒྲུབ་པར་རྗེས་སུ་གནང་བས། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་མོས་པ་བཞིས་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་། མཐར་ཐུག་རླུང་སེམས་དྷཱུ་ཏིའི་དབྱིངས་སུ་སྡུད་པས། དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་སྒྱུར་ཆེན་པོའི་ལས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་ཤིས་པའི་ཚིག་གི་གླུ་དང་བཅས་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་མོས་པ་རྣམ་བཞིས་སྡུད། །འཁོར་འདས་ལམ་གྱི་དྭངས་བཅུད་ཐོགས་མེད་འགུགས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་ཡི། །རབ་འབྱམས་དབང་གི་ལས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་དག་གིས་དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་སོགས་དབང་དང་། ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྔར་སྨྲོས་ལྟར་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །འཇིགས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་དྷཱུ་ཏིའི་མཁར། །དགའ་བཞི་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་འོད། །ཟེར་སྣང་རྣམ་བཀྲས་རྒྱས་གདབ་ནས། །བརྟན་གཡོའི་ཤིས་དགུའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཕྱི་སྒྲུབ་སྒོས་བཀའ་དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་དབང་བདེ་སྟོང་ཀུན་དགའི་གློག་ཕྲེང་ལེའུ་ཚན་དགུ་པ་པདྨ་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་སྡེས་སྦྱར་པའོ།། །།༄༅། །འཇིགས་མེད་སྟོབས་བཅུའི་རྩེ་བརྒྱའི་མཚོན་འཆང་བ། །ཀུན་མཁྱེན་རིང་ལུགས་སུམ་རྩེན་ཁབ་སྲུང་བཞིན། །རྗེས་བརྩེའི་ཟློས་གར་གངས་ཅན་བསྟན་
འགྲོའི་རྒྱན། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྒྱལ། །བཅུ་པ་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཕྱི་སྒྲུབ་སྒོས་བཀའ་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་དབང་འབོགས་པ་ལ། བཤམ་སྒྲུབ་སྤྱི་བུདྡྷའི་སྐབས་སྨྲོས་ལྟར་ལ། བདག་མདུན་རྣམ་ལས་བུམ་སྒྲུབ་བཅས་སྔ་མ་རྣམས་ལྟར་བཏང་རྗེས། མདུན་སྐྱེད་དམིགས་བསལ་དྲག་གཏོར་གྱི་ལས་རིམ་རྒྱས་པ་དང་མི་འབྲེལ་ཚེ་འདིར། བདག་འཇུག་གམ། རིག་མེ་དང་། བཀའ་སྲུང་། ཚ

【汉语翻译】
那么，请相信，通过授予这个充满灌注的手印，能够毫无阻碍地成就所有权力的事业。说完， ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，hrīḥ，惭）莲花颅鬘父母的本体，方便智慧双运，通过授予这个充满灌注，诸神转变面容，通过焚烧灌注的事业，愿所有权力的事业圆满完成。 嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 托创匝 萨瓦 悉地 吽。（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma thod phreṅ rtsal sarva siddhi hūṃ，嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 托创匝 萨瓦 悉地 吽，嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 托创匝 萨瓦 悉地 吽） ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，hrīḥ，惭）萨瓦 瓦香 咕噜 吼。（藏文，梵文天城体，sarva vāśaṃ kuru ho，萨瓦 瓦香 咕噜 吼，一切自在作 吼）为了毫无阻碍地成就所有权力的事业，授予空乐无二的手印充满灌注，并允许成就锐利迅速加持的妙用事业。三界众生以四种意乐被掌控，最终将风心融入都提的法界中，因此，为了获得自然成就二利的大权力的事业的权力，请相信伴随着吉祥的歌声和鲜花的散布来加冕。众生界如海，以四种意乐聚集，轮回涅槃道的精华毫无阻碍地吸引，殊胜共同成就如意成就，愿所有权力的事业吉祥。通过这些，莲花颅鬘力成就权力的事业，特别是成就的灌顶等灌顶，以及事业后续的次第，应如前所述详尽地进行。无畏法界都提的宫殿，四喜智悲的智慧光芒，以光芒显现的各种装饰来扩展，愿稳固和变动的吉祥九德的荣耀丰富。三根本光明心髓的外修特别口传灌顶的事业，莲花颅鬘力特别灌顶空乐普喜的电鬘第九品，由莲花大权喜悦者所著。།། 愿吉祥！持有无畏十力顶峰的武器，如守护三尖针般守护一切智者的宗派，以慈悲的舞蹈作为雪域教法的庄严，马王噶玛颅鬘胜。第十，三根本光明心髓的外修特别猛厉口传的事业，噶玛颅鬘力特别灌顶时，陈设修法如共同佛陀时所说，自身和前方分别，瓶修等如之前一样进行后，前方生起特别猛厉朵玛的事业次第详细与否，在此生中，自身进入或者明妃火，以及护法，ཚ

【英语翻译】
Then, please believe that by bestowing this mudra of filling and pouring, one can accomplish all kinds of empowerment activities without hindrance. Having said that, hrīḥ! The essence of the Lotus Skull Garland Father and Mother, the union of skillful means and wisdom, by bestowing this filling and pouring, may the deities transform their faces, and through the activities of burning and pouring, may all the activities of empowerment be completely accomplished. Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma thod phreṅ rtsal sarva siddhi hūṃ. hrīḥ sarva vāśaṃ kuru ho! In order to accomplish all kinds of empowerment activities without hindrance, bestowing the mudra of non-duality of bliss and emptiness, filling and pouring, and granting permission to accomplish the activities of sharp and swift blessings. The beings of the three realms are controlled by the four kinds of devotion, and ultimately, wind and mind are gathered into the realm of Dhuti. Therefore, in order to obtain the power of the great empowerment activity that spontaneously accomplishes the two benefits, please believe in consecrating with auspicious songs and scattering flowers. The realm of beings is like an ocean, gathered by four kinds of devotion. The essence of the path of samsara and nirvana is attracted without hindrance. May the supreme and common siddhis be accomplished as desired. May the activities of all kinds of empowerment be auspicious. Through these, the Lotus Skull Garland Power accomplishes the activities of empowerment, especially the empowerment of accomplishment, etc., and the subsequent order of activities should be carried out in detail as mentioned before. The fearless Dharma realm, the palace of Dhuti, the light of wisdom of the four joys and compassion, expanding with various decorations of radiant appearance, may the glory of the auspicious nine virtues of stability and movement be abundant. The outer practice of the Three Roots, the Light of the Heart Essence, especially the activities of the oral transmission empowerment, the Lotus Skull Garland Power, especially the empowerment of the Bliss and Emptiness, the Electric Garland of Universal Joy, the ninth chapter, composed by Padma Great Power Joyful One. May it be auspicious! Holding the weapon of the fearless ten powers at the peak, guarding the lineage of the omniscient ones like guarding the three-pointed needle, with the dance of compassion as the ornament of the teachings of the snowy land, the Horse King Karma Skull Garland Victorious. Tenth, the outer practice of the Three Roots, the Light of the Heart Essence, especially the activities of the fierce oral transmission, the Karma Skull Garland Power, especially when bestowing the empowerment, the arrangement of practice is as mentioned in the common Buddha, the self and the front separately, the vase practice, etc., after proceeding as before, whether the special fierce Torma activities in front are detailed or not, in this life, entering oneself or the consort fire, and the Dharma protectors, ཚ

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་སྐོང་སོགས་གཏང་ངོ་། །དྲག་པོའི་རྗེས་གནང་ཙམ་ལ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད། འོན་ཀྱང་སྤྲོས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་དང་དྲག་གཏོར་གྱི་ལས་རིམ་སྐབས་འགར་བྱ་བར་འདོད་ན། ལས་དཀྱིལ་ནི་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོའམ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཕུང་ཤུལ་གྱི་ས་ལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ། མ་ཏྲཾ་མགོ་བོ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མཐིང་ག །དབུས་སུ་པད་ཉིའི་སྟེང་རལ་གྲིས་མཚན་པ། རྩིབས་བཞིར་ཐིག་ལེ་ཤར་ནས་མཐིང་སེར་དམར་དཀར་བའི་བར་རྣམས་ཁྲག་མཚོ། མུ་ཁྱུད་ལྗང་ནག་སྟེང་ཐིག་ལེ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་ཏུ་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད། རྡོར་ར་དང་མེ་རིས་བསྐོར་བ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་བཀྲམ་པའི་སྟེང་། འབྲུ་ནག་གི་ངར་ཕྱེ་དུག་དང་ཁྲག་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་ཟོར་གཏོར་ཐོག་མདེལ་གྱི་དབྱིབས་ཅན། གཙོ་བོའི་སུམ་ཆ་ལས་དམན་པའི་འཁོར་རང་འདྲ་བཞི། དེ་རྒྱབ་དེ་ལས་ཀྱང་སུམ་ཆ་བྲི་བ་བཞི་བཅས་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད། བར་རྣམས་མཐེབ་ཀྱུ་དང་ཁྲག་ཀོང་ཟོར་རྫས་ཀྱིས་བལྟམས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་བྱ། སྤྲོ་ན་གཙོ་བོར་སྲིན་ཞལ་ཕྱུང་ཞིང་། གང་ལྟར་དར་གདུགས་མཐིང་ག་ལ་གཞུང་མཐུན་སྐུ་ཙཀ་དང་སྲུང་ཟློག་འཁོར་ལོ། ནང་ཁྲོལ་དང་བ་སུ་ཏས་བརྒྱན། མཚེ་རྩང་སོགས་བཙུགས། བྱང་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་མཚམས་འཛིན། ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན། དུག་ཆུའི་ཞབས་བསིལ། དབང་པོའི་མེ་ཏོག །ཚིལ་ཆེན་གྱི་བདུག་སྤོས། ཞུན་གྱི་མར་མེ། མཁྲིས་སྣའི་དྲི་ཆབ།
དྲག་པོའི་ཞལ་ཟས་བཅས་ཉེར་སྤྱོད་མཆོད་པས་བསྐོར། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །ཐུན་གཏོར། ཚོགས་རྫས། གཏོར་ཆུང་ཤ་དུམ་བ་ལིང་རྣམས་དང་། ལྕགས་ཧོམ་དུ་ལིངྒ། ཕུར་བུ་ཐུན་རྫས་གྲི་སོགས་བསྒྲལ་ཆས། གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་སྣོད་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། ལས་དཀྱིལ་ལ་དམིགས་ཏེ། མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ གཏོར་སྣོད་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་པའི་ཁོག་པ་རུ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་བཀོད་པས་རབ་ཏུ་བརྗིད༔ དེ་དབུས་གཏོར་མ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ པད་ཉི་དྲེགས་པ་བདུད་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྗང་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་དཀའི་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་འཁྲུགས༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་མེ་འབར་ནམ་མཁར་གདེངས༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ ལས་ཀྱི་གསང་གོས་ཕོད་ཀ་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་རང་འོ

【汉语翻译】
举行招财仪式等。即使不只是进行猛咒的随许也可以，但是如果想要在仪式的环节中，偶尔进行详细的仪轨和猛咒朵玛的程序，那么坛城就在前置坛城的南面或北面的焚烧残余物的地上，在四方形的台子上。在玛姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）头朝向西南方的身体上，放置猛咒的四辐轮，蓝色。中央是莲花日轮上有一把剑。四辐上有明点，从东开始分别是蓝黄红白，都是血海。外圈是绿黑色，上面有四个明点，按方位颜色放置在四个方向。用金刚橛和火焰围绕，在铺设的彩粉或布画上。用黑麦粉、毒药和血酒混合的，形状像箭头的替身朵玛。小于主尊三分之一的四尊相同的眷属。在其后面放置比其小三分之一的四尊，分别放置在四个方向。中间用钩子和血碗、替身物装满，全部都是纯黑色。如果想要更详细，可以为主尊画上食肉鬼的脸。无论如何，在蓝色的幢幡上，装饰着符合仪轨的身像和防护回遮轮。装饰着内脏和瓦苏塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。竖立着箭和矛等。从东北方开始顺时针方向设立界限。血的供品。毒水的洗脚水。感官的鲜花。浓厚的油脂香。油脂的酥油灯。胆汁的香水。
猛咒的食物等，用受用供品围绕。左右放置着药酒、替身朵玛、会供品、小朵玛、肉块和巴林等。在铁火炉中放置林伽。橛、替身物、刀等诛杀器械。准备好金酒的容器等，观想坛城。
玛姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如扎阿卡夏亚匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！玛热亚啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！朵玛容器玛姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诛杀的腹部中！尸陀林猛咒的景象极其庄严！其中央的朵玛，在不可见空性的状态中！天铁燃烧的四辐轮的中央！莲花日轮傲慢四魔的座垫上！猛咒事业的噶玛颅鬘力！绿黑色愤怒凶猛难以忍受的光辉燃烧！一面二手三眼，红色圆睁激动！右手燃烧的剑高举空中！左手盛满血的颅碗放在胸前！穿着事业的秘密衣服，裙子和虎皮裙！具有骨饰自身

【英语翻译】
Conducting wealth-attracting rituals and so on. Even if it's not just receiving the empowerment of wrathful mantras, it's fine. However, if one wishes to occasionally conduct detailed rituals and wrathful Torma procedures as part of the ceremony, then the mandala should be placed on a square platform on the ground where the remains of cremation are, either south or north of the visualized mandala. On the body of Matram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), with the head pointing southwest, place the wrathful four-spoked wheel, blue in color. In the center, there is a sword on a lotus sun disc. On the four spokes, there are bindus, starting from the east, blue, yellow, red, and white respectively, all being seas of blood. The outer circle is greenish-black, with four bindus placed in the four directions according to their respective colors. Surrounded by vajra pegs and flames, on a spread of colored powder or painted cloth. The substitute Torma, shaped like an arrowhead, is made from black barley flour, poison, and blood-wine mixed together. Four similar attendants, each less than one-third the size of the main deity. Behind them, place four more, each one-third smaller than the previous ones, placed in the four directions. Fill the spaces between them with hooks, blood bowls, and substitute substances, all being purely black in color. If one wants to be more elaborate, one can draw a flesh-eating demon's face on the main deity. In any case, on the blue banner, decorate it with images conforming to the ritual and protective turning-back wheels. Adorn it with entrails and Vasuta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Erect arrows and spears, etc. Establish boundaries clockwise from the northeast. Offerings of blood. Water for washing feet with poison. Flowers for the senses. Incense of thick grease. Butter lamps of grease. Perfume of bile.
Surround with consumable offerings such as wrathful mantra foods. Place medicine alcohol, substitute Tormas, Tsog offerings, small Tormas, pieces of meat, and baling offerings to the left and right. Place a lingam in the iron stove. Implements of subjugation such as pegs, substitute substances, and knives. Prepare containers for golden drink, etc., and focus on the mandala.
Matram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Rutra Akarshaya Dza (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Maraya Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
In the abdomen of the Torma vessel Matram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) that is being subjugated!
The scene of the charnel ground's wrathful mantra is extremely magnificent!
In the center of it, the Torma, in the state of invisible emptiness!
In the center of the four-spoked wheel of burning sky-iron!
On the lotus sun disc, the seat of the arrogant four maras!
The Karma Skull Garland Power, performing the wrathful mantra's activities!
Greenish-black, wrathful, fierce, unbearable, blazing with glory!
One face, two hands, three eyes, red and round, agitated!
The right hand raises the burning sword into the sky!
The left hand holds a skull bowl filled with blood to the heart!
Wearing the secret clothes of action, a skirt and a tiger skin skirt!
Adorned with bone ornaments, self-

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་བདུད་དཔུང་མནན༔ དྲག་མེ་དམར་ནག་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་རོལ༔ རིག་འཛིན་དྲག་པོ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ རྩིབས་བཞིར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་་་ཤར་ནས་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་བུདྡྷ་ཡུམ་བཅས།
རིགས་བཞི་ལས༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར༔ དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང༔ རིག་འཛིན་དྲག་པོ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ རྐང་གླིང་བཤུག་པའི་བརྡས་བསྐུལ་ནས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷུན་མཉམ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་རྩལ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་
ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་དྲེགས་གདན་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཀརྨ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ ལྗང་ནག་རྒྱ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་བདུད་དཔུང་མནན༔ དྲག་མེ་དམར་ནག་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་རོལ༔ རིག་འཛིན་དྲག་པོ་བྱེ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ རྩིབས་བཞིར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་་་ཤར་ནས་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་བུདྡྷ་ཡུམ་བཅས།\nརིགས་བཞི་ལས༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར༔ དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང༔ རིག་འཛིན་དྲག་པོ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ རྐང་གླིང་བཤུག་པའི་བརྡས་བསྐུལ་ནས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷུན་མཉམ་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྩལ་སྣང་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་རྩལ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་སྟོང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་\nཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་དྲེགས་གདན་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཀརྨ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ ལྗང་ནག་རྒྱ་ག

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཆང༔ གར་དགུའི་གཟི་འབར་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་ཟུང་དོར་སྟབས་འགྱིང༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་ཕྲེང༔ ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་བཅས་འཕྲོས༔ ས་གསུམ་གདུག་པའི་འབྱུང་པོ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླགས༔
ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་ད་ཧ་ད་ཧ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་ལས་སྔགས་སྤུ་གྲི་བཏགས་པ་གཙོ་བོར་བཟླ། ལས་སྦྱོར་དང་པོ་སྲུང་དམིགས་ནི། དཔལ་ཆེན་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྣམ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཚོམ་བུར་བཞུགས༔ སྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་ལས་མཛད་དེ༔ གུར་ཁང་དྲུག་གིས་གཏམས་པར་གྱུར༔ རྩ་བསྙེན་སྔགས་མཐར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་དང་། ཟློག་དམིགས་ནི། དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ ཕྱི་རོལ་ཞལ་གཟིགས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ འབྲུག་སྟོང་ལྟ་བུར་སྒྲོག་པ་ཡིས༔ སྐུ་དང་ཞལ་ལས་དམོད་པའི་མཚོན༔ ནད་མཚོན་དུག་རླངས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་སེར་ལྟར་འབབས༔ ནག་ཕྱོགས་འབྱུང་པོ་སྡེར་བཅས་དང༔ ཕས་རྒོལ་རིག་སྔགས་དམོད་པའི་དབལ༔ མི་མཐུན་འབྲས་བུ་ཐན་ལྟས་ངན༔ ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་ཟློག༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བབས༔ རྩ་སྦུར་མེ་ལྕེས་བསྲེགས་
པ་བཞིན༔ རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་བརླགས་པར་བསམ༔ རྩ་བསྙེན་སྔགས་མཐར། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔ ཅེས་སྦྱར་ལ་བཟླ། གསད་དམིགས་ནི། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དྲག་ཤུལ་ཁྲོས་པའི་སྐུ་རུ་བཞེངས༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་མཚོ་ཆའི་ཆར༔ ཐོག་སེར་མེ་རླུང་དང་བཅས་སྤྲོས༔ དགྲ་བགེགས་འགུགས་བསྟིམ་དབབ་པ་དང༔ དབྱེ་དང་མངོན་སྤྱོད་ནན་ཏུར་གྱིས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ༔ དྭངས་མ་བསྲེ་ཞིང་སྙིགས་མ་བསྒྲལ༔ བར་མ་རང་ལ་བསྟིམས་བྱས་ཏེ༔ བདག་ཕུར་འབེན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་བརྡལ༔ རྩ་བསྙེན་སྔ

【汉语翻译】
颅骨弯刀鲜血持，九舞光芒自光母相合，尸林装束双足立姿挺，其心日轮中央之上，九股金刚杵之中央吽字后，咒语之鬘围绕放出光芒，炽热粗猛兵器之众齐发，三界恶毒之生灵以威压，邪魔厉鬼诅咒橛钉施法等，不顺之方皆如灰尘般灭，
于诸方得胜事业成就而思维，嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 嘎玛 托创匝 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र महा गुरु कर्म तोद फ्रेंग् त्सेल सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru karma toda phreng rtsal sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 嘎玛 颅鬘力 萨瓦 成就 吽。）萨瓦 夏 准 维革念 布达  प्रेता 比夏 匝 纳 班达 班达 哈纳 哈纳 匝 匝 达哈 达哈 迪 纳美 嘎纳 玛 惹 亚 帕。（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་ད་ཧ་ད་ཧ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：सर्व शत्रून् विघ्नान् भूता प्रेता पिशाच न भिन्ध भिन्ध हन हन पच पच दह दह दिना मे केन मारय फट्，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān bhūtā pretā piśāca na bhindha bhindha hana hana paca paca daha daha dina me kena māraya phaṭ，汉语字面意思：萨瓦 敌人 障碍  भूत प्रेत 毕夏 匝 纳 摧毁 摧毁 杀 杀 烧 烧 烧 烧 给 我 谁 杀 帕。）如是事业咒语以剃刀之势为主念诵。事业之首守护之观想为，大吉祥身化为智慧之，幻化充满虚空而舒展，四面八方上下成团而住，守护结界之事业而作，成六金刚帐幕所充满，根本念诵咒语后，吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽 班匝 嘎瓦 匝 惹恰 惹恰。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ༔，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ वज्र का वा चि रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ vajra kā vā ci rakṣa rakṣa，汉语字面意思：吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽 班匝 嘎瓦 匝 保护 保护。）如是说。遣除之观想为，大吉祥本尊众眷属俱，生起忿怒暴恶之威光，外观面相咒语之声，如千龙般吼叫之声势，身与面相诅咒之兵器，疾病兵器毒气使者众，如星般纷乱如雹般降，黑方鬼神眷属与，他方反击明咒诅咒之火，不顺果报旱灾凶兆等，一切皆无自主而遣除，降于怨敌魔障之上，如根本三昧耶火焚烧，如是思维无余而灭尽，根本念诵咒语后，萨瓦 夏 准 维革念 玛 惹 亚 贝 贝 朵 朵 贝 朵 吉。（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔，梵文天城体：सर्व शत्रून् विघ्नान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोक् झ्लोक् भ्यो झ्लोक् चिक，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān māraya bhyo bhyo jhlok jhlok bhyo jhlok cik，汉语字面意思：萨瓦 敌人 障碍 杀 贝 贝 遣除 遣除 贝 遣除。）如是加入而念诵。诛杀之观想为，大吉祥饮血坛城尊，化为猛烈忿怒之身相，事业使者海潮之雨，冰雹雷电火焰风齐发，怨敌魔障勾摄调伏降，分离与降伏猛厉地，恶毒者众融入法界中，清净者混杂污秽者驱除，中者融入自身后，自橛标三者无差别，法性平等之状态中稳固，根本念诵咒

【英语翻译】
Holding a curved knife and a skull cup filled with blood, Embracing the self-illuminating consort with the splendor of nine dances, Adorned with charnel ground attire, standing with a majestic posture, In the center of his heart, upon a solar disc, At the core of a nine-pointed vajra, the syllable Hūṃ, Surrounded by a garland of mantras, emitting rays of light, Hot and fierce, with a multitude of weapons radiating forth, Subduing the malevolent beings of the three realms with power, Demonic spirits, royal demons, curses, pegs, spells, and the like, All unfavorable forces are destroyed like dust in the wind.
Thinking of achieving victorious activities in all directions, Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Karma Toṭhphreng Tsal Sarva Siddhi Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र महा गुरु कर्म तोद फ्रेंग् त्सेल सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru karma toda phreng rtsal sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 嘎玛 颅鬘力 萨瓦 成就 吽。) Sarva Śatrūn Vighnān Bhūta Preta Piśāca Na Bhindha Bhindha Hana Hana Paca Paca Daha Daha Dina Me Kena Māraya Phaṭ. (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་ད་ཧ་ད་ཧ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：सर्व शत्रून् विघ्नान् भूता प्रेता पिशाच न भिन्ध भिन्ध हन हन पच पच दह दह दिना मे केन मारय फट्，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān bhūtā pretā piśāca na bhindha bhindha hana hana paca paca daha daha dina me kena māraya phaṭ，汉语字面意思：萨瓦 敌人 障碍 भूत प्रेत 毕夏 匝 纳 摧毁 摧毁 杀 杀 烧 烧 烧 烧 给 我 谁 杀 帕。) Recite this action mantra, mainly focusing on the razor-like quality. The first action, the visualization of protection, is as follows: From the body of the Great Glorious One, emanate wisdom, Manifestations filling the sky, Arranged in clusters in all directions, above and below, Performing the action of guarding the boundaries, Becoming filled with six vajra tents. At the end of the root recitation mantra: Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Kā Vā Ci Rakṣa Rakṣa. (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ༔，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ हुँ वज्र का वा चि रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ vajra kā vā ci rakṣa rakṣa，汉语字面意思：吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽 班匝 嘎瓦 匝 保护 保护。) Thus. The visualization of repulsion is as follows: The assembly of the Great Glorious Deities, together with their retinue, Arouse the splendor of wrathful agitation, The sound of the mantra facing outwards, Like the roar of a thousand dragons, From the body and face, weapons of cursing, Assemblies of disease weapons, poisonous vapors, and messengers, Stir like stars and fall like hail, Black forces, including their retinues, And the fire of curses from opposing vidyādharas, Unfavorable results, droughts, and bad omens, All are repelled without autonomy, Falling upon enemies and obstacles, Like being burned by the flames of the root samaya fire, Think of them being destroyed without a trace. At the end of the root recitation mantra: Sarva Śatrūn Vighnān Māraya Bhyo Bhyo Jhlok Jhlok Bhyo Jhlok Cik. (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔，梵文天城体：सर्व शत्रून् विघ्नान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोक् झ्लोक् भ्यो झ्लोक् चिक，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān māraya bhyo bhyo jhlok jhlok bhyo jhlok cik，汉语字面意思：萨瓦 敌人 障碍 杀 贝 贝 遣除 遣除 贝 遣除。) Add this and recite. The visualization of killing is as follows: The Great Glorious Blood-Drinking Mandala Deity, Arise as a fierce and wrathful form, Messengers of action, a rain of oceanic waters, Accompanied by hail, lightning, fire, and wind, Summoning, dissolving, and subduing enemies and obstacles, Forcibly separating and directly applying, Dissolving the malicious ones into the expanse, Mixing the pure and eliminating the impure, After dissolving the intermediate into oneself, The self, peg, and target are inseparable, Stabilizing in the state of equality of dharmatā, The root recitation mantra

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
གས་མཐར། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་ད་ཧ་ད་ཧ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བཏགས་པ་བཟླས་ལ་ཐུན་རྫས་ལ་སྔགས། དེ་དག་ནི་གཙོ་བོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྲུང་ཟློག་གསད་པ་སྟེ་ཟོར་གཏོར་སོགས་བཅས་བཤམ་མ་གྲུབ་ཀྱང་སྲུང་ཟློག་གི་དམིགས་བཟླས་འདི་དག་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྦྱར་བས་ཀྱང་རུང་ཞིང་དགོས་པའི་དོན་ཡང་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང་། མཆོད་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གསོལ་བསྐང་། ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་བཤགས་པ་བཅས་གྲུབ་པ་དང་། བཟློག་པའི་ལས་རིམ་དངོས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་
གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྐྱེ་བའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འདུས་པའི་དངོས༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་བཅས་པ་ཀུན༔ དུས་ལས་ཡལ་ཡོལ་དབྲི་བཀོལ་མ་མཛད་པར༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་ཁྲོས་འཁྲུག་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཕམ་མཛད་ཕྱིར༔ འཁོར་བཅས་ཐ་ཚིག་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ གསོལ་ཀྱང་མི་དགོངས་བསྐུལ་ཀྱང་མི་བགྱིད་ན༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅའ་རྫུན་དུ་ཐལ༔ དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ་སྐྱེད་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་མཛོད༔ གསེར་སྐྱེམས་དང་གཟུ་དཔང་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། གསེར་སྐྱེམས་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ། ཁྱད་པར་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་བཞེངས། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་གཟའ་བདུད་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས། །
བཀའ་ཉན་བྲན་གཡོག་མངགས་གཞུག་བཅས་པ་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་བཞེངས། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་ཡུལ་གཞི་གནས་ཀྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བའི་ལྷས། །གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་བཞེངས། །བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱ

【汉语翻译】
གས་མཐར། 萨瓦夏尊 维格南 布达 普瑞塔 毕夏擦 纳 宾达 宾达 哈纳 哈纳 巴擦 巴擦 达哈 达哈 迪纳 麦克纳 玛拉雅 帕特。（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་ད་ཧ་ད་ཧ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：सर्वशत्रून् विघ्नान् भूत प्रेत पिशाच न भिन्ध भिन्ध हन हन पच पच दह दह दिन मेके न मारय फट्，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān bhūta preta piśāca na bhindha bhindha hana hana paca paca daha daha dina meke na māraya phaṭ，汉语字面意思：摧毁一切敌人，障碍， भूत (bhūta， भूत)， प्रेत (preta， प्रेत)， 毕夏擦，摧毁，摧毁，杀，杀，煮，煮，烧，烧，给，麦克，不要杀，帕特。）念诵此咒，并对朵玛供品念诵咒语。这些主要是通过三摩地来保护、遣除和杀戮，即使没有准备好佐尔、朵玛等供品，也可以将这些保护和遣除的观想念诵与自生本尊瑜伽结合起来，也能实现所需的目的。在朵玛的最后，完成元音、辅音、缘起咒和心咒，供赞，百字明，祈请噶举和伏藏护法，会供的供养和忏悔等。在遣除仪轨的真正开始时，首先是祈请本尊： 吽！ 法性 本初无生之中， 以大悲示现降生之身， 三根本诸佛无余汇聚之体性， 行持猛厉事业之噶玛巴 托创匝， 主眷化身及所有听命者， 不随时间流逝而动摇， 在行圆满、智慧明晰的自性中， 以本誓之威力，显现忿怒之身， 为了战胜凶恶的敌人、邪魔和鬼神， 眷属等已到誓言之关键时刻， 若不祈请亦不应允，若不劝请亦不行动， 则本誓、承诺和誓言皆成虚妄， 因此，请生起大智慧之力量， 圆满成就降伏诛法的利生事业！ 金饮和证人是： 讓 樣 康。 金饮变为无漏智慧甘露之大海。 嗡 阿 吽 霍！ 祈请持明传承上师和 诸佛总集寂怒诸尊， 特别是噶玛巴 托创诸尊， 请享用此金饮甘露供品， 作为证人和见证，请启动降伏事业。 护法玛宁 扎度 咒语之守护， 三十傲慢尊主父母子， 以及 听命眷属和使者等， 请享用此金饮甘露供品， 作为证人和见证，请启动降伏事业。 守护持咒者我的家族之神， 以及 此地之土地神和地基主， 掌管年月时日之诸神， 请享用此金饮甘露供品， 作为证人和见证，请启动降伏事业。 生起朵玛坑： ཨེ་ཡཾ་རཾ་完全变成……

【英语翻译】
At the end. sarva śatrūn vighnān bhūta preta piśāca na bhindha bhindha hana hana paca paca daha daha dina meke na māraya phaṭ (Tibetan: སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་ད་ཧ་ད་ཧ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔, Sanskrit Devanagari: सर्वशत्रून् विघ्नान् भूत प्रेत पिशाच न भिन्ध भिन्ध हन हन पच पच दह दह दिन मेके न मारय फट्, Sanskrit Romanization: sarva śatrūn vighnān bhūta preta piśāca na bhindha bhindha hana hana paca paca daha daha dina meke na māraya phaṭ, Literal Chinese meaning: Destroy all enemies, obstacles, भूत (bhūta, भूत), प्रेत (preta, प्रेत), Piśāca, destroy, destroy, kill, kill, cook, cook, burn, burn, give, Mike, don't kill, Pat.) Recite this mantra and chant the mantra on the torma offering. These are mainly to protect, dispel and kill through samadhi. Even if the zor, torma and other offerings are not prepared, these visualization recitations for protection and dispelling can be combined with the self-generation deity yoga, and the desired purpose can be achieved. At the end of the torma, complete the vowels, consonants, dependent origination mantra and heart mantra, praise, the Hundred Syllable Mantra, the prayer to the Kagyu and treasure protectors, the ganachakra offering and confession, etc. At the very beginning of the actual dispelling ritual, first invoke the heart commitment: Hūm! Dharmata From the beginning of no birth, Showing the body of birth with great compassion, The essence of the Three Roots and all Buddhas gathered together, Karma Thötreng Tsal, who performs fierce actions, All the main entourage incarnations and command attendants, Without wavering or deviating from time, From the state of accomplishment and clear wisdom, By the power of the heart commitment, arise in a wrathful and agitated form, In order to defeat the vicious enemies, demons and evil spirits, The entourage and others have arrived at the critical moment of the oath, If you do not listen to the request or act upon the urging, Then the heart commitment, promise and vow will become false, Therefore, please generate the power of great wisdom, And completely accomplish the enlightened activity of subduing and cursing! The golden drink and witnesses are: Raṃ Yaṃ Khaṃ. The golden drink is transformed into a great ocean of immaculate wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ! I pray to the vidyadhara lineage lamas and All the peaceful and wrathful deities gathered together, Especially the Karma Thötreng deities, Please accept this golden drink nectar offering, As witnesses and testifiers, please initiate the activity of subjugation. Protector Maning Zadü, the protector of mantras, The thirty arrogant lords, parents and children, And All the obedient retinues and messengers, Please accept this golden drink nectar offering, As witnesses and testifiers, please initiate the activity of subjugation. The guardian deity of my mantra-holder family, And The local deity and the lord of the land of this place, The deities who control the years, months, days and times, Please accept this golden drink nectar offering, As witnesses and testifiers, please initiate the activity of subjugation. Generating the torma pit: E Yaṃ Raṃ completely becomes...

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པ་ལས་དྲག་པོའི་བཙོན་ཁང་གཏིང་རིང་བ། དུག་ལྔའི་རང་གཟུགས་འབྱུང་བ་ལྔ་འཁྲུག་ཅིང་ཕྱི་ནང་དུ་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པས་རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། དེའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཉམ་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་ངུ་འབོད་ལྷང་ལྷང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་འགུགས་པ་ནི། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཤིང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་
དང་། ཁྱད་པར་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་པ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་བསམ་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས། གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །རྩ་བསྙེན་སྔགས་མཐར། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ༔ ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ༔ ཧ་ར་ཧ་ར༔ མོ་ཧ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བཏགས་ལ་ལན་གསུམ་གྱིས་བཀུག །བསྒྲལ་བ་དངོས་ནི། ལས་ཕུར་འདྲིལ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་གསོད་བྱེད་ཕོ་ཉ་ཆེ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱག་གཡས་རྣོ་དབལ་གདུག་པའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ གཡོན་པས་འཆོར་མེད་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོ་གདེངས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་ཚོགས༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་
བུས་སྙིང་གར་ཐོབས༔ ཚེ་བསོད་དྭངས་མ་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་སྟིམས༔ རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྲས་སུ་དྲོངས༔ གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་དུམ་བུར་གཏུབས༔ མངོན་སྤྱོད་སྟོབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛཿབྷྲཱུྃ༔ ནྲྀ་ཏྲི་བིནྡྷུ་ཨ་ཕཊ྄༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་མཱ་ར་ཡ་ར

【汉语翻译】
比乌鸦还黑暗的深邃监狱，五毒的自性，五大种剧烈冲突，内外阎罗的军队手持各种武器，发出杀戮的声音，极其恐怖。其中，敌人、邪魔、恶咒变成痛苦不堪的有情众生，发出凄厉的哭喊声。现在宣说真实的力量并进行召唤：顶礼！祈请持明传承的具德上师圣者们的教言谛实，佛陀的教言谛实，正法的教言谛实，僧伽的教言谛实，密咒、明咒、陀罗尼咒、心咒、手印和三摩地的谛实，以及法性本初即空，有法因果不虚的谛实。
特别是三根本总集，行持猛烈事业的古汝噶玛 Totreng Tsal（莲师颅鬘力）的本尊坛城及其眷属的教言谛实。依靠这伟大的谛实力，为了教法和众生的共同敌人，特别是对于我们这些持明者，供养者及其眷属，无论是过去的敌人，心中所想的未来的敌人，还是现在直接出现的有形的仇恨之敌，以及无形的损害之魔众，所有这些存在于三界之内的敌人，无论他们身在何处，逃向何方，都请立即聚集到这个目标物上！根本念诵的最后：敌人、邪魔、恶咒 གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ༔（藏文，梵文天城体：गृण्ह गृण्ह，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa，汉语字面意思：抓住抓住！），བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔（藏文，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：束缚束缚！），ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ༔（藏文，梵文天城体：आकर्षय आकर्षय，梵文罗马拟音：ākarṣaya ākarṣaya，汉语字面意思：吸引吸引！），ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ༔（藏文，梵文天城体：नाशय नाशय，梵文罗马拟音：nāśaya nāśaya，汉语字面意思：摧毁摧毁！），ཧ་ར་ཧ་ར༔（藏文，梵文天城体：हर हर，梵文罗马拟音：hara hara，汉语字面意思：拿走拿走！），མོ་ཧ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ༔（藏文，梵文天城体：मोहय मोहय，梵文罗马拟音：mohaya mohaya，汉语字面意思：迷惑迷惑！），ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：札 吽 旺 吼！）。这样念诵并召唤三次。实际诛杀：将事业橛合在一起，吽！噶玛 Totreng（莲师颅鬘）的诛杀使者大尊，极其可怖的夜叉黑汝嘎，右手挥舞着锋利、炽热的橛，左手高举着无误的锋利铁钩。所有那些邪恶、凶猛、残暴的敌人、邪魔和有害之众，用铁钩钩住，用橛刺穿心脏。将他们的寿命和福德融入到修行者之中，将他们的意识引导到金刚萨埵的儿子处，将他们的肉身粉碎成尘埃。愿能圆满成就所有降伏的威力事业！嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 噶玛 Totreng Tsal 萨瓦 悉地 吽！班匝 雅克叉 几里 几拉雅 萨瓦 杜斯当 阿玉 布涅 札 仲！ 呢 智 奔达 阿 啪！ 宾达 宾达 玛拉雅 惹。

【英语翻译】
A deep prison darker than a crow, the self-nature of the five poisons, the five elements in violent conflict, inside and out, the armies of Yama holding various weapons, proclaiming sounds of killing, terrifying. Within it, enemies, obstructing spirits, and curses transform into miserable sentient beings, emitting piercing cries. Now, proclaiming the power of truth and summoning: Namo! May the words of truth of the glorious and holy lineage gurus of the Vidyadharas be true, the words of truth of the Buddhas be true, the words of truth of the Dharma be true, the words of truth of the Sangha be true, the truth of the secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhi, and the truth that the nature of phenomena is primordially empty, and the truth that the cause and effect of phenomena are unerring.
Especially, may the words of truth of the assembly of deities and retinue of Guru Karma Totreng Tsal, the embodiment of the Three Roots, who performs wrathful actions, be true. Relying on the power of this great truth, for the common enemies of the teachings and beings, especially for us Vidyadharas, patrons, and retinues, whether they are past enemies struck by hand, future enemies conceived in mind, or present enemies directly confronting us, the hateful enemies with form, and the formless hosts of harmful obstructors, all those enemies existing within the three realms, wherever they may reside or flee, may they instantly gather upon this target! At the end of the root recitation: Enemies, obstructing spirits, curses, gṛhṇa gṛhṇa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गृण्ह गृण्ह, Sanskrit Romanization: gṛhṇa gṛhṇa, Literal Chinese meaning: seize seize!), bandha bandha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बन्ध बन्ध, Sanskrit Romanization: bandha bandha, Literal Chinese meaning: bind bind!), ākarṣaya ākarṣaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आकर्षय आकर्षय, Sanskrit Romanization: ākarṣaya ākarṣaya, Literal Chinese meaning: attract attract!), nāśaya nāśaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नाशय नाशय, Sanskrit Romanization: nāśaya nāśaya, Literal Chinese meaning: destroy destroy!), hara hara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हर हर, Sanskrit Romanization: hara hara, Literal Chinese meaning: take take!), mohaya mohaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मोहय मोहय, Sanskrit Romanization: mohaya mohaya, Literal Chinese meaning: delude delude!), jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: jah hum vam hoh!). Recite thus and summon three times. The actual slaying: Entwine the activity phurba, Hūṃ! Great executioner messenger of Karma Totreng, exceedingly terrifying Yaksha Heruka, in the right hand twirls a sharp, fiery phurba, in the left holds aloft an unerring, sharp iron hook. All those evil, fierce, and violent enemies, obstructing spirits, and harmful hosts, hook them with the iron hook and strike their hearts with the phurba. Infuse their life force and merit into the accomplished practitioners, guide their consciousness to the sons of Vajrasattva, shatter their physical bodies into dust. May you completely accomplish the power of manifest action! Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru karma totreng tsal sarva siddhi hūṃ! Vajra yaksha kīlī kīlāya sarva duṣṭān āyur puṇye jaḥ bhrūṃ! Nṛ tri bindhu a phaṭ! Bhindha bhindha māraya ra.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ྦད༔ ཅེས་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་ཕུར་པ་བཏབ། སླར་ཕུར་རྩེ་ལས་ཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པར་བསམ་ལ། ཨེ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པ་ཡུངས་དཀར་ཐོག༔ མ་མོ་ཁྲག་གི་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ ཀླུ་བདུད་དུག་གི་ཁ་ཆུ་འབེབ༔ འཐིབ་གནོན་གདུག་པ་རྡོ་རྗེའི་མཚེ༔ གཟའ་རྒོད་མིག་དམར་གཟེར་མདའ་འཕེན༔ གཤིན་རྗེ་སྲོག་གཅོད་ཟངས་ལྕགས་ཆར༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ཡི་ཐུན༔ འབེབ་པ་ཟིལ་གནོན་སྤྲུལ་པས་འབེབ༔ འབེན་ནི་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བཅས༔ ཉམས་པའི་ལུས་སེམས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བཏབ་པས་འཁོར་འདས་མཐའ་གཉིས་བསྒྲལ༔ དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཕུར་ཐུན་ཡ༔ རྩ་བསྙེན་སྔགས་མཐར། ཨེ་མྱག་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤཀ་ཀ་དུན༔
དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཧྲིང་ཧུར་ཐུམས་ཛ་རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུམ་རིལ་རཾ་ཤག་རྦད༔ སྲོག་ཐུམ་རིལ་ཛ་རྩ་ཁྲག་ཧུར་རཾ༔ སྙིང་ཐུན་རྦད་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་ཐུན་བརྡེག །མཐར་ཕུར་པ་འོད་དུ་ཞུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་བདག་ལ་ཐིམ་པས་མཐུ་རྩལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། རལ་གྲིས་གཏུབས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སོགས་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་སྒྲོལ་མཆོད་འདིར་བྱ་ཞིང་། ཟོར་གཏོར་དུ་ལིང་རོ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བཞེས༔ དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བསྐང་བཤགས་བྱས་ལ། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བཏང་ནས། བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་དངོས་ནི། གཏོར་ཆུང་ལིང་རོ་ཤ་དུམ་ཁྲག་སྐྱེམས་སོགས་ཟོར་དུ་འབུལ་བཞིན་པས། ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་བའི༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་ཤུལ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འདུས་པའི་དངོས༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔  དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པ་འབར་བའི་ཤུགས་སྐྱེད་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ གཟུང་འཛིན་
འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་ལས་བྱུང་བའི༔ ལུས་ཀྱི་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཀུན་ཟློགས༔ སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་དངོས་ཞེན་སྡུག་བསྔལ་ཟློགས༔ བྱད་ཀ་ཕུར་ཁ་བྱོལ་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཟློགས༔ གཟུགས་ཅན་དགྲ་ཡི་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད༴ གཟུགས་མེད་ལྷ་འདྲེའ

【汉语翻译】
བད（种子字，藏文：བད，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：无），以此具有长寿沐浴之意，安放金刚橛。复次，观想从金刚橛尖端降下各种诛法物品之雨。 ཨེ（种子字，藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：无）！忿怒尊众集会降芥子，玛姆血之波涛汹涌澎湃，龙魔毒之口水倾泻，阴沉压迫恶毒金刚之刃，凶星厉鬼红眼钉箭射，阎罗断命铜铁雨，各种兵器石之诛法，降临，以威慑幻化降临，所诛乃具仇敌与魔障，衰败之身心化为微尘。如是说。金刚橛，ཀཱི་ལ་ཡ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），安放已，解脱轮回涅槃二边，于仇敌魔障之上，橛诛法也。根本念诵咒语末尾。ཨེ་མྱག་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤཀ་ཀ་དུན（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
于仇敌之命，ཧྲིང་ཧུར་ཐུམས་ཛ་རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུམ་རིལ་རཾ་ཤག་རྦད（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！命诛，རིལ་ཛ་རྩ་ཁྲག་ཧུར་རཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！心诛，རྦད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！于命，མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！如是猛烈念诵，旋转金刚橛并施诛法。最终，金刚橛融化为光，化为ཧཱུྃ（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融入自身，从而具有威力与能力。以剑砍断。ཧཱུྃ་ཧྲཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！将执我之等等荟供之朵玛供于此处，以食子朵玛供养灵牌。ཧཱུྃ（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！噶玛颅鬘诸尊开启面容，诛杀仇敌魔障鬼神之血肉骨，享用大乐金刚之广大受用，行作断除三毒之事业。萨尔瓦夏扎润 维格纳 南玛哈玛姆萨 惹达 金尼日迪 卡卡卡嘿 卡卡嘿！之后，进行补阙忏悔，享用荟供并布施残食。遣除之事业真实为：以小朵玛、灵牌、肉块、血酒等作为食子供养。ཧཱུྃ（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如暴猛末劫之火般猛烈燃烧之，现行猛烈事业嬉戏之坛城中，三根本诸佛无余汇聚之本体，行作猛烈事业噶玛颅鬘力，主眷化身一切自法界中起，仇敌魔障血肉骨之朵玛享用，增长忿怒激动恐怖燃烧之力量，瑜伽士我等供养施主眷属之，能取所取，错觉他力所生之，身体四百零四病全部遣除，心之错觉实执痛苦遣除，诅咒橛，邪恶符咒，恶语诅咒遣除，有形仇敌之损害全部……无形鬼神

【英语翻译】
Ba (seed syllable, Tibetan: ྦད, Sanskrit Devanagari: ब, Sanskrit Roman transliteration: ba, literal Chinese meaning: none), thus possessing the meaning of longevity bath, place the vajra stake. Again, visualize various types of subjugation substances raining down from the tip of the vajra stake. Ah (seed syllable, Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Roman transliteration: ai, literal Chinese meaning: none)! Wrathful king assembly descends mustard seeds, Mamo blood waves surge and surge, Naga demon poison saliva pours down, Gloomy oppression vicious vajra blade, Fierce star evil spirit red eye nail arrow shoots, Yama life-cutter copper iron rain, Various weapons stone subjugation, Descending, descending with oppressive emanation, The target is with enemies and obstacles, Decayed body and mind turn into dust. Thus saying. Vajra stake, Kīlaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning), placed, liberate the two extremes of samsara and nirvana, On top of enemies and obstacles, stake subjugation also. At the end of the root recitation mantra. E myag ya ngub mug shak ka dun (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning)!
To the enemy's life, hring hur thums dza rtsa khrag snying thum ril ram shag rbad (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning)! Life subjugation, ril dza rtsa khrag hur ram (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning)! Heart subjugation, rbad (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning)! To life, māraya bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning)! Thus fiercely recite, rotate the vajra stake and strike the subjugation. Finally, the vajra stake dissolves into light, transforms into the syllable Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) and dissolves into oneself, thereby possessing power and ability. Cut with a sword. Hūṃ hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning)! Offer the self-grasping etc. tsok offering and torma offering here, offer the linga corpse as zor torma. Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum)! Karma skull garland deities open your faces, Enjoy the flesh, blood, and bones of subduing enemies, obstacles, and spirits as the great enjoyment of great bliss vajra, Accomplish the activity of cutting off the three poisons from the root. Sarva shatrun bighnan maha mamsa rakta kimniri ti kha kha kha hi kha hi! After that, perform the fulfillment and confession, enjoy the tsok and give the leftovers. The actual activity of reversal is: offering small tormas, lingas, pieces of meat, blood wine, etc. as zor. Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum)! In the mandala of fierce action and play, blazing like the fire of the great fierce end of time, The essence of the three roots, all the Buddhas gathered without remainder, Karma skull garland power, performing fierce actions, The main retinue emanations all arise from the dharmadhatu, Enjoy the torma of flesh, blood, and bones of enemies and obstacles, Increase the power of wrathful agitation, terror, and blazing, For the yogi, myself, the patrons, and retinue, The grasping and the grasped, All the four hundred and four diseases of the body, arising from the power of delusion, are reversed, Reverse the suffering of the mind's delusion, real clinging, Reverse curses, stakes, evil spells, and evil curses, All harm from visible enemies... Invisible gods and demons

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོ་འཕྲུལ་བར་ཆད༴ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བཞི་དགྲར་ལངས༴ འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག༴ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་བསྟན་ལ་འཚེ་བ༴ ཕྱི་ནང་རྩོད་འཛིང་འགྲོ་བའི་རྐྱེན་ངན༴ གློ་བུར་ཀེག་སྲི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད༴ ཟློག་གོ་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་གཏོར་མས་ཟློགས༔ སྒྱུར་རོ་མི་མཐུན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔ ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་བའི༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་ཤུལ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་བཛྲ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སོགས་ཟློག་བྱང་སྦྱར། དེས་འགྲེས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་བའི༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་ཤུལ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སོགས། ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་
བའི༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་ཤུལ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སོགས། ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་བའི༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་ཤུལ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མཆོག་གི་ལས་མཛད་བུདྡྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སོགས། ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་བའི༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་ཤུལ་རོལ་པའི་སྒོ་བཞི་ནས༔ ཚད་མེད་ཕྲིན་ལས་རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་ཡུམ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སོགས་སྦྱར། ཟློག་བྱང་རྒྱས་བསྡུས་གང་བྱེད་ཀུན་རྫོགས་པའི་མཐར་ཟློག་སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པས་སྟོང་
གསུམ་གང༔ མི་མཐུན་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ༔ ཞེས་དམིགས་ཐལ་རྡེབ་བྱ། ཟློག་པ་ཞག་གྲངས་བྱེད་ན་འདི་ནས་འགུགས་འདྲེན་གཏོར་གསད་ཀྱི་དམིགས་སྔགས་བཅས་འོག་གི་ཟོར་བསྐུལ་གྱིས་ཐུན་གཏོར་འབུལ་ཞིང་། ལས་གཞུང་བསྐུལ་དང་ཆད་བརྟན་སོགས་རྗེས་རིམ་རྣམས

【汉语翻译】
仪轨幻化之障碍，地水火风四大成敌，八大与十六大怖畏，边境战乱损毁佛法，内外争斗众生之不幸，突发灾难邪魔诸障碍，遣除！以猛厉朵玛之威力遣除！转变！转至不顺敌魔之上！祈愿遣除转变所托之事得以成办！ 萨缚夏札润尾格念玛拉雅 遍佑 遍佑 遣除遣除 遍佑 遣除！（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག，梵文天城体：सर्वशत्रून् विघ्नान् मारय भ्यो भ्यो झोक झोक भ्यो झोक，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān māraya bhyo bhyo jhok jhok bhyo jhok，汉语字面意思：一切 敌人 障碍 摧毁 遍佑 遍佑 遣除遣除 遍佑 遣除！）

略为 विस्तृत करने के लिए， हूँ！ 如末劫之火般炽燃之暴怒尊，从显现行用猛厉之坛城中，行寂静事业之金刚马头明王（藏文：བཛྲ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），偕同主眷化身自虚空中降临，享用敌魔血肉骨骸之朵玛。等等，加入遣除回遮。如此类推。

 हूँ！ 如末劫之火般炽燃之暴怒尊，从显现行用猛厉之坛城中，行增益事业之宝生马头明王（藏文：རཏྣ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），偕同主眷化身自虚空中降临，享用敌魔血肉骨骸之朵玛。等等。

 हूँ！ 如末劫之火般炽燃之暴怒尊，从显现行用猛厉之坛城中，行怀爱事业之莲花马头明王（藏文：པདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），偕同主眷化身自虚空中降临，享用敌魔血肉骨骸之朵玛。等等。

 हूँ！ 如末劫之火般炽燃之暴怒尊，从显现行用猛厉之坛城中，行诛灭事业之佛陀马头明王（藏文：བུདྡྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），偕同主眷化身自虚空中降临，享用敌魔血肉骨骸之朵玛。等等。

 हूँ！ 如末劫之火般炽燃之暴怒尊，从显现行用猛厉之四门中，无量事业四部之勇父佛母，偕同主眷化身自虚空中降临，享用敌魔血肉骨骸之朵玛。等等，加入。无论修习 विस्तृत संक्षिप्त 遣除回遮，所有圆满之际，略微念诵遣除咒语，观想坛城一切诸尊，生起忿怒威猛之光辉，光明化身充满三千世界，将不顺化为微尘，如是观想并拍掌。若修习多日遣除，则从此处开始，以勾招、引诱、朵玛、诛杀之观想咒语，以及下文之驱使朵玛，献供食子，事业仪轨驱使与誓言等后续次第。

【英语翻译】
Obstacles of illusory manifestations, the four elements of earth, water, fire, and wind rise as enemies, eight and sixteen great fears, border wars and conflicts harm the teachings, internal and external strife and the misfortunes of beings, all sudden calamities, evil spirits, and obstacles, dispel! Dispel with the power of the fierce Zorma! Transform! Transform onto unfavorable enemies and demons! May the entrusted tasks of dispelling and transforming be accomplished! sarva śatrūn vighnān māraya bhyo bhyo jhok jhok bhyo jhok! (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག，梵文天城体：सर्वशत्रून् विघ्नान् मारय भ्यो भ्यो झोक झोक भ्यो झोक，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān māraya bhyo bhyo jhok jhok bhyo jhok，汉语字面意思：一切 敌人 障碍 摧毁 遍佑 遍佑 遣除遣除 遍佑 遣除！)

To elaborate slightly, Hūm! Fierce and greatly wrathful one, blazing like the fire at the end of time, from the mandala of fierce activity and manifest conduct, Vajra Hayagrīva (藏文：བཛྲ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), who performs the activity of pacification, together with the retinue of emanations, arise from space, partake of the Torma of the flesh, blood, and bones of enemies and demons. Etc., combine with dispelling and reversing. Thus, continue.

Hūm! Fierce and greatly wrathful one, blazing like the fire at the end of time, from the mandala of fierce activity and manifest conduct, Ratna Hayagrīva (藏文：རཏྣ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), who performs the activity of increase, together with the retinue of emanations, arise from space, partake of the Torma of the flesh, blood, and bones of enemies and demons. Etc.

Hūm! Fierce and greatly wrathful one, blazing like the fire at the end of time, from the mandala of fierce activity and manifest conduct, Padma Hayagrīva (藏文：པདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), who performs the activity of subjugation, together with the retinue of emanations, arise from space, partake of the Torma of the flesh, blood, and bones of enemies and demons. Etc.

Hūm! Fierce and greatly wrathful one, blazing like the fire at the end of time, from the mandala of fierce activity and manifest conduct, Buddha Hayagrīva (藏文：བུདྡྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), who performs the activity of destruction, together with the retinue of emanations, arise from space, partake of the Torma of the flesh, blood, and bones of enemies and demons. Etc.

Hūm! Fierce and greatly wrathful one, blazing like the fire at the end of time, from the four gates of fierce activity and manifest conduct, the heroes and mothers of the four families of immeasurable activity, together with the retinue of emanations, arise from space, partake of the Torma of the flesh, blood, and bones of enemies and demons. Etc., combine. At the end of whatever is done, whether elaborate or concise, dispelling and reversing, recite the dispelling mantra slightly, and visualize that all the deities of the mandala generate fierce and wrathful splendor, that the emanations of light fill the three thousand worlds, and that unfavorable things are reduced to dust. Thus, visualize and clap your hands. If practicing dispelling for several days, from here onwards, offer the Torma of the session with the visualization mantras of summoning, enticing, Torma, and destruction, along with the urging of the Zorma below, and the subsequent order of the activity ritual urging and vows, etc.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ།། །།ཉིན་ཐ་མའི་ཟློག་བྱང་གྲུབ་མཐར་ཟོར་དཀྱིལ་ལ་མཆོད་བསྟོད་དང་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་། ཕཊ྄་ཛཿ མདུན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་ཐིམ། སླར་ཡང་གཏོར་ཆེན་ཟོར་རྫས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས། ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྲིད་གསུམ་གང་བ་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་འབེབ་པས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་ལས་ལ་རྔམས་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་ད་ཧ་ད་ཧ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་ཅུང་ཟད་བཟླས་ལ་ཟོར་ཐུན་སྔགས། དམར་གཏོར་ཤ་ཁྲག་དང་བཅས་པ་ལ་དགྲ་བགེགས་འགུགས་བསྟིམ་བྱ་ཞིང་བརླབས་ལ། རྩ་བསྙེན་སྔགས་ཤམ་དུ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཕྲིན་ལས་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཁྲག་འཐུང་
ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་ཆེན་དུ་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་འབུལ། ཟོར་ལམ་བསལ་ཞིང་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་ན༔ གནས་པའི་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རིག་འཛིན་བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ དམར་ཆེན་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ ལྷ་སྲིན་ཚོགས་ལ་འཕེན་སྙམ་སྟེ༔ དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ ཁྱེད་རྣམས་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་ཟོར་འཕེན་གང་དུ་འཕེན༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་འཕེན༔ ཕྱོགས་དེར་གནས་པའི་གཞི་བདག་རྣམས༔ སྐུ་ཟུར་དབུ་སྨོད་ཞབས་སྡུས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟོར་གྱི་ཟོར་ལམ་ཕྱེས༔ འཁོར་བཅས་དྲག་པོའི་དམག་སྣ་དྲོངས༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར༔ དཔའ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་དེར་ཤོམས་ཤིག༔ ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་གསེར་སྐྱེམས་འཕེན་ཕྱོགས་སུ་མཆོད། ལས་བྱང་གི་བསྐུལ་དང་ཆད་ཐོ་བསྒྲགས་ལ་གཏོར་མ་ཟོར་ནང་དུ་འབུལ། འདིར་གཏོར་སྐྱེལ་ཕྱིར་བྱོན་ན་དེར་སྔར་བཞིན་བསྐུལ་དང་སྐྱེམས་གཟུ་འགུགས་འདྲེན་ཙམ་སླར་ཡང་དགོས། དཀྱུས་སུ་ནི། ཟོར་བསྐུལ། ཧཱུྃ༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ གཏོར་ཟོར་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་ཆེན་པོ༔ 

【汉语翻译】
应做。最后一日的遮遣回遮法，在替身坛城中，以供赞和百字明忏悔罪过。ཕཊ྄་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 前面生起的智慧之轮安住在虚空界中，誓言者融入自身。再次，大朵玛连同替身物，刹那间，造作猛烈的业，噶玛托程匝，傲慢的八部鬼神军队，化现为愤怒暴恶可怖之身，充满三有，降下疾病刀兵毒的雨，对于诛杀仇敌的事业极为勇猛。如此观想。 嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 噶玛 托程匝 萨瓦 悉地 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨瓦 夏 准 维革念 布达  प्रेता 比夏匝 纳 班达 班达 哈纳 哈纳 匝匝 匝匝 达哈 达哈 迪纳 麦 嘎纳 玛拉雅 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 念诵少许，念诵替身遣除咒。对于血肉朵玛，迎请仇敌障碍融入并加持，在根本念诵咒语之后加上朵玛咒语，供养三次。吽 炯 从法界中自生而成之神，从事业幻化的广大尸陀林中，示现极为不悦意极怖畏之身，饮血者，圆满成就猛烈的事业。如此以大朵玛如军队的食物般供养。遣除替身之路并开门：吽 四方八隅上下，安住的世间神鬼众，享用此黄金酒供，听从持明我之教令，此大红猛烈的朵玛替身，心想投向神鬼众，不投向白色一方，你们各自返回各自的处所。吽 瑜伽士替身投向何处？投向怨敌损害障碍之处，彼方所住的地基主们，身体倾斜头低下脚收拢，今晚开启替身的替身之路，率领眷属猛烈的军队，带往怨敌损害障碍之处，在那里陈设勇猛的幻轮。如此劝请，并向投掷黄金酒的方向供养。宣说事业仪轨的劝请和罪过，并将朵玛供入替身中。如果此处朵玛送往他处，则在那里如前一般，劝请和酒供，勾招迎请等仍需再次进行。通常而言：替身劝请：吽 噶玛托程坛城诸神众，莫散乱莫散乱，立誓之时已到，朵玛替身疾病刀兵毒之大雨。

【英语翻译】
Should be done. On the final day of the Repelling and Reversing Ritual, make offerings and praises to the Zor Mandala, and confess transgressions with the Hundred Syllable Mantra. PHAṬ JAḤ The Wisdom Wheel of the Front Generation abides in the sphere of the sky. The Samaya Being merges into me. Again, the Great Torma, together with the Zor substances, instantly performs fierce actions. Karma Thötreng Tsal, the arrogant army of the Eight Classes of Gods and Demons, manifests as wrathful, fierce, and terrifying forms, filling the three realms, raining down diseases, weapons, and poison, becoming extremely fierce in the task of subduing enemies. Visualize thus. OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA MAHĀ GURU KARMA THÖTRENG TSAL SARVA SIDDHI HŪṂ SARVA ŚATRŪN VIGHNĀN BHŪTA PRETA PIŚĀCA NA BHINDHA BHINDHA HANA HANA PATA PATA DAHA DAHA DINA MEKENA MĀRAYA PHAṬ Recite this a little, then recite the Zor Dispelling Mantra. Invite and absorb enemies and obstacles into the red Torma with flesh and blood, bless it, and offer it three times, adding the Torma Mantra to the end of the Root Approach Mantra. HŪṂ BHYOḤ From the Dharmadhatu, the self-arisen accomplished deity, from the great charnel ground where activities play, showing an extremely unpleasant and terrifying form, blood-drinker, accomplish the complete fierce activity. Offer the Great Torma in the manner of a military feast. Clear the Zor path and open the door: HŪṂ In the four directions, eight intermediate directions, above and below, the gods and demons of existence, accept this golden beverage offering, listen to the command of the Vidyadhara, thinking of throwing this great red fierce Torma Zor to the assembly of gods and demons, do not throw it to the white side, may you all depart to your respective places. HŪṂ Where does the Yogi throw the Zor? Throw it towards the side of hateful enemies and harmful obstacles. The local deities residing in that direction, with bodies leaning, heads bowed, and feet drawn in, tonight open the Zor path of the Zor, lead the fierce army with its retinue, take it to the side of hateful enemies and harmful obstacles, arrange the heroic magical wheel there. Thus urge, and offer the golden beverage in the direction of throwing. Proclaim the urging and transgressions of the Action Ritual, and offer the Torma into the Zor. If the Torma is sent elsewhere, then there, as before, the urging and beverage offering, summoning and inviting, etc., are still needed again. Usually: Zor Urging: HŪṂ Karma Thötreng Mandala, all the deities, do not be distracted, do not be distracted, the time for your Samaya has come, the great rain of Torma Zor, diseases, weapons, and poison.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བྱང་
ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པའི༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་ཕོབ༔ གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་སོད༔ འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབས༔ བར་ཆད་འཕྲང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲིས་ཆོད༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཟློགས༔ དགྲ་དཔུང་ཐུལ་ལ་བགེགས་དཔུང་རྩད་ནས་ཆོད༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་ད་ཧ་ད་ཧ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཟོར་རྫས་དུག་མཚོན་ཆར་བབ་པའི༔ རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ དཔུང་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་ཆས༔ དགྲ་དཔུང་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་བཅད༔ བགེགས་དཔུང་ཐལ་བར་བརླགས་པར་བསམ༔ ཟློག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཐལ་རྡེབ་བྱ། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སྒོ་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ལ་བརྟན་མ་དང་རྟ་བྲོ་བྱ། ནང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཚེ་འགུགས་དང་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བླང་བྱ། མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་དང་བརྟན་བཞུགས། བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བཅས་བྱས་པས་དྲག་གཏོར་གྱི་ལས་རིམ་ནི་གྲུབ་པའོ།། །།གཏོར་ཟློག་འདི་དང་དབང་གི་མེ་མཆོད་གཉིས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་འབོགས་སྐབས་ལ་དགོས་ངེས་མེད་ཀྱང་འཇུག་བདེ་ཉེར་མཁོའི་ཆེད་ཞར་བྱུང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་
བསྡེབས་པའོ། །དྲག་གཏོར་གྱི་ལས་རིམ་རྒྱས་པ་འདི་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བྱེད་ན་ཟློག་པའི་ཐུན་གཏོར་བཅས་གྲུབ་རྗེས་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། མཐའ་རྟེན་སྒོས་ཀྱི་ཟོར་དབང་འགྲིམས་རྗེས་སྒོ་དབྱེ་སོགས་དང་ཟོར་བསྐུལ་གྱིས་འཕེན་པ་སོགས་དབང་གི་སྐབས་སུ་བྱ་དགོས་སོ། །དབང་གི་སྐབས་ལོ་རྒྱུས་སྒོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། འདིར་ཐུན་མོང་གི་ལས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ལས། མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ལས་ངོ་མཚར་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། དྲག་པོ་མཆོག་གི་ལས་ནི། གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་ཇི་ཙམ་རགས་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་དེ་ཙམ་མྱུར་ཞིང་སྟོབས་ཆེ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། སྙིགས་དུས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ནད་མཚོན་དུག་གི་དབལ་ཚ་བ་ལ་ཆེད་དུ་བསྔགས་པའི་གཉེན་པོ་ནི་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དེ། སྔོན་དུག་གསུམ་རང་རྒྱུད་དུ་སྤྱོད་པའི་རུ་ཏྲ་སྡེ་གསུམ་བྱུང་བ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་

【汉语翻译】
瑜伽士我等供养眷属众，
成就菩提障碍诸怨敌，
降伏于仇敌损魔作祟者之上，
秘密三仇于本净法界诛，
怖畏四魔光明手印得，
中断三道智慧剑斩断，
衰损衰败不顺诸方皆遮止，
摧伏敌军魔军连根断，
现行诛法事业愿圆满。
嗡啊吽 班杂 玛哈 咕噜 噶玛 托创 匝 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र महा गुरु कर्म तोद फ्रेंग् र्त्सल सर्ब सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru karma toda phreng rtsal sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班杂 玛哈 咕噜 噶玛 颅鬘力 一切 成就 吽)。
萨瓦 夏 准 维格南 布达 普瑞塔 毕夏 杂 纳 宾达 宾达 哈纳 哈纳 帕杂 帕杂 达哈 达哈 迪纳 麦 凯纳 玛拉亚 帕 (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་ད་ཧ་ད་ཧ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄།，梵文天城体：सर्व शत्रून् विघ्नान् भूत प्रेत पिशाच न भिन्ध भिन्ध हन हन पच पच दह दह दिन मे केन मारय फट्，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān bhūta preta piśāca na bhindha bhindha hana hana paca paca daha daha dina me kena māraya phaṭ，汉语字面意思：一切 仇敌 障碍  भूत  प्रेत 毕夏 杂 纳 摧毁 摧毁 杀 杀 烧 烧 烧 烧 给 我 用 什么 杀 啪)。
诅咒物毒器如雨降，
随后智慧忿怒众，
率领军队急速至，
敌军七代连根断，
魔军灰飞烟灭想，
诵念遮止咒语作拍击，观修守护轮，
至门前作坚母与马舞，
入内作招寿命与祈请成就，
供赞忏悔与安住，
收摄起立善愿吉祥语，如是已竟猛厉朵玛之仪轨。
此朵玛遮止与灌顶之火供，虽非定需于灌顶时，然为易入所需故，附带可读。
若与此广大猛厉朵玛仪轨相关而作灌顶，则于遮止之食子朵玛等成就后，作根本灌顶，最后作个别之诅咒灌顶，开门等及以诅咒驱使抛掷等，须于灌顶时作。
灌顶时历史个别之差别是，于此共同之一切事业中，现行猛厉之事业乃胜于一切佛之事业之稀有殊胜者，猛厉胜妙之事业是，所化有情之烦恼愈粗重，佛之事业亦愈快速且力大，此乃法性。于五浊恶世，众生之因烦恼三毒之果，病器毒之炽燃，特别赞叹之对治是无上密咒之续部，往昔三毒于自续中受用之鲁扎三部出现，乃大吉祥者之智慧游舞。

【英语翻译】
Yogis, with offerings and retinues,
May those who obstruct the attainment of enlightenment be cast upon the enemies,
May the three secret enemies be slain in the realm of primordial purity,
May the four fearsome maras be subdued with the mudra of clear light,
May the three obstacles be severed by the sword of wisdom,
May all unfavorable circumstances of decline and fear be averted,
May the enemy forces be crushed and the demonic forces be utterly destroyed,
May the activities of wrathful manifestation be completely fulfilled.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Karma Toḍa Phreng Tsal Sarva Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र महा गुरु कर्म तोद फ्रेंग् र्त्सल सर्ब सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru karma toda phreng rtsal sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Maha Guru Karma Garland Power Sarva Siddhi Hum).
Sarva Shatrūn Vighnān Bhūta Preta Piśāca Na Bhindha Bhindha Hana Hana Paca Paca Daha Daha Dina Me Kena Māraya Phaṭ (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་ད་ཧ་ད་ཧ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄།，梵文天城体：सर्व शत्रून् विघ्नान् भूत प्रेत पिशाच न भिन्ध भिन्ध हन हन पच पच दह दह दिन मे केन मारय फट्，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān bhūta preta piśāca na bhindha bhindha hana hana paca paca daha daha dina me kena māraya phaṭ，汉语字面意思：All Enemies Obstacles Bhuta Preta Pisaca Not Break Break Kill Kill Burn Burn Burn Burn Give Me With What Kill Phat).
With the rain of zhor substances, poisons, and weapons falling,
Followed by the assembly of wrathful wisdom deities,
Fully equipped with armies,
May the lineage of the seven generations of enemies be utterly severed,
May the demonic forces be imagined as reduced to ashes.
Recite the averting mantra and clap the hands. Meditate on the protective circle. Go to the doorway and perform the dance of the steadfast mother and the horse.
Enter inside and perform the summoning of life and the requesting of accomplishments. Make offerings, praises, confessions, and the abiding.
Conclude with gathering, rising, dedication of merit, and auspicious words. Thus, the ritual of the fierce torma is completed.
This torma aversion and the fire offering of empowerment, although not absolutely necessary at the time of bestowing empowerment, are included as an adjunct for ease of entry and necessity.
If empowerment is performed in connection with this extensive ritual of the fierce torma, after the completion of the torma for aversion, perform the root empowerment. Finally, after the individual zhor empowerment, the opening of the door and the throwing of the zhor by means of incitement, etc., should be done at the time of empowerment.
The particular differences in the history at the time of empowerment are: Among all the common activities here, the activity of fierce manifestation is a rare and extraordinary one that surpasses all the activities of the Buddhas. The activity of the supreme fierce one is that the coarser the afflictions of the beings to be tamed, the faster and more powerful the activity of the Buddhas becomes, which is the nature of reality. In these degenerate times, the antidote especially praised for the blazing heat of the fruits of the three poisons of afflictions, diseases, and weapons is the tantra of unsurpassed secret mantra. In the past, the three classes of Rudras who used the three poisons in their own being arose as the play of the wisdom of the Great Glorious One.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
པས་ཐབས་ཀྱི་ཆེ་བ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཛད་པས་བཏུལ་པ་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་འབྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དབང་དྲག་གི་བཀའ་བབས་པ་ལྟར་མཛད་པའི་རྟེན་འབྱུང་གིས། བརྒྱུད་འཛིན་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་སྟོབས་འཆང་བ། གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཐོག་ཕབ་པས་
སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་གླང་དར་མ་དཔའ་བཀོང་པ་དང་། གསང་བདག་ཟུར་པ་མེས་དབོན་གྱིས་བསད་གསོའི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཅིང་། རྣམ་པ་ཙམ་དུ་ཡང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལ་བསྟེན་ནས་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་དམ་ལ་བཞག་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་བཏུལ་བའི་ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷའི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས་ལས་རིགས་གྲུབ་པ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷར་བསྟེན་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་ན་འགྲུབ་ཐག་ཉེ་ཞིང་ཟབ་ལ་མྱུར་བས་ན། འདིར་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་བསྟེན་པའི་མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་སོགས་དཀྱུས་ལྟར་སྦྱར། དྲག་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་སྒོས་དབང་ནི། འདིར་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་དྲག་པོའི་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་ཟོར་ཆེན་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ་འདི་ལྟར་གསལ་ཐོབ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར། སྤྲོས་པ་དང་འབྲེལ་ན་རྔ་རོལ་དང་བཅས་ཏེ། མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ གཏོར་སྣོད་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་པའི་སོགས་བསྟོད་པའི་བར་དྲག་གཏོར་གྱི་ལས་རིམ་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་ལ། གཏོར་ཟོར་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཐོག་གཟེར་འཁྲུགས་པ། སྲིད་གསུམ་བདུད་སྡེ་སྒྲོལ་བའི་མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བས། སྲུང་ཟློག་གསད་གསུམ། གནན་སྲེག་འཕང་བ། དབྱེ་བསྐྲད་རྨོངས་རེངས་ལ་སོགས་པ་དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་ནུས་པའི་སྟོབས་རྩལ་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། གཏོར་ཟོར་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་རབ་འཇིགས་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ གཏོར་མ་ཀརྨ་

【汉语翻译】
以方便的伟大，通过调伏的行事业，是新旧密咒所有续部的开端。特别是第二佛陀大莲师，以如事业之主猛力降临般的缘起，所有传承持明成就者化身伏藏师，也都持有显现诛法的力量。努钦·桑杰耶协以忿怒指降下冰雹，降伏了作恶的国王朗达玛，秘密主尊祖尔巴父子也成就了杀生和救度的苦行。特别是莲花生大师，在究竟的意义上是所有佛陀的总体，仅仅在形象上，也依赖于事业之部的忿怒尊金刚橛，将藏地的神鬼置于誓言之下。并且，为了调伏证悟大手印持明果位的道障，以本尊神的形象进行修持，因此成就事业的果位。如果将咕噜多杰托创匝作为坛城之神来修持，则成就迅速且深奥。因此，为了成就依于此处猛烈事业之主噶玛托创匝的诛法随许，等等按照通常的方式加入。猛烈事业的最后加持是：此处是授予修持噶玛托创匝所有猛烈事业的大型食子灌顶。观想面前的食子，显现为猛烈事业之主噶玛托创匝的形象。如此示意。如果详细进行，则伴随着鼓乐：མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ༔ （藏文），मात्रंरुद्राकर्षायज（梵文天城体），matram rudrakarshaya ja（梵文罗马拟音），摧毁、鲁扎、勾召、降临！ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔（藏文），मारयफट्（梵文天城体），maraya phat（梵文罗马拟音），杀、啪！将食子容器中摧毁的等等，直至赞颂之间，按照猛烈食子的仪轨次第进行。将食子交给弟子手中，这是猛烈事业之主噶玛托创匝的坛城，是疾病、武器、毒药、冰雹和冲突的来源。将降伏三界魔众的伟大武器交到你手中并授予灌顶，因此，能够无碍地成就息灾、增益、怀爱、诛伏等各种猛烈事业的力量已经显现，请如此信解。将食子交给弟子手中。ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，hum，吽）食子容器是极其恐怖的猛烈宫殿的中心，食子是噶玛

【英语翻译】
Through the greatness of skillful means, subdued by the deeds of combining and liberating, it arises from the basis of all tantras of the new and old mantras. Especially the Second Buddha, the Great Teacher, through the auspicious coincidence of acting as if the chief of activities, the command of power descended, all the lineage-holding vidyadharas, accomplished ones, and emanation treasure revealers also hold the power of manifest action and cursing. Nubchen Sangye Yeshe dropped hail with a threatening finger, subduing the evil-doing king Langdarma, and the secret lord Zurpa and his son accomplished the ascetic practice of killing and saving. Especially Guru Rinpoche himself, in the definitive sense, has become the embodiment of all Buddhas, and even in mere appearance, relying on the wrathful king Vajrakila, the class of activities, he placed the gods and demons of Tibet under oath. And, in order to subdue the obstacles on the path of accomplishing the vidyadhara of Mahamudra, he practiced as the tutelary deity of his heart commitment, therefore accomplishing the fruit of activities. If Guru Dorje Todtrengtsal himself is relied upon as the deity of the mandala to accomplish manifest activities, then accomplishment is near, profound, and swift. Therefore, in order to accomplish the subsequent permission of cursing based on Karma Todtrengtsal, who performs fierce activities here, etc., add according to the usual way. The final empowerment specifically for fierce activities is: here is the empowerment of the great zor offering for accomplishing all the fierce activities of Karma Todtrengtsal. Visualize the offering in front as the form of Karma Todtrengtsal, the performer of fierce activities. Thus, indicate. If done elaborately, then accompanied by drums and music: matram rudrakarshaya ja (Tibetan, Sanskrit), destroy, Rudra, summon, descend! maraya phat (Tibetan, Sanskrit), kill, phat! From destroying the offering vessel, etc., up to the praise, perform the fierce offering ritual in order. Handing the zor offering to the student, this is the mandala of Karma Todtrengtsal, the performer of fierce activities, the source of disease, weapons, poison, hail, and conflict. By handing over this great weapon that liberates the hordes of demons of the three realms and bestowing empowerment, therefore, the power and ability to effortlessly accomplish all kinds of fierce activities such as pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, suppressing, burning, throwing, separating, expelling, bewildering, and stiffening has been manifested, please believe in this. Handing the zor offering to the student. HUM! (Tibetan, Sanskrit) The offering vessel is the center of the extremely terrifying fierce palace, the offering is Karma

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་བཅས་གསལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་གཏད་པ་ཡིས༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་ད་ཧ་ད་ཧ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཀུན་ལ་འགྲིམས་ཟིན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བྱེད་ན་གོང་གི་ཟོར་འཕེན་གྱི་བསྐུལ། ཧཱུྃ༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་སོགས་མཐར་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ཞིག་གིས་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་བར་གསུངས། དེས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ལྟ་བའི་རྫོང་ཟིན། སྒོམ་པའི་འཕྲང་བརྒལ། སྤྱོད་པའི་སྲོག་
འཕྲོག་པའི་གསལ་བ་གསུམ་གྱི་གདེང་ཐོབ་ནས། བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་པ་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་མཛོད། ཕྱི་རུ་འཚེ་ཞིང་གནོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ནང་དུ་འདི་ཕྱིའི་ལེགས་ལམ་འགོག་པའི་གེགས། །གསང་བ་ལམ་མཆོག་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད། །ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་དག་གིས་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་སོགས་དབང་གི་རྗེས་རིམ་དང་། ལས་བྱང་གི་རྗེས་རིམ་དཀྱུས་ལྟར་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །བདུད་བཞིའི་འཇིགས་བྲལ་མཁྱེན་བརྩེའི་མེ། །སྟོབས་བཅུའི་འོད་སྟོང་རབ་འབར་ཟེར། །རྣམ་བཀྲ་དཀར་ཕྱོགས་ཤིས་དགུའི་དཔལ། །ཅི་དགར་འབྱོར་པས་དགེ་ལེགས་བྱས། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཕྱི་སྒྲུབ་སྒོས་བཀའ་དྲག་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་དབང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཟེར་ལེའུ་ཚན་བཅུ་པ་བདུད་འདུལ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་པའོ།། །། ༄༅། །ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་གར་དབང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན། །འོད་གསལ་སྐུ་དང་ཞིང་གི་ཕན་བདེའི་ཆར། །མཐའ་ཀླས་གདུལ་བྱའི་གླིང་དུ་རྟག་འབེབ་མཛད། །འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་དབང་ཕྱུག་བཞེངས་ལ་འདུད། །དགོངས་གཏེར་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ནང་སྒྲུབ་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་དྲྭ་བའི་དབང་འབོགས་པ་ལ། སྤྱིར་ཐུན་མོང་སྨིན་བྱེད་
ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དང་ཟབ་པའི་དབང་བཞི་བརྡ་དབང་ལྔ་པ་གཏོར་དབང་བཅས་དབང་ཆོག་བཞི་ཀ་དང་སྟ་གོན་བཅས་གོང་དུ་ཕྱི་སྒྲུབ་ལ་སྦྱར་པ་བཞིན་ཚུལ་འདིའི་ནང་སྒྲུབ་ལོངས་སྐུ་ཐུགས

【汉语翻译】
头鬘轮坛皆明晰，交付具缘种姓之子嗣，回遮转变猛厉事业愿圆满。嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 嘎玛 头鬘匝 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र महा गुरु कर्म तोद फ्रेंग र्त्सल सर्ब सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ vajra mahā guru karma toda phreng rtsal sarba siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 嘎玛 头鬘力 一切 成就 吽）萨瓦 夏 准 维格 南 菩 达 贝 达 贝 夏 匝 纳 宾 达 宾 达 哈 纳 哈 纳 帕 匝 帕 匝 达 哈 达 哈 迪 纳 麦 盖 纳 玛 惹 雅 帕。（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་ད་ཧ་ད་ཧ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：सर्व शत्रून् विघ्नान् भूत प्रेत पिशाच न भिन्ध भिन्ध हन हन पच पच दह दह दिन मे केन मारय फट्，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān bhūta preta piśāca na bhindha bhindha hana hana paca paca daha daha dina me kena māraya phaṭ，汉语字面意思：一切 仇敌 障碍 鬼 饿鬼 毕舍遮 摧毁 摧毁 杀 杀 烧 烧 焚 焚 给 与 谁 杀 拍）

已周遍一切，若欲广大，则劝请上方之朵玛。吽！噶玛头鬘坛城诸尊众，莫散乱，莫散乱等，最终由一位上师的主尊向损害之方抛掷。如是，则授予成就猛厉现行事业之灌顶并加持之。获得见之堡垒，跨越修之险滩，夺取行之命的三种明晰之把握后，祈愿以吉祥语祝贺，令菩提道之所有障碍皆于法界中解脱之威力无碍显现。外面作害与损害之怨敌与魔障，内里阻碍今生来世善道之障碍，秘密中断殊胜道之魔，愿息灭之猛厉事业吉祥。如是，以猛厉事业之噶玛头鬘力之特殊修法之灌顶等，灌顶之后次第与事业仪轨之后次第如常进行。远离四魔怖畏之智悲火，十力之光芒万丈炽燃之光，清净皎洁白方吉祥九德之吉祥，随心所欲圆满而行善。根本三尊光明心髓之外修特殊猛咒噶玛头鬘力之特殊灌顶，天铁金刚霹雳之光第十章，由降魔噶玛猛力造之。

法界周遍舞自在，大悲之云，光明身与刹土之利乐雨，于无边所化洲恒常降，顶礼调伏有情之圣尊自在。为于意伏藏根本三尊光明心髓之内修上师报身大悲莲网之灌顶，总而言之，共同成熟之智慧明点与甚深之四灌顶，手印灌顶，第五朵玛灌顶等四种灌顶仪轨与前行，如前外修所说，于此内修报身意。

【英语翻译】
May the clear visualization of the Garland of Heads Mandala be entrusted to the fortunate sons of lineage, and may the fierce and transformative activities be completely fulfilled. Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru karma toda phreng rtsal sarba siddhi hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ वज्र महा गुरु कर्म तोद फ्रेंग र्त्सल सर्ब सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ vajra mahā guru karma toda phreng rtsal sarba siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Maha Guru Karma Garland Power Sarva Siddhi Hum) Sarva śatrūn vighnān bhūta preta piśāca na bhindha bhindha hana hana paca paca daha daha dina me kena māraya phaṭ. (Tibetan: སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ་ད་ཧ་ད་ཧ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔, Sanskrit Devanagari: सर्व शत्रून् विघ्नान् भूत प्रेत पिशाच न भिन्ध भिन्ध हन हन पच पच दह दह दिन मे केन मारय फट्, Sanskrit Romanization: sarva śatrūn vighnān bhūta preta piśāca na bhindha bhindha hana hana paca paca daha daha dina me kena māraya phaṭ, Literal Chinese Meaning: All Enemies Obstacles Ghosts Hungry Spirits Pisacas Not Break Break Kill Kill Burn Burn Give Who Kill Phat)

Having pervaded all, and to expand it, urge the throwing of the torma above. Hūṃ! All the deities of the Karma Garland of Heads Mandala, do not waver, do not waver, etc., and finally it is said that the main disciple should throw it towards the direction of harm. Thus, by bestowing the empowerment that accomplishes the extensive activities of fierce manifestation and blessing it, the fortress of view is seized, the defilement of meditation is crossed, and having obtained the confidence of the three clarities that seize the life of action, may you be pleased to be consecrated by uttering auspicious words for the unobstructed manifestation of the power to liberate all obstacles on the path to enlightenment into the expanse. May there be auspiciousness for the fierce activity of subduing the enemies and obstructors who harm and injure externally, the obstacles that block the path of goodness in this life and the next internally, and the maras that interrupt the supreme secret path. Thus, the empowerment of the special practice of Karma Garland of Heads Power, who performs fierce activities, and the subsequent order of the empowerment and the subsequent order of the activity ritual are carried out as usual. The fire of wisdom and compassion, free from the fear of the four maras, the rays of the blazing light of the ten powers, the splendor of the auspicious nine virtues of the pure and bright white side, may goodness be done with whatever is desired. The special empowerment of Karma Garland of Heads Power, who performs the outer practice of the Three Roots, the Clear Light Heart Essence, the tenth chapter of the Thunderbolt Vajra Lightning Light, was composed by the Subduer of Demons, Karma Fierce Power.

The cloud of compassion, the dance of freedom pervading the Dharmadhatu, the rain of benefit and happiness of the clear light body and field, may it always fall on the limitless continent of those to be tamed. I prostrate to the awakened Lord of the Noble Ones who tame beings. For the empowerment of the Inner Practice of the Mind Treasure, the Three Roots, the Clear Light Heart Essence, the Sambhogakaya Guru, the Great Compassionate Lotus Net, in general, the common maturing wisdom bindu and the profound four empowerments, the mudra empowerment, the fifth torma empowerment, all four empowerment rituals and preliminaries, as described in the previous outer practice, in this way, the inner practice is the Sambhogakaya Mind.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན། གསང་སྒྲུབ་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ། ཡང་གསང་བླ་མ་དྲག་པོ་ཀུན་རྩ་བ་ཆོས་སྡེ་གཅིག་གི་སྡེབ་ཏུ་བྱོན་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་དུ་རུང་བས། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ཡང་གསང་དྲག་སྒྲུབ་བཅས་གང་རུང་གཅིག་སྒེར་དབང་སྤྲོས་པ་ཅན་དུ་བྱེད་ན་དེ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། འདིར་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་སྨིན་བྱེད་ཡོངས་རྫོགས་སྡེབ་གཅིག་ཏུ་བསྐུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྩ་བའི་ཡང་རྩ་བ་ཕྱི་སྒྲུབ་སྤྲུལ་སྐུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལ་དབང་སྔ་མ་བཞི་ཀ་ཡོངས་རྫོགས་སྟ་གོན་བཅས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ་བསྐུར་བས་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ། གཞན་རྣམས་ལ་ཟབ་པའི་དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྟེར་ཉིད་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་ནས་དབང་འབྲིང་ཁ་རྐྱང་གི་ལུགས་སུ་བསྐུར་བ་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་པ་ལྟར་འཆད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱ་བ་ནི། གཞུང་མཐུན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྤྲོ་ན་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་རྫས་མཚན་ལྡན་བྷནྡྷའི་ནང་གསང་རྫས་རིལ་བུ་དང་ཁ་གཅོད་མེ་ལོང་སིན་དཀྱིལ་རྩ་སྔགས་བྲིས་པ་དེ་སྟེང་རང་བྱུང་ཟུར་མང་ཤེལ་རྡོ་བཀོད་པ་བཅས་བཤམས། དེ་སྟེང་མཉྫི་ལ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ། ལྷ་ཙཀ་ཡོངས་རྫོགས། སྔགས་བྱང་། མེ་ལོང་། གསང་ཐོད། རིག་ཙཀ །ཤེལ་རྡོ། སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་གླེགས་བམ། སྒྲུབ་གཏོར་སྨན་རཀ་བཅས་བཤམས་ལ་མཆོད་པས་བསྐོར། ཚོགས་དང་། བཀའ་སྲུང་དང་ཆད་བརྟན་གཏོར་མ། དཀར་བགེགས། ལས་བུམ། མིག་དར། མེ་ཏོག །མིག་ཐུར། ཕྱག་ཤིང་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་རིགས་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ནང་སྒྲུབ་པདྨ་དྲྭ་བའི་ལས་བྱང་གི་སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ། བསྟོད་པའི་མཐར་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། བཟླས་པ་སྒྲུབ་བཟླས་ལ་གཙོ་བོར་བྱ། བུམ་པ་ལ་དམིགས་ནས། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་
བུར་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས༔ སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་མོས༔ ཞེས་དམིགས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་ཚང་བར་བཟླ། ལས་བུམ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་པདྨའི་དབྱུག་ཐོ་དང་གཡོན་མེ་ཡི་ཞགས་པ་ཐོགས་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ ཅེས་བཟླས་ལ།

【汉语翻译】
大（手印）。秘密修法法身无量光。极密上师猛厉总集根本法统一处所出现，因此全部都可以应用。上师三身以及极密猛厉修法等，任何一个如果做成个人专属的灌顶，就这样做。这里将根本和支分的成熟灌顶全部做成一个整体来灌顶，作为根本中的根本，外修化身幻化网，将之前的四个灌顶全部完整地加上准备工作，广大地结合起来进行灌顶，以此打开门户。对于其他人，甚深的四个灌顶，智慧光彩赐予稍微扩展，作为中等灌顶单独的方式来灌顶，按照惯例来讲解分为三部分。前行，正行，后行。前行第一部分，准备资具：符合仪轨的坛城。如果想广，就准备修法的所依物，具有特征的班杂（bhandha，梵文），里面装有秘密物质药丸，以及封口镜子，新底（sindhura，梵文）坛城，根本咒语写在上面，上面放置天然多面水晶石。其上在法座上放置尊胜宝瓶，全部本尊像，咒语牌，镜子，秘密颅骨，明妃像，水晶石，修法仪轨的经书，修法朵玛，药供，血供等，陈设后用供品围绕。会供，护法神和誓言坚定朵玛，朵玛，事业瓶，眼罩，鲜花，眼签，手杖等下面需要的物品准备好。第二，灌顶之义修法供养：先进行传承祈请。从内修莲花网的仪轨的皈依发心开始，自他无别地修。赞颂的最后分开念诵室。念诵以修法念诵为主。观想宝瓶，宝瓶从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文：bhruṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语意思：吽）中出现宫殿，一切特征全部完整，中央，调伏有情的圣众，显空如水中月般明亮。自己心间的咒鬘中，放出光芒以供养的方式，以平等入定菩提心甘露，观想宝瓶完全充满。这样观想后念诵圆满近修的咒语。在事业瓶中，刹那间观想忿怒尊马头明王红色，右手持莲花杖，左手持火焰套索，从明亮的身躯中降下金刚甘露的微尘，观想宝瓶充满。念诵：嗡 诃 耶 嘎日哇 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ，梵文天城体：ओṃ हयग्रीव हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语意思：嗡，马头明王，吽，啪特）

【英语翻译】
Great (hand seal). Secret practice Dharmakāya Amitābha. Extremely secret Lama Wrathful All Root Dharma Assembly appeared in one place, so all of them can be applied. Lama Three Bodies and Extremely Secret Wrathful Practice, etc., if any one is made into a personal empowerment, then do so. Here, the complete ripening empowerment of the root and branches is made into one whole empowerment, as the root of the root, the outer practice Nirmāṇakāya Magical Net, the previous four empowerments are completely combined with preparations, and the door is opened by giving the empowerment extensively. For others, the four profound empowerments, the wisdom and splendor are given a little more extensively, and the empowerment is given in the manner of a separate intermediate empowerment, according to the custom, it is explained in three parts. Preliminary, main, and subsequent. The first part of the preliminary practice is the preparation of materials: a mandala that conforms to the ritual. If you want to expand, prepare the objects of practice, a qualified bhandha (Sanskrit), containing secret substance pills, and a sealing mirror, sindhura (Sanskrit) mandala, the root mantra written on it, and a natural multifaceted crystal stone placed on top. On top of that, place a victory vase on the throne, all the deities' images, mantra plaques, mirrors, secret skull, consort image, crystal stone, scriptures of the practice cycle, practice torma, medicine rakta, etc., and surround them with offerings. Tsog, Dharma protectors and oath-firming torma, torma, activity vase, blindfold, flowers, eye picks, hand staff, etc., prepare the necessary items below. Second, the meaning of empowerment, practice and offering: First, perform the lineage prayer. Starting from the refuge and bodhicitta of the inner practice Lotus Net ritual, practice self and others without distinction. At the end of the praise, separate the recitation room. Recitation is mainly based on practice recitation. Visualize the vase, the vase appears from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit: bhruṃ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Chinese meaning: Hum) as a palace, all characteristics are complete, in the center, the holy assembly of beings to be tamed, appearing empty like the moon in water. From the mantra garland in your heart, radiate light as offerings, with the samadhi bodhicitta nectar, visualize the vase completely filled. After visualizing in this way, recite the complete mantra of close practice. In the activity vase, instantly visualize the wrathful Hayagriva red, holding a lotus staff in his right hand and a flame lasso in his left hand, from his bright body, diamond nectar fine dust falls, visualize the vase filled. Recite: Om Haya Griva Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ, Devanagari Sanskrit: ओṃ हयग्रीव हुṃ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ hayagrīva hūṃ phaṭ, Chinese meaning: Om, Hayagriva, Hum, Phat)

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
 ཧཱུྃ་ཞེས་བསྐུལ་བས་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོས་དབང་གི་བྱ་བ་མ་གྲུབ་བར་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལས་བཅོལ་ལོ། །གསུམ་པ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་ནི། སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བའི་དབང་རྣམས་རྒྱས་པར་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་ལེན་པའམ། མི་ནུས་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་གནང་བ་ནོད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ། ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ། ཏཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་ཕུལ་བས། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་སྟེ་འཇུག་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བདག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་མིན་ལས་ཏེ་བྲས་ཚེ་ལྡ་པོ་དབྱེ་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་བསམ་པའོ། ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་
ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ། ། དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདག་སྦྱོར་ཅིག ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ། ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་བསྟིམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུན་དེ། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །དེབཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གི་སློབ་མ་འཇུག་པར་འཚལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བསམ་མོ། གཉིས་པ་དངོས་བཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཕ་བཅུ་གཅིག་ལས། ཁྲུས་དང་། བགེགས་བསྐྲད་པ་བཅས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་རྡོར་གྱིས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བ་སྤྲ། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་གསང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོགས་ན་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའང་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེགས་ན་པར་ཞུ། གང་གསན་བྱའི་ཆོས་ནི་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིའི་ཕན་བདེའི་རྩ་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས། མདོ་སྔགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དཀར་
འཇམ་ཡུག་གཅིག་ཏུ་བརྡལ། མཁན་སློབ་ཉི་ཟླ་ཟུང་གི་གཙོ་བོར་བྱས་ལོ་པཎ

【汉语翻译】
以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字催请，祈请事业忿怒尊在权能之事未成就之前，息除障碍之魔，成办事业。如是委派事业。第三，上师自己进入坛城：如对弟子所授予的灌顶，广大地以自己进入的方式领受，若不能，则仅以抛掷智慧之花的方式进入，并领受许可。面向坛城抛掷鲜花，念诵：嗡 班匝 萨玛雅 嗡（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ，梵文天城体：ओँ वज्र समय ओँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，嗡），啊 班匝 萨玛雅 啊（藏文：ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：आः वज्र समय आः，梵文罗马拟音：āḥ vajra samaya āḥ，汉语字面意思：啊，金刚誓言，啊），吽 班匝 萨玛雅 吽（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：hūṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：吽，金刚誓言，吽），梭 班匝 萨玛雅 梭（藏文：སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ，梵文天城体：स्वा वज्र समय स्वा，梵文罗马拟音：svā vajra samaya svā，汉语字面意思：梭，金刚誓言，梭），达 班匝 萨玛雅 达（藏文：ཏཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏཱ，梵文天城体：ता वज्र समय ता，梵文罗马拟音：tā vajra samaya tā，汉语字面意思：达，金刚誓言，达）。以此献花，观想自己与坛城之身语意功德事业无二无别，将所入之坛城与自己的身语意功德，即五种圆满无别一体而观想。嗡！智慧之王身语意，功德事业甚稀有，于彼之中而合一，祈愿大印与我合。嗡 班匝 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，吽），嗡 班匝 萨玛雅 斯瓦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ओँ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，斯瓦），嗡 班匝 萨玛雅 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：ओँ वज्र समय हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya ho，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，霍）。如是祈请并融入成就。与坛城本尊合掌祈请：嗡！能得金刚智慧者，一切如来之，心髓大坛城，祈请我的弟子入。如是祈请后，观想赐予许可。第二，真实四种灌顶分三：第一，前行入法之十一法：沐浴和驱魔等先行，事业金刚撒花。上师说：为了如虚空般无边无际的一切有情众生，获得无上甚深圆满佛陀之果位。为此，为了如法修持金刚乘道之根本的甚深灌顶，生起殊胜菩提心，并如经续中所说，清晰阐明听法之行为，请仔细聆听。所听之法，乃是雪域藏地利益安乐之根本，即被称为法王祖孙三代者，将显密佛法
融为一体。以堪布菩提萨埵和莲花生大师师徒二人如同日月般为首的译师和班智达。

【英语翻译】
Invoking with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), I request the wrathful one of action to perform the activity of averting obstacles until the empowerment is accomplished. Thus, the task is assigned. Third, the master himself enters: The empowerments that were bestowed upon the disciple are received extensively in the manner of self-entry. If unable, one enters merely by casting the flower of wisdom and receiving permission. Facing the mandala, scattering flowers, recite: Oṃ Vajra Samaya Oṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ，梵文天城体：ओँ वज्र समय ओँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，嗡), Āḥ Vajra Samaya Āḥ (藏文：ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：आः वज्र समय आः，梵文罗马拟音：āḥ vajra samaya āḥ，汉语字面意思：啊，金刚誓言，啊), Hūṃ Vajra Samaya Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：hūṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：吽，金刚誓言，吽), Svā Vajra Samaya Svā (藏文：སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ，梵文天城体：स्वा वज्र समय स्वा，梵文罗马拟音：svā vajra samaya svā，汉语字面意思：梭，金刚誓言，梭), Tā Vajra Samaya Tā (藏文：ཏཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏཱ，梵文天城体：ता वज्र समय ता，梵文罗马拟音：tā vajra samaya tā，汉语字面意思：达，金刚誓言，达). By offering the flower in this way, contemplate that one's own body, speech, mind, qualities, and activities are non-dual with those of the mandala. Contemplate the mandala to be entered and one's own body, speech, mind, and qualities, the five perfections, as being inseparable and of one taste. Oṃ! King of wisdom, body, speech, and mind,
Qualities and activities, most wondrous. In that very state, uniting, May the great mudra unite with me! Oṃ Vajra Samaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，吽), Oṃ Vajra Samaya Svaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ओँ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，斯瓦), Oṃ Vajra Samaya Ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：ओँ वज्र समय हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya ho，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，霍). Thus, invoke and dissolve the attainments. Joining palms in reverence to the deities of the mandala, say: Oṃ! The one who obtains vajra wisdom, Of all the Tathagatas, In this great mandala of essence, May my disciple enter. Having prayed thus, contemplate that permission is granted. Second, the actual four empowerments in three parts: First, the eleven preliminary practices for entering the Dharma: Bathing and dispelling obstacles precede. The action vajra scatters flowers. The master says: "Oh, for the sake of all sentient beings as vast as the sky, may we attain the state of unsurpassable, most secret, perfect Buddhahood. For that purpose, with the intention to properly practice the profound empowerment that is the root of the path of the Vajra Vehicle, generate the supreme mind of enlightenment. Also, listen carefully to the conduct of listening to the Dharma, as it is clearly explained in the sutras and tantras. The Dharma to be listened to is the root of benefit and happiness for this land of Tibet, the snowy region, known as the three ancestral Dharma kings, who spread the doctrine of sutra and tantra, the Buddha's teachings,
as a single white and smooth expanse. The abbot and master, like the sun and moon, were the chief translators and panditas.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱ་རྩ་གདན་འཛོམས། ལུགས་གསུམ་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་གཉིས་བཙུགས། ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་བསྒྱུར་བཤད་ཉན་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱག་རྗེས་ལ་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཉིད་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གཟུགས་བསམ་བཞིན་སྲིད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རྒྱལ་བསྟན་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་བཤད་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྲིན་ལས་མུ་མཐའ་མེད་པ་ལ། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་ཀྱང་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་༧འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཉིད། ཕྱི་གསན་བསམ་སྒོམ་པ། ནང་མཁས་བཙུན་བཟང་གྲུབ། གསང་བ་བཀའ་བབ་ཆེན་པོ་བདུན་གྱི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལས། ཕྱི་མའི་ནང་ཚན་བཞི་པ་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལའང་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ཞིག་བཞུགས་པའི་བྱེ་བྲག་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་རྩ་བའི་ཆོས་སྡེ་ནང་སྒྲུབ་པདྨ་དྲྭ་བ་ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཏེ། རང་རེ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདི་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་མཚན་
དུ་བཞེས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན་པའི་དབང་གིས་ཐོག་མར་མིའི་འགྲོ་བ་མཆེད་པ། བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་གཞི་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ། ར་ས་ཁྲ་འབྲུག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བསྐྲུན་པ། མདོ་སྡེ་ཟ་མ་ཏོག་བསྒྱུར་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས་ཏེ་དགེ་བཅུའི་ལམ་སྲོལ་བྱུང་བ་ཀུན་ཀྱང་། རང་བྱུང་འཕགས་པའི་རྟེན་དང་མེས་པོ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་བར་གསུངས་པས་མཚོན། རྒྱུ་མཚན་དགོས་པ་དུ་མས་བོད་ཡུལ་གྱི་ལྷ་སྐལ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་སྟེ། དེའི་མཚན་ནས་བརྗོད་པ་དང་། རིགས་སྔགས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འབད་མེད་དུ་རྫོགས་པ་དང་། གཞན་ཕན་སྙིང་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་མདོ་རྒྱུད་དུ་མ་ནས་གསུངས་ན། ཚུལ་བཞིན་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་འཇུག་ཅིང་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི། དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་ལ་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཉེ་རྒྱུ་ཁོ་ནར་ངེས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པ་གལ་ཆེ་བས། མཚུངས་མེད་ལྷག་པའི་ལྷ་གཅིག་དེའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འ

【汉语翻译】
百零八座聚集。建立了三法不變任運成就的寺廟和僧伽團體。將深廣的法藏通過翻譯、講說、聽聞而確立，其功績無與倫比。君主法王赤松德贊親自以圓滿果位的智慧之身，隨意攝取存在，對於不分教派地弘揚佛法，以聞思修的事業之輪，其事業無有邊際。三根本、諸佛菩薩等也散花讚歎，歡喜並加持的聖者，即第七世蔣揚欽哲旺波。外在聞思修，內在成為賢善，秘密是具有七大授權的不可思議的傳記。其中外在的第四個，即甚深意藏中也存在諸多種類，其中三根本光明心髓的根本法類，內修蓮花網，報身大悲觀音的法類。我們藏地這個地方，由於是觀世音菩薩手持的淨土，所以最初人類繁衍，安樂的基礎，物質享受增長。（拉薩）大昭寺、（拉薩）小昭寺等寺廟以及所依之物得以建造，翻譯《མདོ་སྡེ་ཟ་མ་ཏོག》後，開創了神聖的佛法，產生了十善的行為規範等等，所有這些都是。自生聖物和祖先法王松贊干布的恩德所致。諸多理由說明，藏地的保護神就是觀世音菩薩，僅僅是念誦他的名號，念誦本尊咒語，也能毫不費力地圓滿菩提的行為，以及在相續中生起利他慈悲的禪定等等，在諸多經續中都說了不可思議的利益。如理如實地進入成熟解脫之道，修持二次第的禪定，必定是為了在二利任運成就的雙運果位上得以喘息的近取因，因此專一精進非常重要。因此，為了獲得無與倫比的殊勝本尊的甚深灌頂，首先要進入外在有相的壇城。

【英语翻译】
One hundred and eight gatherings. Established the immutable and spontaneously accomplished temples and monastic communities of the three systems. The legacy of establishing the profound and extensive treasuries through translation, explanation, and listening is unparalleled. The sovereign Dharma King Trisong Detsen himself, with the wisdom body of perfect fruition, intentionally took hold of existence. For the non-sectarian propagation of the Buddha's teachings, the wheel of activity of study and practice is limitless. The Three Roots, Buddhas, and Bodhisattvas also scatter flowers of praise, rejoice, and bless the holy being, the 7th Jamyang Khyentse Wangpo. Outwardly, he listens, contemplates, and meditates; inwardly, he is wise, virtuous, and excellent; secretly, he possesses the inconceivable biography of the seven great empowerments. Among these, the fourth of the outer ones, the profound treasure of intention, also contains many categories. In particular, the root teachings of the Three Roots, the Clear Light Heart Essence, the inner practice of the Padma Net, the Dharma cycle of the Sambhogakaya Great Compassionate One. Our Tibetan land, because it is the pure land held by the hand of the noble Avalokiteśvara,
Initially, human beings propagated, the basis of happiness, material enjoyment increased. The Jokhang (in Lhasa), Ramoche (in Lhasa), and other temples, along with their supports, were built. After translating the *Zamatog Sutra*, the sacred Dharma was initiated, and the tradition of the ten virtues arose. All of these are said to have arisen from the kindness of the self-arisen sacred objects and the ancestor Dharma King Songtsen Gampo. For many reasons, the deity of Tibet is solely Jowo Thukje Chenpo (Avalokiteśvara). Merely uttering his name and reciting his mantra effortlessly perfects the conduct of enlightenment, and generates compassion for others in the mindstream. The benefits of cultivating samadhi are inconceivable, as stated in many sutras and tantras. Properly entering the path of maturation and liberation, and meditating on the two stages of samadhi, is definitely the proximate cause for taking a breath in the state of union, the spontaneous accomplishment of the two benefits. Therefore, it is very important to strive with single-mindedness. Therefore, in order to receive the profound empowerment of the incomparable and supreme deity, one must first enter the outer, symbolic mandala.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གསན་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔོན་ཆད་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཞེན་རྟོག་མཐུག་པོས་
ལྡོངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་མཇལ་བའམ། མཇལ་ནའང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་མ་འདི་ཉིད་མ་མཇལ་བ་མཚོན་བྱེད་དུ་སྤྱན་དར་དམར་པོ་རེས་གདོང་བཅིང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་མིག་དར་འཆིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཕྱག་སྟོང་པར་མཇལ་དུ་མི་རུང་བས་ཕྱག་རྟེན་དུ་ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རེ་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏད། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ནང་དུ། སློབ་དཔོན་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པདྨ་དྲྭ་བའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ། མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་འཚལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་བློ་སྐྱེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐལ་པ་བཟང་བར་ངེས་པས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་
མཆོག་འདི་ལ་བརྟེན༔ དེ་ཕྱིར་གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བུ་ཁྱོད་འཇུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པདྨ་དྲྭ་བའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་འོ་སྙམ་པ་དང་། མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ་འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི་འོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧྲཱི༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐུ་གསུམ་འཕགས་པའི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཐའ་ཀླས་སྲིད་པའི་ཁམས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
为了听闻入门之法，献上曼扎。如此献上曼扎后，你们往昔因二取执着深厚而
未曾见到坛城本尊，或者即使见到也为了象征未曾见到此真实坛城，请作意用红色眼罩遮面。嗡 扎秋班达瓦热玛纳亚 吽。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ चक्षुबन्धवार मनय हुं，梵文罗马拟音：Om cakṣubandha vāra manaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，眼，束缚，遮蔽，引导，吽。）念诵后系上眼罩。坛城之诸神不能以空手相见，故请作意供养每人五色乌昙婆罗花鬘作为手印。嗡 布昔悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ पुष्पे सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：Om puṣpe siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，花，成就，吽。）念诵后给予鲜花。之后，为了祈请，请作意如下：此地成为清净浩瀚智慧之大坛城之中。上师您是三世诸佛的总集之体，以圣者观世音菩萨莲花网之形象安住。以不可动摇的信心和强烈的虔诚祈请，请重复念诵以下三遍：诸佛之智慧身，金刚上师请垂念，为了救度我等脱离轮回，祈请进入大坛城。如此祈请。生起进入诸佛慈悲自性之本尊坛城之念，实乃极其幸运，故赐予许可：三世逝去的诸佛皆依此殊胜金刚道。因此，你进入此秘密大坛城，并使其成熟。为了皈依，于前方虚空中，上师与坛城主尊无二无别，以圣者观世音菩萨莲花网之形象安住。三根本浩瀚诸佛围绕，如亲眼所见般安住于眼前。从此时起直至菩提藏之间，我将皈依，如此思念。以及，与虚空等同的众生，恒常行于痛苦之因果中，为了将他们从痛苦中解脱，安置于无上菩提之果位。为此，我将发起菩提心，如此思念，请重复念诵此句。 舍。（藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍。）我与虚空等同的一切众生，皈依三身圣众，为了救度无边轮回之世间

【英语翻译】
In order to listen to the entering Dharma, offer a mandala. After offering the mandala in this way, you, in the past, were blinded by the thick clinging of dualistic grasping, and did not see the assembly of deities of the mandala. Or even if you saw it, in order to symbolize that you did not see this actual mandala, please visualize covering your face with a red blindfold. Om Cakṣubandha Vāra Manaya Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ चक्षुबन्धवार मनय हुं，梵文罗马拟音：Om cakṣubandha vāra manaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Eye, Bind, Veil, Guide, Hūṃ.) After reciting, tie the blindfold. Since the deities of the mandala cannot be met with empty hands, please visualize offering each person a garland of five-colored Udumbara flowers as a hand symbol. Om Puṣpe Siddhi Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ पुष्पे सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：Om puṣpe siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Flower, Accomplishment, Hūṃ.) After reciting, give the flowers. Then, in order to make a request, please visualize as follows: This place has become a pure and vast mandala of wisdom. The master himself is the embodiment of all Buddhas of the three times, residing in the form of the noble Avalokiteśvara Padmajāla. With unwavering faith and strong devotion, make a request, please repeat the following three times: The wisdom body of all Buddhas, Vajra Master, please consider, in order to liberate us from samsara, we desire to enter the great mandala. Make a request in this way. To generate the thought of entering the mandala of the deity who is the embodiment of the compassion of all Victorious Ones is certainly very fortunate, so the permission is granted: All the Buddhas who have gone to the three times rely on this supreme Vajra path. Therefore, you enter this great secret mandala and ripen it. In order to take refuge, in the sky in front, the lama and the main deity of the mandala are non-dual, residing in the form of the noble Avalokiteśvara Padmajāla. Surrounded by the vast assembly of the three roots and victorious ones, residing as if actually seen before your eyes. From this time until reaching the essence of enlightenment, I will take refuge, thinking in this way. And, sentient beings equal to space, constantly engaging in the cause and effect of suffering, in order to liberate them from suffering and place them in the state of supreme enlightenment. For that purpose, I will generate the mind of enlightenment, thinking in this way, please repeat this sentence. Hrīḥ. (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ.) I and all sentient beings equal to space, take refuge in the three-bodied noble deities, in order to liberate the endless realms of existence.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
༔ པདྨ་དྲྭ་བའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཚོགས་གསག་པའི་ཕྱིར། ཚོགས་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་གསག་སྦྱང་གི་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་
གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་གཉིས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོར་རྗེས་ཡི་རང༔ ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ འདིས་མཚོན་དགེ་ཚོགས་ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དེའང་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་ནའང་། དབང་སྲོག་འཛིན་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་རག་ལས་པས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རྟེན་སྡོམ་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཐུན་མོང་དུ་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག །ཁྱད་པར་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག །ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས། །རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི། །ལན་གསུམ། དེ་དག་གིས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སོང་ནས། གཉིས་པ་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྔོན་འགྲོ་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། ཁྱབ་བདག་པདྨ་དྲྭ་བ་ནས་བར་མ་ཆད་པའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནན་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ལས་བརྒྱུད་ནས་སྙིང་དབུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཏེ། དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་མ་བསྲུང་ན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་ཁྲོས་ནས་བཀའི་ཆད་པ་འབེབ་པར་འགྱུར་བས་དེའི་དོན་ངེས་པར་གྱིས་ཤིག །དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ཐུངས་ཤིག་ཐུངས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་བྱེད་ཅིང༔ བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་གདམས་པ་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ དེ་ལྟར་དམ་ལ་བཞག་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ

【汉语翻译】
愿能成就莲网之果位。念诵三遍。然后为了积聚资粮，在这些殊胜的资粮田前，自己和他人的所有有情都安住于此，顶礼供养等等，请复诵积聚和净化的精华七支。 吽！十方四时的诸佛菩萨，身语意三恭敬顶礼。外内密三普贤供云献，忏悔烦恼所知二障，随喜菩提行海，劝请转妙乘法轮，祈请勿入涅槃恒常住世，以此为首善资粮，回向法界心髓。念诵三遍。然后，灌顶虽然也依靠坛城而获得，但掌握灌顶命脉依赖于誓言和戒律，因此为了成就成熟之所依誓言具足者，共同受持五部誓言，特别是根本身语意的誓言，以及支分二十五誓言，心想完全受持无上誓言和戒律，请复诵以下内容。 祈请诸佛菩萨垂念我，我这位持明者，直至菩提果证得之前，别解脱戒和菩提心，以及持明者内之戒律，所有一切皆受持。念诵三遍。 如此进入外相坛城后，第二进入内智慧坛城之前行是安立誓言。 从遍主莲网无间断的誓言甘露水，经由金刚之舌传承下来，安住于心间智慧勇识之体性中。若守护誓言则加持，若不守护则金刚恶曜怒，降下教令之惩罚，务必铭记于心！赐予誓言之水。 金刚誓言甘露水，饮之饮之大勇识，违越誓言则焚毁，守护则获二成就。 班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿弥利达（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：甘露）乌达嘎（藏文，梵文天城体：उदक，梵文罗马拟音：udaka，汉语字面意思：水）萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 如是教诲。 从今以后，心想如法守护誓言，请复诵此金刚之味。 班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）伊当（藏文，梵文天城体：इदं，梵文罗马拟音：idaṃ，汉语字面意思：此）那惹嘎那（藏文，梵文天城体：नरक，梵文罗马拟音：naraka，汉语字面意思：地狱）！ 如此安立誓言使其稳固，为了降临智慧尊

【英语翻译】
May I accomplish the state of Padma Dwawe. Repeat three times. Then, in order to accumulate the accumulations, in front of those special accumulation fields, all sentient beings, self and others, are present, prostrating and offering, etc. Please repeat the essence of accumulation and purification, the seven branches. Homage! To the Victorious Ones and their Sons of the ten directions and four times, I prostrate with reverence in body, speech, and mind. I offer the all-good clouds of offerings, outer, inner, and secret. I confess and purify the two obscurations of afflictions and knowledge. I rejoice in the ocean of enlightened activities. I urge you to turn the wheel of the supreme vehicle of Dharma. I beseech you not to pass into sorrow, but to remain forever. I dedicate this, which represents the collection of virtues, to the essence of the Dharmadhatu. Repeat three times. Then, although the empowerment is obtained by relying on the mandala, holding the life of the empowerment depends on the vows and commitments. Therefore, in order to accomplish the ripening basis as one who possesses vows, take the common five families of vows. In particular, the root vows of body, speech, and mind. The twenty-five branch vows, thinking of taking all the unsurpassed vows and commitments, please repeat this. The Sugatas and their Sons, please pay attention to me. I, the vidyadhara, until I reach the essence of enlightenment, the Pratimoksha and Bodhicitta, and the assembly of inner vows of the vidyadharas, I will take them all completely. Repeat three times. Having entered the outer symbolic mandala with these, the second preliminary to entering the inner wisdom mandala is to establish the commitment. From the all-pervading Padma Dwawe, the uninterrupted nectar water of commitment, transmitted through the vajra tongue, resides in the heart center as the nature of the wisdom being. If you keep the commitment, you will be blessed, and if you do not keep it, the vajra yaksha will be wrathful and inflict the punishment of the command. Be sure to understand its meaning! Give the commitment water. Vajra commitment nectar water, drink, drink, great hero! If the commitment is broken, it will be burned, and if it is kept, the two siddhis will be obtained. Vajra (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Amrita (藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：甘露) Udaka (藏文，梵文天城体：उदक，梵文罗马拟音：udaka，汉语字面意思：水) Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Thus instructed. From now on, thinking of keeping the commitment properly, please repeat this taste of the vajra. Vajra (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) Idam (藏文，梵文天城体：इदं，梵文罗马拟音：idaṃ，汉语字面意思：此) Naraka (藏文，梵文天城体：नरक，梵文罗马拟音：naraka，汉语字面意思：地狱)! Thus, having established the commitment, make it firm. In order to bring down the wisdom being

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། སེམས་ཀྱི་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པདྨ་དྲྭ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལང་ཚོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་སྒེག་པ། སྤྱན་གཉིས་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་གཟིགས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་བཅིངས་པའི་ལྷག་མ་ཐུར་
དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཐུགས་ཀར་འདྲེན་ཞིང་གཡོན་མཉམ་གཞག་གིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དམར་མོ་ཨུཏྤལ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བདེ་གཤེགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དབང་ཆེན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་གྱི་ཐུགས་དབུས་སུ་བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས། དུང་ཁང་དུ་སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་གྱི་ཐུགས་དབུས་སུ་ཞི་བའི་རང་རྩལ་འབར་བ་ཁྲག་འཐུང་གི་ཚོམ་བུ་བཅས། མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་སུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པདྨ་དྲྭ་བའི་རྣམ་པར་ཁ་བ་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཁྱད་པར་གྱི་སྤོས་བདུག །ཌཱ་དྲིལ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་འཁྲོལ་ཞིང་། ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་དང་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་དབབ། དེ་ལྟར་བྱིན་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བརྟན་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་
དུ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛནྟུ། དངོས་གྲུབ་བརྟག་པའི་སླད་དུ་མིག་དར་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལྟོས་ལ་ཁ་དོག་ཅི་མཐོང་། ཞེས་དྲི། སོ་སོར་མཐོང་བ་དང་བསྟུན་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་དེ་ནས་དཀར་པོར་མཐོང་ན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས། སྔོན་པོར་མཐོང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། སེར་པོར་རིན་ཆེན། དམར་པོར་པདྨ། ལྗང་གུ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐ

【汉语翻译】
你们身体的要点是以跏趺坐姿端正坐直，语言的要点是约束风息，心的要点是不向外散乱，如此专注。 刹那间，观想圣者世间自在莲花网，身色鲜红，青春焕发，以忿怒微笑的姿态妩媚动人，双眼特别垂视众生，头发结成发髻，剩余部分向下垂落，右手持莲花念珠于胸前牵引，左手以禅定印持充满甘露的长寿宝瓶，双足金刚跏趺坐于莲花日月垫上，怀抱明妃秘密智慧红母，手持乌巴拉花和颅碗，与之交合。 二者皆以丝绸、骨饰和珍宝饰品圆满庄严。 头顶为部主无量光佛，三根本五轮之城中，有五部大自在天父父佛母，心间为金刚自在天的中心，有如来寂静本尊坛城，脐间为佛自在天的中心，有寂静自性光芒炽燃的饮血尊众。 以不杂、明、圆满的状态安住，从其身体放射出无垢的光芒，顶轮为（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间为（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 从心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出光芒，从三身诸佛的无量刹土中，所有佛陀和菩萨都如雪片和暴风雪般涌现，化现为圣者世间自在莲花网的形象，融入你们，生起与你们无二无别的信心。 特别是焚烧殊胜的香，敲击铙钹等乐器，以仪轨的迎请和猛咒进行加持。 如此降下加持的智慧尊者们变得稳固，生起这样的信心。 在头顶放置金刚交杵，念诵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛནྟུ།，梵文天城体：ॐ वज्र तिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：oṃ vajra tiṣṭhantu，汉语字面意思：嗡，金刚，安住）。 为了检验成就，蒙上眼罩，观看坛城上方的天空，看到了什么颜色？ 询问。 根据各自所见回答，然后说，如果看到白色，则主要为金刚部，如果看到蓝色，则是如来部，如果看到黄色，则是宝生部，如果看到红色，则是莲花部，如果看到绿色，则是事业部的作为和成就。

【英语翻译】
You all, the key point of the body is to sit upright in the vajra posture, the key point of speech is to restrain the breath, and the key point of the mind is not to wander elsewhere, but to focus in this way. In an instant, visualize the noble Lokeshvara Padmadvara, whose body is bright red, whose youth is greatly flourishing with great bliss, who is charming with a wrathful and smiling expression, whose two eyes especially look upon beings, whose hair is tied in a topknot, with the remainder hanging down. The right hand draws a lotus rosary to the heart, and the left hand holds a vase filled with nectar in a meditative posture. The feet are in the vajra posture, sitting on a lotus, sun, and moon cushion, embracing the consort Secret Wisdom Red Mother, who holds an utpala flower and a skull cup, and is united with him. Both are completely adorned with silk, bone ornaments, and precious jewels. On the crown of the head is the lord of the family, the Sugata Amitabha, and in the city of the five chakras of the three roots are the five great powerful father and mother deities. In the heart is the peaceful deity assembly of the Sugata in the center of the Vajra Power, and in the navel is the assembly of blood-drinking deities with the blazing essence of peacefulness in the center of the Buddha Power. They abide in a distinct, clear, and complete state, and from their bodies radiate immaculate rays of light. On the crown of the head is (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओ，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal Chinese meaning: 嗡), in the throat is (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ，Literal Chinese meaning: 阿), and in the heart is (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: 吽). From the (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: 吽) in the heart, rays of light radiate, and from the boundless realms of the Three Kayas of the Victorious Ones, all the Buddhas and Bodhisattvas come like snowflakes and blizzards, manifesting as the form of the noble Lokeshvara Padmadvara, and dissolve into you, generating faith that you are inseparable. Especially burn excellent incense, play cymbals and other musical instruments, and invoke the blessings with the invocation of the ritual and the recitation of powerful mantras. Generate the faith that the wisdom beings who have descended in this way have become stable. Place a vajra cross on the crown of the head and recite (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛནྟུ།，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र तिष्ठन्तु，Sanskrit Romanization: oṃ vajra tiṣṭhantu，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Abide). To test the accomplishments, look at the sky above the mandala with a blindfold, and ask, "What color do you see?" Answer according to what each person sees, and then say, "If you see white, it is mainly the Vajra family. If you see blue, it is the Tathagata family. If you see yellow, it is the Ratna family. If you see red, it is the Padma family. If you see green, it is the karma and accomplishments of the Karma family."

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་པ་ཡིན་ནོ། ཞེས་བརྡ་སྤྲད། དེ་ནས་རིགས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། འདི་ན་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པ་ཡིན་པས། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ལ་བཟང་ངན་མེད་ཀྱང་རང་གི་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་ལྷ་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་དུ་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་མཛོད། ཧོ༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་འོག་མིན་དུ༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མཎྜ་ལར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཅིག་ཏུ་མོས་ནས་དོར་དུ་གཞུག །དེའང་མེ་ཏོག་དབུས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ལ་བབས་ན་གསང་མཚན་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པར། པདྨ་དྲྭ་བ་རྩལ། བཏགས་པ་ཡིན་པས་མ་བརྗེད་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བཏགས་ནས། རང་གིས་
ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་རིགས་གང་གིས་བཞེས་པའི་ལྷ་དེས་སླར་ཡང་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཁྱོད་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་སྣོད་ཡིན་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འདི་ཟུངས་ལ༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་གྱིས༔ པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭཱ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ནས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔ དྲི་མེད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས་པའི་མུན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུར་མས་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་མིག་རས་བསལ། དེ་ལྟར་མ་རིག་པའི་ལིང་ཐོག་མིག་དར་གྱིས་མཚོན་པ་བསལ་བའི་ཤུལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་དེས། ལོངས་སྐུ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་པ་ལྟར་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ཡང་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་སྲེག་པའི་བརྡར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བ། དེའི་ནང་དུ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་བརྡར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པའི་བརྡར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་བརྡར་པདྨའི་ཕྲེང་བ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བརྡར་ཉི་
མའི་གདན། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་བརྡར་འོག་གཞི་སྣ་ཚ

【汉语翻译】
传达说，这是灌顶。然后为了观察种姓而抛掷鲜花：这里有圣者世间自在莲花幻化网坛城的本尊众安住，虽然本体是智慧的游舞没有好坏，但心想让它落到自己有业缘的本尊上，念诵此话之后，将之前给予的鲜花花环毫不顾忌地抛掷。 吽！ 自显清净密严刹土中， 大乐金刚坛城之中央， 抛掷此之觉性之鲜花， 祈愿落于殊胜本尊处！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 布思贝 扎地扎 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत मण्डल पुष्पे प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata maṇḍala puṣpe pratīccha ho，汉语字面意思：嗡，一切如来坛城，鲜花，领受，吽！） 这样观想五堆曼扎与坛城合一而抛掷。 并且，如果鲜花落到中央的堆积上，就与种姓的主尊相合。名为莲花网威力，所以不要忘记。这样命名之后，自己
供养的鲜花花环，观想是哪个种姓接受的本尊，再次束缚在自己的头顶上。 您是无上菩提之， 智慧殊胜之容器， 所以受持金刚之誓言， 成就自他二利之事！ 扎地扎 额芒 萨瓦 玛哈 巴拉！（藏文：པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭཱ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ，梵文天城体：प्रतिगृह्ण इमं सत्त्वा महा बाल，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa imaṃ sattvā mahā bāla，汉语字面意思：领受，此，有情，大，力！） 这样将鲜花放置于头顶。然后观想将无明的翳障与眼罩一同去除。 唉玛吙！ 本来即是清净之， 无垢光明金刚眼， 突如其来错乱所遮蔽之暗， 以智慧金刚锥开显之！ 嘉纳 匝秋 扎贝 霞亚 啪！（藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：ज्ञान चक्षु प्रबेशय फट्，梵文罗马拟音：jñāna cakṣu prabeśaya phaṭ，汉语字面意思：智慧，眼，进入，啪！） 这样去除眼罩。 这样，从以眼罩象征去除无明翳障之后，以新获得的智慧之眼，观想如实现量见到报身圣者大悲莲花幻化网之大坛城，包括能依所依。 并且，能依之坛城是： 为了焚烧二取分别念，外边是智慧之火焰猛烈燃烧。 在那之中，为了对于不可思议之智慧无论如何也不可摧毁，是金刚的围墙。 为了八识聚清净于本位，是八大尸林。 为了没有罪过的染污，是莲花的花环。 为了自性光明，是太阳的坐垫。 为了十二缘起清净，是下方的各种基

【英语翻译】
It is communicated that this is empowerment. Then, to examine the lineage, the flowers are thrown: Here, the assembly of deities of the mandala of the noble Lokeshvara Padmasambhava Magical Net dwells, although the essence is the play of wisdom without good or bad, think that it should fall on the deity with whom you have karmic connection, and after reciting these words, throw the garland of flowers that was given earlier without any hesitation. HO! In the pure Akanishta realm of self-appearance, In the mandala of great bliss vajra, By throwing this flower of awareness, May it fall on the supreme deity! OM SARVA TATHAGATA MANDALA PUSHPE PRATICCHA HO! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत मण्डल पुष्पे प्रतीच्छ हो, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata maṇḍala puṣpe pratīccha ho, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata mandala, flower, receive, Hum!) Thus, visualize the five heaps of mandalas as one with the mandala and throw them. Also, if the flower falls on the central heap, it is in accordance with the chief deity of the lineage. It is named Padma Net Power, so do not forget. After naming it thus, the garland of flowers that you offered, visualize that the deity who accepted the lineage again binds it on your crown. You are of the supreme enlightenment, A vessel of excellent wisdom, Therefore, hold this vajra commitment, Accomplish the two benefits of self and others! PRATI GRIHNA IMAM SATTVA MAHA BALA! (Tibetan: པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭཱ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ, Sanskrit Devanagari: प्रतिगृह्ण इमं सत्त्वा महा बाल, Sanskrit Romanization: pratigṛhṇa imaṃ sattvā mahā bāla, Literal Chinese meaning: Receive, this, sentient being, great, power!) Thus, place the flower on the crown. Then, visualize removing the cataract of ignorance together with the blindfold. Emaho! Originally pure, Stainless clear light vajra eye, The darkness obscured by sudden delusion, May it be opened by the wisdom awl! JNANA CHAKSHU PRABESHAYA PHAT! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ज्ञान चक्षु प्रबेशय फट्, Sanskrit Romanization: jñāna cakṣu prabeśaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Wisdom, eye, enter, Phat!) Thus, remove the blindfold. Thus, from the place where the cataract of ignorance, symbolized by the blindfold, has been removed, with the newly obtained eye of wisdom, visualize seeing the great mandala of the Sambhogakaya noble Great Compassionate One Padmasambhava Magical Net, including the support and the supported, as if it were manifest. Moreover, the mandala of the support is: As a symbol of burning the dualistic conceptualization, on the outside, the flames of wisdom are blazing fiercely. Within that, as a symbol that the inconceivable wisdom cannot be destroyed by any means, is the vajra fence. As a symbol that the eight aggregates of consciousness are purified in their place, are the eight great charnel grounds. As a symbol that it is not stained by the faults of offenses, is the garland of lotuses. As a symbol that it is naturally clear light, is the sun's seat. As a symbol that the twelve links of interdependence are purified, are the various bases below.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་བཅུ་གཉིས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཏུ་སྣང་བས་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོང་བའི་བརྡར་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱུ་དགོས་འབྱུང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ། བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཡོན་ཏན་སོགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་དག་པའི་བརྡར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་དང་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལྟེ་བ་གེ་སར་ཟིལ་ཕོད་དང་བཅས་པའི་དབུས་དང་མཐའ་སྐོར་དུ་གདན་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྒོ་བཞིར་བདུད་བཞི་དང་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ། བརྟེན་པ་ལྷ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་པདྨ་དྲྭ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ། ཕྱག་གཡས་ཐུགས་ཀར་པད་ཕྲེང་འཛིན་ཞིང་གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་གིས་བདུད་རྩིའི་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དམར་མོ་པདྨ་དང་བྷནྡྷ་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་བ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། ཕྱོགས་མཚམས་འདབ་མ་དྲུག་ལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་གཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུག་དཀར་པོ་པི་ཝང་འཛིན་པ། བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷ་མིན་ཐུང་པ་ལྗང་སྔོན་གོ་མཚོན་འཛིན་པ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
བདག་ཉིད་མིའི་ཐུབ་པ་སེར་པོ་གསེག་སྤར་འཛིན་པ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྱོན་སོང་ཐུབ་པ་སྔོ་ནག་བུ་སྟི་འཛིན་པ། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་དམར་སྐྱ་སྒྲོ་མ་བུ་འཛིན་པ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་འཛིན་པ། ཀུན་ཀྱང་ཚངས་པ་སྐྱོད་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱི་བཞེངས་པ། པདྨའི་གེ་སར་ཟིལ་ཐོད་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྟེང་ན་སྟོང་དང་སྙང་རྗེའི་ཡེ་ཤིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི་པ་བཅུའི་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པ་ཕ་མཐར་སོན་པའི་བསྐལ་བཟང་གི་སེམས་དཔའ་སྟོང་རྟ་གཉིས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ། སྒོ་བཞིར་ཚད་མེད་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་བདག་ཉིད་སྒོ་མ་ཌཱ་ཀི་བཞི་སྟེ། ཤར་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ། ལྷོ་སྒོར་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ། ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ། བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ། བཞི་ཀའང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞབས་དོར་སྟབས། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བ

【汉语翻译】
叶金刚十二尊。佛之智慧显现为形状与颜色，作为满足所化众生希望的象征，宫殿由地、水、火、风、珍宝所成。为了象征与北方三十七尊不混杂的功德等所有果位之法完全清净，坛城的形状和装饰的差别等所有特征都完全圆满的中央。为了象征五智和自生智慧的六瓣莲花，中央有花蕊和花蜜，周围有莲花座和月轮。四门各有降伏四魔的太阳座。所依之神是：坛城中央，诸佛慈悲之自性，圣观自在圆满报身莲花网，身色红亮。右手于胸前持莲花念珠，左手以禅定印持甘露宝瓶。双足金刚跏趺坐，与明妃秘密智慧红母持莲花和颅器并结合，身着丝绸和珍宝为饰。六方花瓣上，平等性智之自性天神白色持琵琶。成所作智之自性非天童子蓝绿色持兵器。自生智慧之自性人童黄色持骰子。法界体性智之自性天童蓝黑色持布迪。妙观察智之自性饿鬼童子红白色持羽毛箭。大圆镜智之自性地狱童子黑色持火水。皆具梵天行相，以平等的姿态站立。在莲花的花蕊花蜜盛开之上，空性和慈悲的智慧双运之自性，度化外道十派的修证圆满，到达彼岸的贤劫菩萨千尊，皆为调伏众生的慈悲大悲之相。四门以四无量心调伏众生的四种事业之自性四门母空行母，东门白色的铁钩母，南门黄色的绢索母，西门红色的铁链母，北门绿色的铃铛母。四者皆左手期克印，足部弓步姿势，身着丝绸、珍宝和骨饰。

【英语翻译】
The Twelve-Faced Vajra Tent. The wisdom of the Buddha appears as shapes and colors, as a symbol of fulfilling the hopes of those to be tamed, the palace is made of earth, water, fire, wind, and jewels. To symbolize the complete purity of all the fruition dharmas, such as the qualities that are not mixed with the thirty-seven deities of the north, the shape of the mandala and the differences in ornamentation, etc., all the characteristics are completely perfected in the center. To symbolize the five wisdoms and the self-born wisdom, the six-petaled lotus, with the pistil and nectar in the center, and lotus seats and moon discs around the periphery. Each of the four doors has a sun seat for subduing the four maras. The deities to be relied upon are: In the center of the mandala, the embodiment of the compassion of all the Buddhas, the noble Lokeshvara, the Sambhogakaya Padmadvara, with a bright red body. The right hand holds a lotus rosary at the heart, and the left hand holds a nectar vase in meditative equipoise. The legs are in the vajra posture, and the consort is the secret wisdom red mother, holding a lotus and a skull cup, and adorned with silk and jewels. On the six petals in the cardinal directions, the deity of equality wisdom, the white god, holds a lute. The deity of accomplished activity wisdom, the blue-green Asura child, holds weapons. The deity of self-born wisdom, the yellow human child, holds dice. The deity of the wisdom of the dharmadhatu, the blue-black god child, holds a budhi. The deity of discriminating wisdom, the reddish-white preta child, holds a feathered arrow. The deity of mirror-like wisdom, the black hell child, holds fire and water. All have the appearance of Brahma, standing in an equal posture. Above the fully blossomed pistil and nectar of the lotus, the nature of the union of emptiness and compassion, the thousand auspicious kalpa heroes who have perfected the practice of taming the ten outer sects and have reached the other shore, all in the form of the great compassion that tames beings. At the four doors are the four dakini door goddesses, the embodiment of the four activities that tame beings with the four immeasurables: the white iron hook mother at the east door, the yellow rope mother at the south door, the red iron chain mother at the west door, and the green bell mother at the north door. All four have the threatening mudra with the left hand and a bow-legged stance, adorned with silk, jewels, and bone ornaments.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱན་པ། ལྷ་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འགགས་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་ཉིད། ད་རེས་མཚན་མའི་རྟགས་འདིས་མཚོན་ནས་མཐོང་བར་གྱུར་སྙམ་དུ་མོས་
པ་ཡང་དག་པར་མཛོད། ཅེས་ངོ་སྤྲད། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སོང་ནས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཞུགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལའང་སྐབས་ཕྱེད་པའི་སླད་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། བུམ་པ། གསང་བ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། བཞི་པ་ཚིག་དབང་། མཐའ་རྟེན་གཏད་རྒྱའི་དབང་དང་ལྔ་ལས། ཐོག་མར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལ་དད་པ་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསལ་བས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཕྱིར་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སད་པར་གྱུར། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་དང་སློབ་
དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། རྣམ་བུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྟོང་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་ཁམས་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས་སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་ནམ་མཁའ་གང་བའི་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར་བས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་དུ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན

【汉语翻译】
庄严者。所有这些本尊众，都是心性自生之智慧，于无碍幻化之游舞中显现的智慧之影像。如今请以这些名相之表征，生起你已亲见的真实定解。如是介绍。如此内外之入门次第已竟。第二进入正行，于坛城中真实灌顶，为令其间有所停歇，故献曼扎。如是献曼扎后，以不退转之信心与猛烈之渴仰，复诵此祈请文：诸佛总集大悲藏，以爱垂念于我等，调伏有情诸圣众，祈赐殊胜之灌顶。三遍。如是祈请后。正行灌顶有五：宝瓶灌顶，秘密灌顶，智慧智慧灌顶，第四句义灌顶，以及最后依托付嘱灌顶。首先于影像坛城中，正行宝瓶灌顶。因此，为了摄受具信者，故行外义之灌顶。观想上师为金刚身，为行宝瓶灌顶，从其心间放出光明，十方四时之一切如来及其眷属，如乌云般密集显现于前方虚空中，化为具足三根本之灌顶本尊众。观想安住于虚空中之灌顶诸尊与上师无二无别，以具足众多吉祥之珍宝宝瓶，充满菩提心之甘露，而作灌顶。以宝瓶之水灌顶。吽啥！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 啥！）显空宝瓶之坛城中，调伏有情悲悯之本尊显，灌顶具缘之弟子故，令五蕴成熟为本尊身。嗡嘛呢呗美吽啥！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽 啥！）嘎雅阿比钦杂嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca om，汉语字面意思：身 灌顶 嗡）。以宝瓶之水灌顶，身体充满，清净垢染。剩余之水于顶上化为部主而作顶严，虚空中充满之三根本诸尊亦融入其中。观想坛城本尊与上师无二无别，念诵吉祥偈并散花，作大加持。如是散花时念诵：嗡 索巴RA底叉 班杂耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā，汉语字面意思：嗡 善安住 金刚 耶 梭哈）。然后精进者

【英语翻译】
Adornment. All these deities are the wisdom images that arise from the unobstructed, illusory play of the self-born wisdom of the mind. Now, with these symbolic signs, generate the firm conviction that you have seen them. Thus, he introduces them. In this way, the stages of entering the outer and inner have passed. Secondly, entering the main part, to actually empower in the mandala, in order to pause for a moment, offer a mandala. Having offered the mandala in this way, with unwavering faith and intense longing, repeat this prayer: Treasure of compassion, gathering all Buddhas, With love, please consider me, Taming beings, assembly of noble ones, Please bestow the sacred empowerment. Three times. Having prayed in this way. The actual empowerment has five parts: vase empowerment, secret empowerment, wisdom-wisdom empowerment, fourth word empowerment, and finally, the empowerment of entrusting the support. First, in the mandala of images, the vase empowerment is now appropriate. Therefore, in order to take care of the faithful, the outer beneficial empowerment is performed. Visualize the master as the embodiment of the vajra body, and for the sake of the vase empowerment, rays of light radiate from his heart, all the Tathagatas of the ten directions and four times, together with their children. Like a dense cloud, they appear in the sky in front of you, in the form of the empowerment deities who possess the three supports. Visualize the empowerment deities residing in the sky and the master as inseparable, with a precious vase filled with the nectar of bodhicitta, possessing many auspicious qualities, and bestowing empowerment. Empower with the vase water. Hūṃ hrīḥ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Devanagari: हुँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Hūṃ Hrīḥ!) In the mandala of the empty vase, the compassionate deities who tame beings arise, Empowering the fortunate child, May the aggregates ripen into the deity's body. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Devanagari: ओँ मणि पद्मे हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ!) Kāya abhiṣiñca oṃ (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Devanagari: काय अभिषिञ्च ओम्, Romanized Sanskrit: kāya abhiṣiñca om, Literal meaning: Body Empower Oṃ). By empowering with the vase water, the body is filled, and impurities are purified. From the remaining water swirling on the crown of the head, the lord of the family adorns the head, and all the deities of the three supports filling the sky also dissolve into it. Visualize the mandala deities and the master as inseparable, reciting auspicious verses and scattering flowers, making great blessings. While scattering flowers in this way, recite: Oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ओँ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā, Literal meaning: Oṃ Well-established Vajra Ye Svāhā). Then the diligent one

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་འཛིན་ཕྱིར་ནང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་དབང་བའི་སླད་དུ་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་སྦྱོང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་སྦྱིན་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ལྟར་བྱོན་ནས། རང་རང་གི་བསྐུར་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་ཅིར་སྣང་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རོལ་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་
པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཙོ་བོའི་སྐུ་ཙཀ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་བཞད་པ་གར་གྱི་དབང་། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ མ་ཆགས་བདེ་ཆེན་པདྨའི་རིགས། སྐུ་ཚེ་འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་མགོན། །འོད་དཔག་མེད་པས་དབང་བསྐུར་བས། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨ་མི་ཏ་བྷ་ཧཱུྃ། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་གནས་ལྔ་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དངོས། །དབང་ཆེན་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བུདྡྷ་པདྨ་བཛྲ་རཏྣ་ཀརྨ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ ཐུགས་ཀ་སྤྱི་བོ་དུང་ཁང་ནས། །ཐབས་ཤེས་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ། །ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་པས། །ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་མཛད་པ། །དམྱལ་བའི་ཐུབ་པས་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེ་སྡང་རྒྱུ་འབྲས་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་པས། །བཀྲེས་
སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་མཛད་པ། །ཡི་དྭགས་ཐུབ་པས་དབང་བསྐུར་བས། །སེར་སྣའི་རྒྱུ་འབྲས་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་པས། །གླེན་ལྐུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་མཛད་པ། །དུད་འགྲོའི་ཐུབ་པས་དབང་བསྐུར་བས། །གཏི་མུག་རྒྱུ་འབྲས་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་པས། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་། །མི་ཡི་ཐུབ་པས་དབང་བསྐུར་བས། །ཐེ་ཚོམ་རྒྱུ་འབྲས་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ

【汉语翻译】
为了摄受，为了能对内身坛城的生起次第进行灌顶，为了清净庸常的显现执着，给予坛城诸尊的身灌顶是：你们自己观想清楚成为坛城的主尊，坛城的诸尊如一灯分二般降临，融入各自的身处，从而对一切显现如幻化般的本尊身进行享用，生起获得成办自他利益的特殊能力之想。将主尊的身像置于心间。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 大乐欢笑舞自在，空性与大悲之主宰，观世音以灌顶故，菩提行愿皆圆满。 嗡啊吽。（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 嗡嘛呢呗美吽舍（藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽舍） 噶雅阿毗钦扎吽。（藏文，梵文天城体：काय अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身灌顶 吽） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 无染大乐莲花部，身寿光明无量怙，无量光以灌顶故，愿获金刚胜智慧。 嗡啊吽。（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 阿弥陀佛吽。（藏文，梵文天城体：अमिताभ हूँ，梵文罗马拟音：amitābha hūṃ，汉语字面意思：阿弥陀佛 吽） 噶雅阿毗钦扎吽。（藏文，梵文天城体：काय अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身灌顶 吽） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 金刚身之五处中，五种智慧之本体，大权五部以灌顶故，愿五身之智慧现前。 嗡啊吽。（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 布达贝玛班杂ra那嘎玛哈亚格里瓦阿毗钦扎吽。（藏文，梵文天城体：बुद्ध पद्म वज्र रत्न कर्म हय ग्रीव अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：buddha padma vajra ratna karma haya grīva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：佛莲花金刚宝业马颈阿毗钦扎吽） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 心间顶髻及梵穴，方便智慧大乐幻化网，寂怒诸尊以灌顶故，愿乐空智慧得显现。 嗡啊吽。（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 班杂夏n定格罗达阿毗钦扎吽。（藏文，梵文天城体：वज्र शान्तिं क्रोध अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：vajra śāntiṃ krodha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚寂静忿怒阿毗钦扎吽） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 镜智清净之体性，净化寒热诸痛苦，地狱能仁以灌顶故，愿嗔恨因果皆清净。 嗡啊吽。（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 玛哈牟尼耶阿毗钦扎吽。（藏文，梵文天城体：महा मुनये अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：mahā munaye abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大牟尼阿毗钦扎吽） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 妙观察智清净体，净化饥渴诸痛苦，饿鬼能仁以灌顶故，愿悭吝因果皆清净。 嗡啊吽。（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 玛哈牟尼耶阿毗钦扎吽。（藏文，梵文天城体：महा मुनये अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：mahā munaye abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大牟尼阿毗钦扎吽） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 法界体性智清净，净化痴哑诸痛苦，旁生能仁以灌顶故，愿愚痴因果皆清净。 嗡啊吽。（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 玛哈牟尼耶阿毗钦扎吽。（藏文，梵文天城体：महा मुनये अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：mahā munaye abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大牟尼阿毗钦扎吽） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 自生智慧清净体，净化生老病死苦，人类能仁以灌顶故，愿犹豫因果皆清净。 嗡

【英语翻译】
In order to receive, in order to be empowered for the generation stage of the inner body mandala, in order to purify ordinary appearances and attachments, the body empowerment of the mandala deities is: Visualize yourselves clearly as the main deity of the mandala, and the mandala deities descend like one lamp spreading to two. They dissolve into their respective body places, so that all appearances are enjoyed as illusory deity bodies. Generate the thought of obtaining the special ability to accomplish the benefit of oneself and others. Place the body image of the main deity at your heart. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) The great bliss laughing dance is free, the great master of emptiness and compassion. By the empowerment of Avalokiteśvara, may the bodhisattva conduct be completely fulfilled. Om Ah Hum. (藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) Om Mani Padme Hum Hrih (藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽舍) Kaya Abhisincha Hum. (藏文，梵文天城体：काय अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身灌顶 吽) Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) The lotus family of uncontaminated great bliss, the protector of infinite life and light. By the empowerment of Amitabha, may the supreme vajra wisdom be attained. Om Ah Hum. (藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) Amitabha Hum. (藏文，梵文天城体：अमिताभ हूँ，梵文罗马拟音：amitābha hūṃ，汉语字面意思：阿弥陀佛 吽) Kaya Abhisincha Hum. (藏文，梵文天城体：काय अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身灌顶 吽) Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) From the five places of the vajra body, the essence of the five wisdoms. By the empowerment of the five great families, may the wisdom of the five bodies be manifested. Om Ah Hum. (藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) Buddha Padma Vajra Ratna Karma Haya Grīva Abhisincha Hum. (藏文，梵文天城体：बुद्ध पद्म वज्र रत्न कर्म हय ग्रीव अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：buddha padma vajra ratna karma haya grīva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：佛莲花金刚宝业马颈阿毗钦扎吽) Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) From the heart, crown, and Brahma's hole, the great bliss illusory net of skillful means and wisdom. By the empowerment of the peaceful and wrathful deities, may the bliss-emptiness wisdom be manifested. Om Ah Hum. (藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) Vajra Shanti Krodha Abhisincha Hum. (藏文，梵文天城体：वज्र शान्तिं क्रोध अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：vajra śāntiṃ krodha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚寂静忿怒阿毗钦扎吽) Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) With the pure nature of mirror-like wisdom, purifying the suffering of heat and cold. By the empowerment of the Thubpa of hell, may the causes and effects of hatred be purified. Om Ah Hum. (藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) Maha Munaye Abhisincha Hum. (藏文，梵文天城体：महा मुनये अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：mahā munaye abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大牟尼阿毗钦扎吽) Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) With the pure nature of discriminating wisdom, purifying the suffering of hunger and thirst. By the empowerment of the Thubpa of the pretas, may the causes and effects of miserliness be purified. Om Ah Hum. (藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) Maha Munaye Abhisincha Hum. (藏文，梵文天城体：महा मुनये अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：mahā munaye abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大牟尼阿毗钦扎吽) Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) With the pure nature of the wisdom of the Dharmadhatu, purifying the suffering of foolishness and muteness. By the empowerment of the Thubpa of animals, may the causes and effects of delusion be purified. Om Ah Hum. (藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) Maha Munaye Abhisincha Hum. (藏文，梵文天城体：महा मुनये अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：mahā munaye abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大牟尼阿毗钦扎吽) Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) With the pure nature of self-arisen wisdom, purifying the suffering of birth, old age, sickness, and death. By the empowerment of the Thubpa of humans, may the causes and effects of doubt be purified. Om

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་པས། །འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་མཛད་པ། །ལྷ་མིན་ཐུབ་པས་དབང་བསྐུར་བས། །ཕྲག་དོག་རྒྱུ་འབྲས་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་པས། །འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་མཛད་པ། །ལྷ་ཡི་ཐུབ་པས་དབང་བསྐུར་བས། །ང་རྒྱལ་རྒྱུ་འབྲས་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་པས། །དུས་གསུམ་གདུལ་བྱ་འདུལ་མཛད་པ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་དབང་བསྐུར་བས། །འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་ས་ཧ་སྲེན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ ཚད་མེད་བཞི་པོ་
རྣམ་དག་པས། །བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །ཌཱ་ཀི་རིགས་བཞིས་དབང་བསྐུར་བས། །དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ནང་ལྷའི་དབང་བསྐུར་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་རོལ་པར་ཡོངས་སུ་དག་པས། ནང་དཀྱིལ་ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ངག་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་དྭངས་མའི་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་ཕྲེང་བ་ལྟར་འཁོད་པར་མོས་ལ། བསྙེན་པའི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཡི་གེ་བདུན་པ་ལན་གསུམ་བཟླར་གཞུག །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ཕྲེང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དང་མཁའ་གསང་ནས་བརྒྱུད་དེ་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་འཛིན་
བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ནས་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པར་མོས་ལ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་ལན་གསུམ། སླར་ཡང་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོའི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས

【汉语翻译】
ཨཱཿཧཱུྃ། 玛哈木纳耶 阿比钦杂 ཧཱུྃ། 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 以行成就之智慧完全清净， 调伏争斗痛苦者， 由非天能者灌顶， 愿嫉妒之因果得以清净。 嗡 ཨཱཿཧཱུྃ། 玛哈木纳耶 阿比钦杂 ཧཱུྃ། 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 以平等性智慧完全清净， 调伏堕落痛苦者， 由天之能者灌顶， 愿慢心之因果得以清净。 嗡 ཨཱཿཧཱུྃ། 玛哈木纳耶 阿比钦杂 ཧཱུྃ། 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 以智悲之智慧完全清净， 调伏三时所化众生者， 由千佛灌顶， 愿度化有情之事业圆满。 嗡 ཨཱཿཧཱུྃ། 玛哈木纳耶 萨哈萨ra 阿比钦杂 ཧཱུྃ། 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 以四无量完全清净， 具有四摄之事业者， 由四部空行母灌顶， 愿四喜之智慧得以显现。 嗡 ཨཱཿཧཱུྃ། 班杂ra 惹那 贝玛 嘎玛 达吉尼 阿比钦杂 ཧཱུྃ། 如是以内在之本尊灌顶，轮回涅槃之一切显现皆清净为显空本尊之游舞，因此，已能自在修持内在深奥之生起次第。 之后，为了清净对庸常语言之执着，给予语念诵之传承。 上师与坛城之本尊无二无别，各自心间发出咒语之鬘，从口中而出，进入你们观想为本尊之口中，观想心识智慧勇识金刚大自在马头明王金刚亥母父母之莲花日月垫上，清净之种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字周围如鬘般排列。念诵此近修咒语三遍。七字真言念诵三遍。 再次，从心间之舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字发出之咒鬘，经由智慧勇识父母之口与空行密处，以光芒供养三根本之本尊众，并劝请发誓。一切加持与成就皆收摄为光芒而融入。观想器情之实执，连同习气皆清净，转为本尊咒语智慧之轮，念诵此圆满成办主眷之咒语。念诵成就咒三遍。 再次，念诵此圆满逝者之命之精华咒语。

【英语翻译】
Oṃ Āḥ Hūṃ. Mahāmuniye Abhiṣiñca Hūṃ. Hrīḥ. By the perfectly pure wisdom of accomplished action, pacifying the suffering of strife and contention, by the empowerment of the Asura Thubpa, may the cause and effect of jealousy be purified. Oṃ Āḥ Hūṃ. Mahāmuniye Abhiṣiñca Hūṃ. Hrīḥ. By the perfectly pure wisdom of equality, pacifying the suffering of transition and falling, by the empowerment of the Deva Thubpa, may the cause and effect of pride be purified. Oṃ Āḥ Hūṃ. Mahāmuniye Abhiṣiñca Hūṃ. Hrīḥ. By the perfectly pure wisdom of knowledge and compassion, taming those to be tamed in the three times, by the empowerment of the thousand Buddhas, may the activity of taming beings be perfectly accomplished. Oṃ Āḥ Hūṃ. Mahāmuniye Sahasra Abhiṣiñca Hūṃ. Hrīḥ. By the perfectly pure four immeasurables, possessing the activity of the four means of gathering, by the empowerment of the four families of Ḍākinīs, may the wisdom of the four joys be manifested. Oṃ Āḥ Hūṃ. Vajra Ratna Padma Karma Ḍākinī Abhiṣiñca Hūṃ. Thus, by the empowerment of the inner deities, all appearances of saṃsāra and nirvāṇa are completely purified as the play of appearance-emptiness deities. Therefore, one is empowered to meditate on the profound inner maṇḍala generation stage. Then, in order to purify attachment to ordinary speech, the transmission of mantra recitation is bestowed. The guru and the deities of the maṇḍala are non-dual. From the heart of each, a garland of mantras emanates, comes from the mouth, and enters the mouth of you who are visualized as deities. Visualize the heart-essence wisdom being Vajradhara, Mahābala, Hayagrīva-Vajravārāhī, the father and mother, on the lotus, sun, and moon seat in their hearts, with the clear seed syllable Hrīḥ surrounded by a garland. Recite this approach mantra three times. Recite the seven-syllable mantra three times. Again, the mantra garland that arises from the Hrīḥ in the heart, passing through the mouths and secret places of the wisdom being father and mother, with rays of light, offers to the deities of the three roots and awakens their samaya. All blessings and siddhis are gathered in the form of light and dissolve. Visualize that the grasping of phenomena and beings, along with their habitual tendencies, are purified and transformed into the wheel of deity, mantra, and wisdom. Recite this mantra that accomplishes the entirety of the main deity and retinue. Recite the accomplishment mantra three times. Again, recite this essence mantra of the life force of the completely perfected Sugatas.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ྲོག་སྔགས་ལན་གསུམ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་པས་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་མཛོད། སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་ཤར༔ གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་གི་ནུས་པ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །ཐུགས་རང་བྱུང་གི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པའི་སླད་དུ། མེ་ལོང་དྭངས་པའི་ངོས་སུ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་དཔེའི་མཚོན་ནས། རང་སེམས་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་ལས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་། གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་དོན་རང་རིག་སྐད་ཅིག་མའི་རང་རྩལ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། སྣང་རིག་ཟུང་འཇུག་བློ་འདས་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་དག༔ རིག་པ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་སྣང༔ ཟུང་འཇུག་བློ་འདས་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཐུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཇུག་ལྡང་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དེ་ལྟར་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་
དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དེ་ནས་གཉིས་པ་བརྟུལ་ཞུག་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསལ་བས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་གི་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམ་པར་ཞུགས་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་འཁོར་ལོ་བཞིར་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡུམ་གྱི་པདྨོར་འཁྱིལ་པས་ཉི་ཟླ་གཉིས་འདྲེས། དེ་ཉིད་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་

【汉语翻译】
念诵三遍命咒。观想将咒鬘置于喉间，使力量稳固。将咒鬘置于喉间，念诵：ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）自生智慧光明界，智慧金刚咒语中显现，声空双运灌顶故，语之力量获胜妙。萨瓦达塔嘎达瓦嘎嘉纳阿比辛恰阿（藏文，梵文天城体：सर्वतथागतवाक्ज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vāk jñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：一切如来语智灌顶阿）！由此获得语之灌顶，从今以后，不要与声空咒语之道分离。为了指示自生之意，以明镜之面上显现各种影像，但自性不成立为例证。从自心空性的自力中，显现出能取所取错乱的各种显现，但要认识到，从原始以来，远离生灭住三者的意义，是自识刹那间的自力。安住于显现与觉性双运、超离思维的大光明之中。展示镜子，念诵：ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）法界自性如明镜，觉性显现手印相，双运超离大思维，愿心之证悟现前。萨瓦达塔嘎达吉达嘉纳阿比辛恰吽（藏文，梵文天城体：सर्वतथागतचित्तज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sarva tathāgata citta jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切如来心智灌顶吽）！从今以后，三界的一切分别念的起伏，都是觉空无别、不可思议的心金刚的体性，完全清净。如此生起证悟。如此在外相的坛城中，获得宝瓶灌顶。身体的垢染得以清除。有权修持道生起次第。显现的一切都显现为本尊的坛城之智慧得以显现。成为有缘获得果位身金刚化身。如此生起证悟。之后，为了摄受具誓者，授予甚深秘密灌顶。观想上师为语金刚之自性，为了授予秘密灌顶。导师大悲尊与自显之明妃秘密智慧相合，进入平等性中。菩提心成为大乐之所依，通过dhūti之路，经历四轮的四喜智慧，在明妃的莲花中交融，日月交融。其与颅器之甘露成为一体，甘露菩提心的相续置于你们的舌头上。

【英语翻译】
Recite the life mantra three times. Visualize placing the mantra garland at the throat, making the power stable. Place the mantra garland at the throat and recite: Āḥ! Self-born wisdom, clear light realm, appears as the mantra of wisdom vajra. By the empowerment of sound-emptiness union, may the supreme power of speech be attained! Sarva tathāgata vāk jñāna abhiṣiñca ā! By receiving the speech empowerment, from now on, do not be separated from the path of sound-emptiness mantra. In order to introduce the self-born intention, using the example of various images appearing on the surface of a clear mirror, but without inherent existence. From the self-power of the emptiness of one's own mind, various appearances of grasping and clinging arise, but recognize that the meaning, from the beginning, is free from the three aspects of arising, ceasing, and abiding, is the self-awareness of the momentary self-power. Rest in the state of the union of appearance and awareness, beyond mind, great clear light. Show the mirror and recite: Hūṃ! The nature of reality is like a clear mirror, awareness appears as the form of a mudra, in the state of great union beyond mind, may the realization of the heart manifest. Sarva tathāgata citta jñāna abhiṣiñca hūṃ! From now on, all the arising and subsiding of the conceptual thoughts of the three realms are the essence of the mind vajra, inseparable from awareness and emptiness, inconceivable, completely pure. Thus generate realization. In this way, in the outer symbolic mandala, the vase empowerment is obtained. The defilements of the body are purified. One has the authority to practice the path of the generation stage. The wisdom of all appearances manifesting as the mandala of deities is manifested. One is made fortunate to attain the result, the body vajra, the emanation body. Thus generate realization. Then, in order to guide the vow-holders, the profound secret empowerment is bestowed. Visualize the lama as the embodiment of the speech vajra, in order to bestow the secret empowerment. The compassionate master, in union with the self-appearing consort, secret wisdom, enters into equanimity. The bodhicitta becomes the basis of great bliss, passing through the path of dhūti, experiencing the wisdom of the four joys in the four chakras, mingling in the lotus of the consort, the sun and moon mingling. That becomes one with the nectar of the skull cup, the stream of nectar bodhicitta is placed on your tongues.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞུ་བདེས་དྲངས་པའི་ཀུནྜ་ལཱི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རླུང་སྔགས་དབུ་མར་ཐིམ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བདུད་རྩི་ཆང་དང་སྦྱར་བ་མྱོང་དུ་གཞུག །དེ་ནས་མགྲིན་པ་ནས་ཐིག་ལེ་འཕེལ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་རྩས་ཁྱབ། དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་ཞིང་ཁྱབ། དུག་གསུམ་གྱི་
རྟོག་པ་འགགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བས་ཁྱབ་སྟེ་ཞུ་བདེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སེམས་གསལ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་གསང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གསུམ་པ་བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། བླ་མས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཞིག་ལག་པ་གཡས་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་མྱོང་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་འདི་གཏད་པས༔ ཐིག་ལེ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རིག་ཙཀ་གཏད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། གཏད་པའི་རིག་མ་དེ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བ་ནི་ལྷའི་འདུ་ཤེས།
ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་བུ་གར་ཕཊ྄་ཀྱིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཱཿལས་པདྨ་ཟེའུ་འབྲུར་ཨཱཿས་མཚན་པར་གསལ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཧྃ་ཡིག་ཞུ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མགྲིན་པ་སོགས་འཁོར་ལོ་བཞིར་ལུགས་འབྱུང་གི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། དངོས་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་རིམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས། སླར་ཡང་མཁའ་གསང་གི་རྩེར་འཛག་མེད་དུ་གཟུང་བ་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་ལྟེ་བ་སོགས་འཁོར་ལོ་བཞིར་མས་བ

【汉语翻译】
请生起敬信心。 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍) 从俱生双运坛城中，以乐空牵引之昆达里尼，以此布施于具缘的您，愿风咒融入中脉！ 瓦嘎 阿比钦扎 阿 (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语 加持 啊) 请享用与甘露酒混合之物。之后，从喉咙处明点增长，遍布全身经脉。它充满并遍布菩提心。三毒之念止息。菩提心遍布一切，快乐也遍布一切，体验乐空所特有的心之明空智慧，即是密灌顶之智慧。如是，在世俗菩提心之坛城中，获得秘密灌顶。语之垢染清净。有权修持道之拙火瑜伽。如幻如水中月般，证悟自我加持之智慧。成为有缘获得果位语金刚圆满报身者。如是生起证悟。三者，为了上师具金刚心性者，授予智慧智慧灌顶。上师从右手中抓住一位具足相好，以美貌和青春装饰的明妃，请观想交给你们的左手。 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 于手印莲花坛城中，为体验乐空智慧故，以此交付各种形色者，愿明点解脱为法身！ 策达 阿比钦扎 吽 (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心 加持 吽) 如是交付明妃。之后，你们观想自己是大悲尊，所交付的明妃是明妃秘密智慧，这是天之观想。
父之密处，从吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中，金刚于脐间，以菩提心之体性，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字和嘎 帕 (藏文：གར་ཕཊ，梵文天城体：गर फट्，梵文罗马拟音：gara phaṭ，汉语字面意思：嘎 帕) 字标示。母之空性，从阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 中，莲花花蕊以阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 字标示，这是咒之观想。想着凭借此方便，证悟乐空之智慧，这是法之观想。如是，通过三种观想之门，进入等持之后，随着贪欲之火，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字融化，菩提心之流，在喉咙等四轮中，依次体验逆行的喜、胜喜、殊喜，以及俱生智四种智慧。再次于空性密处之顶端，无漏地受持，将其向上提拉，从脐轮等四轮中向下

【英语翻译】
Generate respectful faith. Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हूँ ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ hrīḥ, literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ) From the co-emergent union mandala, the Kundalini drawn by bliss and emptiness, by giving this to you, the fortunate ones, may the wind mantra dissolve into the central channel! Vāka abhiṣiñca āḥ (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: वाक अभिषिञ्च आः, Sanskrit Roman transliteration: vāka abhiṣiñca āḥ, literal Chinese meaning: Speech, empower, Ah) Please enjoy the mixture of nectar and alcohol. Then, from the throat, the bindu increases, pervading all the meridians of the body. It fills and pervades the mind of enlightenment. The thoughts of the three poisons cease. The mind of enlightenment pervades everything, and happiness also pervades everything, experiencing the clear and empty wisdom of the mind, which is unique to bliss and emptiness, is the wisdom of the secret empowerment. Thus, in the mandala of conventional bodhicitta, one obtains the secret empowerment. The defilement of speech is purified. One has the authority to practice the yoga of Tummo on the path. Like an illusion, like the moon in water, one manifests the wisdom of self-blessing. One becomes fortunate to obtain the fruit, the speech vajra, the complete enjoyment body. Thus, generate realization. Thirdly, in order for the Lama, who possesses the nature of the vajra mind, to bestow the wisdom and knowledge empowerment, the Lama holds a consort who possesses the characteristics, adorned with beauty and youth, from the right hand, and please visualize handing her over to your left hand. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrīḥ) In the mandala of the handprint bhaga, for the sake of experiencing the wisdom of bliss and emptiness, by entrusting this variety of forms, may the bindu be liberated into the dharmakaya! Citta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Roman transliteration: citta abhiṣiñca hūṃ, literal Chinese meaning: Mind, empower, Hūṃ) Thus, entrust the vidyā. Then, visualize yourselves as the Great Compassionate One, and the vidyā that is entrusted is clear as the secret wisdom of the mother, this is the deity's perception.
In the secret place of the father, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), the vajra is in the navel, with the nature of the mind of enlightenment, marked by the letters Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) and gar phaṭ (Tibetan: གར་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: गर फट्, Sanskrit Roman transliteration: gara phaṭ, literal Chinese meaning: gar phaṭ). In the emptiness of the mother, from Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: Āḥ), the lotus stamen is marked with the letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: Āḥ), this is the mantra's perception. Thinking that by relying on this method, one will manifest the wisdom of bliss and emptiness, this is the dharma's perception. Thus, through the gate of the three perceptions, after entering into samadhi, with the fire of attachment, the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) dissolves, the stream of bodhicitta, in the four chakras such as the throat, sequentially experiences the four wisdoms of the joy of reversal, supreme joy, special joy, and co-emergent wisdom. Again, at the top of the secret place of emptiness, one holds it without leakage, and by pulling it upwards, downwards from the four chakras such as the navel.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
རྟན་གྱི་དགའ་བ་དང་། མཆོག་དགའ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་རིམ་པར་ཉམས་སུ་མྱངས་ཏེ། རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་རང་རིག་གི་ངོ་བོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་མཐོང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་འོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཕོ་ཉའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་
པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། བཞི་པ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་བ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་རྩོལ་མེད་རང་བབས་སུ་ཞོག །ཡིད་ཀྱི་གནད་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པས་མ་བསླད་པའི་རང་རིག་སྐད་ཅིག་མའི་ངང་གཤིས་སྟོང་ཉིད་དུ་རྗེན་ནེ། མདངས་རིག་རྩལ་དུ་ལམ་མེ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་འཛིན་མེད་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། ཅེས་གདམས་ལ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག །དེ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཤེལ་དང་འཇའ་ཚོན་གྱི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། ཨ༔ ཀ་དག་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷུན་གྲུབ་ལམ་གྱི་སྣང་བ་གསལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཟད་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེ་ལྟར་བཞག་པས་སྣང་རིག་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། མདངས་མ་འགགས་ས་ལེ། རྩལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་ཟང་ཐལ།
དྭངས་གསལ་མི་གཡོ་བ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད། དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཕྲ་བའི་སྒོ་གསུམ་སྣང་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ལྔ་པ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
依次体验稳固之喜、殊胜之喜、特殊之喜和自性俱生之喜这四喜，于自性俱生大光明自性觉悟中，视一切法为一味，此乃智慧之灌顶之体性。如是，于手印莲花坛城中，获得智慧之灌顶。清净意之垢染。有能力修持使者之道。显现了证悟一切法自性为大乐之智慧。成为获得果位心金刚法身之有缘者。如是生起证悟。第四，具足上师智慧金刚体性者，赐予第四灌顶，即语灌顶宝。汝等身之要点，如毗卢遮那佛之七法端直安住。语之要点，无有勤作，安住于自然状态。意之要点，不为三时之分别念所染污之自明觉，刹那之本性，于空性中赤裸。光彩于觉性中明亮。于体验此二无别之中，于超越一切言说边际之二谛双运殊胜法身界中，无执而安住。如是教诫，师徒二者稍作安住。为表示彼义，以界智无二之水晶与彩虹之表征来表示。ཨ༔ （藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！于原始清净之基坛城中！任运成就道之显现明亮！以无二而灌顶故！愿法尽果现前！ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱཱི༔ （藏文，梵文天城体：ज्ञाना अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：jñāna abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：智慧，灌顶，舍）如是安住，则远离能所之分别，不作意之智慧，光彩不灭，朗然。任运显现诸般作用之明空。清澈透明，不动摇，远离局限与偏袒，如晴空之中央，此乃自生之智慧，即第四灌顶之智慧。如是介绍。如是于胜义菩提心之坛城中，获得第四灌顶。清净微细三门三现之垢染。有能力修持圆满次第大圆满。显现极度清净俱生大乐无上不变之智慧。成为获得果位智慧金刚自性身之有缘者。如是生起证悟。第五，四灌顶之智

【英语翻译】
Having successively experienced the four joys of Steadfast Joy, Supreme Joy, Special Joy, and Innate Joy, seeing all dharmas as one taste in the essence of self-awareness of the great luminosity of innate nature is the nature of the empowerment of wisdom. Thus, in the mandala of the mudra bhaga, one obtains the empowerment of wisdom. Purifies the defilements of the mind. Has the ability to practice the path of the messengers. Manifests the wisdom of realizing the nature of all dharmas as great bliss. Is made capable of obtaining the fruit, the Vajra of the Heart, the Dharmakaya. Thus, generate realization. Fourth, the one possessing the nature of the wisdom vajra of the lama bestows the fourth empowerment, the precious word empowerment. All of you, straighten the seven dharmas of Vairochana as the key points of the body. Leave the key point of speech without effort, in its natural state. The key point of mind, the self-awareness uncorrupted by the thoughts of the three times, the nature of the moment, naked in emptiness. Radiance is bright in awareness. While experiencing these two as inseparable, in the realm of the two truths united, the supreme Dharmakaya, abide without grasping. Thus instructing, the master and disciples both abide slightly. To represent that meaning, the inseparability of realm and wisdom is represented by the symbols of crystal and rainbow. A! （藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A）! In the mandala of the ground of original purity! The appearance of the spontaneously accomplished path is clear! Because of bestowing the empowerment as non-dual! May the exhaustion of phenomena and the manifestation of the fruit be realized! JÑĀNA ABHIṢIÑCA HRĪḤ! （藏文，梵文天城体：ज्ञाना अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：jñāna abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：Wisdom, empower, hrih）Thus abiding, the wisdom that is free from the object of perception and is non-conceptual, the radiance is unceasing, clear. The clear light in which all kinds of functions manifest. Clear, transparent, unwavering, free from limitations and partiality, like the center of a clear sky, this is self-born wisdom, the wisdom of the fourth empowerment. Thus introduced. Thus, in the mandala of the ultimate bodhicitta, one obtains the fourth empowerment. Purifies the defilements of the subtle three doors and three appearances. Has the ability to practice the Great Perfection of the Completion Stage. Manifests the wisdom of the utterly pure, innate great bliss, supreme and unchanging. Is made capable of obtaining the fruit, the Wisdom Vajra, the Svabhavikakaya. Thus, generate realization. Fifth, the wisdom of the four empowerments.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ེས་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད། སྐྱེས་པ་གོང་འཕེལ་དུ་བྱ་བ་མཐའ་རྟེན་གཏད་རྒྱའི་དབང་ནི། སྒྲུབ་པོད་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཀོད་དེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕྱོགས་དུས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་ནས། སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། དགོངས་བརྡ་སྙན་ཁུང་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་སོགས་བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་དགོངས་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་
ཁྱེད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འཕོས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔་་་བི་མའི་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ་ལས་སོ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྗེ༔ དགོངས་པ་རོ་གཅིག་སྐུ་གསུམ་རྣམ་དབྱེར་མེད༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་རིག་རྩལ་རང་དབང་ཐོབ༔ བི་མ་མི་ཏྲ་འཕོ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དངོས༔ བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྗེ༔ ཚིག་དོན་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི༔ བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་སོགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེར་དགོངས་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ༔ ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པས་བྱིན་རླབས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོངས༔ ཕུང་པོ་རྩ་ཁམས་སྣང་སྟོང་སྤྲུལ་སྐུར་དག༔ ངག་རླུང་མི་ཤིགས་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཡིད་དང་ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིན༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཀ་
ལ་ཤ་ཝཱ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཙིཏྟ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བརྗོད། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་དགོངས་པའི་རྩལ་བསྐྱེད། ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ། །།གསུམ་པ་རྗེས་ནི། དབང་གི་རྗེས་རིམ་ནི། དེ་ལྟར་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ད

【汉语翻译】
未生者令生起，已生者令增长，究竟的交付灌顶是：将修法集放在弟子的头顶。前方虚空中，十方时处根本传承的上师、本尊、诸佛寂静忿怒尊，勇士空行护法誓盟众海如现量般安住，从其三处，身和咒鬘、法器、光芒、明点，白红蓝三色如雨般降临，融入你们的三处。视作意传、耳传、空行交付等六种传承具足的意传加持金刚智慧已传入你们的相续。嗡啊吽！这是毗玛上师修法加持精华。普贤金刚萨埵嘎饶多杰，意一味，身三身无分别。吉祥狮子获得明觉自如。毗玛拉米扎大迁智慧身。莲花生根三众海之本体。表传上师不死持明者。词义加持水流不断绝的，具恩德的耳传上师等，十方四时的根本传承上师与，本尊寂静忿怒尊，勇士空行母，法界与智慧护法众海之会众，对于具缘弟子种姓之子们，以慈悲怜悯之心，赐予大智慧加持。遣除内外秘密道之障碍，以意传承加持灌顶，清净脉气明点心之障碍，令五蕴脉界显空化为报身，语风不坏大乐圆满，意与明点光明法身成熟，愿获得无别智慧上师之位！嗡嘛呢贝美吽舍！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）嗡啊吽舍舍， सर्वतथागतबोधचित्तमहासुखज्ञानधातुआ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ sarvatathāgatabodhcittamahāsukhajñānadhātuāḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 舍舍，一切如来菩提心大乐智慧界啊）嗡 噜噜噜噜吽觉吽！（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜噜噜 吽 觉 吽！）舍金刚忿怒马头明王空行母，哈日尼萨，自达，赫陵赫陵匝匝！（藏文：ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ bajra kro dha hya grī ba ḍā ki nī ha ri ni sa ci tta hriṃ hriṃ ja ja，汉语字面意思：舍 金刚 忿怒 马头明王 空行母 哈日尼萨 自达 赫陵赫陵 匝匝！）舍舍舍！กายकल शवगह्यचित्तप्रज्ञाज्ञानधातु अभिषिञ्च ओमाहुंहो （藏文：ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཀ་ལ་ཤ་ཝཱ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཙིཏྟ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ hrīḥ kāyakala śavāka guhyacitta prajñājñānadhātu abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ ho，汉语字面意思：舍舍舍！身 语 意 智慧 智慧界 灌顶 嗡啊吽 吼！）诵读元音辅音缘起咒。师徒二人皆生起意之妙用。心意相合而安住。第三、后行是：灌顶的后续次第是：如是圣观世音菩萨莲花幻化

【英语翻译】
May the unborn be born, may the born increase, the ultimate empowerment of entrustment is: placing the sadhana text on the crown of the disciple's head. In the sky in front, the root and lineage lamas, yidams, peaceful and wrathful Buddhas of all directions and times, heroes, dakinis, dharma protectors, oath-bound guardians, and the ocean of samaya beings are present as if visible. From their three places, body, mantra garlands, hand implements, rays of light, and bindus of white, red, and blue descend like rain and dissolve into your three places. Consider that the mind transmission, ear transmission, dakini entrustment, and other six-fold transmissions, the blessing of the mind lineage, and the vajra wisdom have been transferred to your being. Om Ah Hum! This is the essence of the blessing of the Vima Lama Sadhana. Kunsang Dorje Sempa Garab Dorje, mind is one taste, the three bodies are inseparable. Shri Singha attained the freedom of awareness and skill. Vima Mitra, the great transference wisdom body. Padmasambhava, the essence of the three roots ocean. The symbolic lineage lama, the immortal vidyadhara. The word and meaning blessings are an unbroken stream. The kind ear-lineage lamas, etc. The root and lineage lamas of the ten directions and four times, and the yidams, peaceful and wrathful deities, heroes, dakinis, the assembly of the ocean of dharmapalas of space and wisdom, for the fortunate disciples, sons of the lineage, with compassionate love, bestow the great wisdom blessing. Clear away the obstacles of the outer, inner, and secret paths. Bless and empower the mind lineage, purify the obscurations of the channels, winds, bindus, and mind. May the aggregates, channels, and elements manifest as the empty emanation body. May speech and wind be indestructible, the great bliss of the enjoyment body be perfected. May mind and bindu ripen into the clear light dharmakaya. May you attain the state of the inseparable wisdom lama! Om Mani Padme Hum Hrih! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) Om Ah Hum Hrih Hrih Sarva Tathagata Bodhicitta Maha Sukha Jñana Dhatu Ah! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ sarvatathāgatabodhcittamahāsukhajñānadhātuāḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Hrih Hrih All Tathagata Bodhicitta Great Bliss Wisdom Realm Ah!) Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum!) Hrih Vajra Krodha Hayagriva Dakini Hari Nisa Cittah Hring Hring Ja Ja! (Tibetan: ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ bajra kro dha hya grī ba ḍā ki nī ha ri ni sa ci tta hriṃ hriṃ ja ja, Literal Chinese Meaning: Hrih Vajra Krodha Hayagriva Dakini Hari Nisa Citta Hring Hring Ja Ja!) Hrih Hrih Hrih! कायकल शवगह्यचित्तप्रज्ञाज्ञानधातु अभिषिञ्च ओमाहुंहो (Tibetan: ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཀ་ལ་ཤ་ཝཱ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཙིཏྟ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ hrīḥ hrīḥ kāyakala śavāka guhyacitta prajñājñānadhātu abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ ho, Literal Chinese Meaning: Hrih Hrih Hrih! Body Speech Mind Wisdom Wisdom Realm Abhisheka Om Ah Hum Ho!) Recite the vowels, consonants, and dependent origination mantra. Both the master and disciple generate the play of mind. Mind and intention are mixed and abide equally. Third, the subsequent is: The subsequent order of empowerment is: Thus, the noble Avalokiteshvara Padma Illusion.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ྲྭ་བ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན་པ་ཡིན་པས། གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་མི་ཉམས་པར་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲགས་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་མཚོན་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནང་བ་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། གསུམ་པ་ཆོ་གའི་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་རྣམས་གཞུང་ལྟར་མཐར་དབྱུང་བས་གྲུབ་
པའོ། །སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་མེད་མཁྱེན་དང་བརྩེའི། །འོད་ཟེར་འབུམ་འཕྲོ་འཕགས་མཆོག་གི །སྨིན་གྲོལ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་མཛོད། །གཞན་ཕན་རྒྱ་མཚོའི་འབྱོར་པས་མཛེས། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ནང་སྒྲུབ་ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་དྲྭ་བའི་དབང་བསྐུར་གཞན་ཕན་རྒྱ་མཚོའི་སྒོ་འབྱེད་ལེའུ་ཚན་བཅུ་གཅིག་པ་པདྨ་དྲི་མེད་རབ་ཏུ་དགའ་བས་སྦྱར་པའོ།། །། ༄༅། །ཡེ་ཤེས་འོད་བརྒྱའི་སྣང་བས་ཕྱོགས་དུས་ཞིང་། རབ་གསལ་དཔག་མེད་མཚན་སྙན་ཁོ་ནས་ཀྱང་། །ཕན་བདེའི་སྤྲུལ་པའི་གར་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་མཐུ། །རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ལྟ་བུར་བཞེས་གང་རྒྱལ། །བཅུ་གཉིས་པ་དགོངས་གཏེར་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་གསང་སྒྲུབ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འོད་གསལ་དྲྭ་བའི་སྨིན་བྱེད་འབྲིང་པོའི་ཚུལ་ལྟར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་དགོད་པ་ལ་གསུམ། དབང་བསྐུར་བའི་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་རྫས་འདུ་བྱ་བ་དང་། དེ་ཉིད་བདག་མདུན་བུམ་པའི་ཆོ་གས་སྒྲུབ་པ། སློབ་མ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་མཐུན་ལྟར་བཅོས་མ་རྡུལ་རས་གཉིས་སམ། དྲི་བཟང་གིས་སྦགས་པའི་ཚོམ་བུ་གཤེར་ལྡན་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ལ་ལྷ་གྲངས་སུ་བཀོད་པའི་སྟེང་། སྤྲོ་ན་གཞུང་བཤད་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་རྫས་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་ལ་

【汉语翻译】
既然内外秘密，对彼之四坛城，四灌顶之事已圆满完成。于彼等时所承诺之誓言，为不衰减而恒常守护，思欲以猛烈之意，请复诵此。主尊如何等。如是善得之恩德，为酬谢之义，请献曼扎。如是令献曼扎。再次，身受用善资粮海及轮王之财富般幻化而供养，思惟请享用少分，请复诵此。从今起等。如是得灌顶所生之善根为首，三时所积之善资粮海全部，为菩提心而回向，请一同赐予。以此功德等诵说，而学徒们离去。第三，仪轨之后之程序，如经文般完成而结束。 存有寂灭之无畏，智与悲的光芒万丈，殊胜圣者之成熟解脱吉祥德之藏，利他海之财富所庄严。 根本三尊光明心髓之内修，报身大悲莲花网之灌顶，开启利他海之门，第十一章，莲花无垢极喜所著。 智慧百光之显现，照亮方时之刹土， 极明无量之名号，仅是听闻， 亦能增上利乐之化身舞之意乐力， 胜者您如金刚铠甲般受持。 第十二章 意伏藏根本三尊光明心髓之秘密修法，上师法身无量光之修法光明网之成熟仪轨，以中品之方式可读诵安立，分为三：灌顶之基坛城与灌顶物之准备， 彼自前瓶之仪轨而修， 对学徒明显灌顶之次第，此三者中， 第一：增上身像之坛城，如经文般，以人造彩粉或布二者，或以妙香所浸染之彩粉，湿润之珍宝曼扎拉，于其上按本尊数量排列， 若有能力，则如经文所说，修法之所依物，自生金刚萨埵之明镜上

【英语翻译】
Since the inner and outer secrets, the four empowerments to the four mandalas of that very one, have been perfectly completed. At those times, the vows that were promised, in order not to diminish but to constantly protect them, thinking with intense intention, please repeat this. How the main Lord, etc. Thus, for the sake of repaying the kindness of having obtained it well, please offer a mandala. Thus, let them offer the mandala. Again, transforming the body, enjoyment, and the ocean of merit accumulations, along with the wealth of a universal monarch, and offering it, thinking, "Please enjoy a portion of it," please repeat this. Starting from today, etc. Thus, taking the root of virtue arising from having received the empowerment as the beginning, all the ocean of merit accumulations accumulated in the three times, dedicating it entirely to the essence of enlightenment, please grant it together. Saying "By this merit," etc., the students depart. Third, the procedures after the ritual are completed according to the scriptures. The fearless of existence and peace, the million rays of wisdom and compassion, the treasure of the auspicious glory of the supreme noble one, adorned with the wealth of the ocean of benefiting others. The inner practice of the Three Roots, the luminous heart essence, the empowerment of the Sambhogakaya Great Compassionate Padmavat, opening the door of the ocean of benefiting others, the eleventh chapter, composed by Padma Drime Rabtu Gawa. By the light of a hundred wisdom lights, the fields of direction and time, By just the name of the utterly clear and immeasurable, The power of the intention to increase the dance of the emanation of benefit and happiness, Victor, you wear it like a vajra armor. Twelfth: The secret practice of the Mind Treasure Three Roots, the Luminous Heart Essence, the practice method of the Dharmakaya Amitabha, the ripening ritual of the Luminous Net, to be read and established in the manner of the middle quality, is divided into three: the basis of empowerment, the mandala and the preparation of the empowerment substances; practicing that itself with the self-front vase ritual; the order of manifestly empowering the disciples, and of these three, the first is: the mandala of the increasing image, like the scriptures, either with two artificial colored powders or cloth, or with colored powders soaked in fine fragrances, a moist jewel mandala, on top of which the number of deities is arranged. If you have the ability, then as the scriptures say, the support object of the practice, on the self-arisen Vajrasattva's mirror

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་བྲིས་པ་བཞག །དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཆས་ལྡན་བཅུད་ཀྱིས་སུམ་གཉིས་བཀང་བ། གསང་ཐོད་བདུད་རྩིས་སྦགས་པའི་མ་དཱ་ན། རིག་ཙཀ །ཤེལ་རྡོ། ལྷ་ཙཀ །སྔགས་བྱང་། མེ་ལོང་། སྒྲུབ་སྐོར་གླེགས་བམ། མིག་དར་མེ་ཏོག་མིག་ཐུར་ཕྱག་ཤིང་རྣམས་དང་། གཏོར་མ་སྨན་རཀ །སྲུང་མ་དང་ཆད་བརྟན་གྱི་འབུལ་གཏོར་བཅས་བཤམས་ལ་ཉེར་སྤྱོད་མཆོད་པས་མཛེས་པར་བསྐོར། གཞན་ཡང་དཀར་བགེགས། ཚོགས།
སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ལས་བུམ། ཌཱ་དྲིལ་རྡོ་རྗེ། འཐོར་ནས། ཡུངས་ཐུན་སོགས་འདུ་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ཆོ་གས་སྒྲུབ་པ་ནི། ལྷག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་མ་འགགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བཀོད་པ་སྣོད་བཅུད་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བདག་མདུན་གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་གདོད་ནས་དག་པའི་དགོངས་པའམ། མ་འགགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་གང་འདུལ་དེར་སྣང་དུ་ཤར་བས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བབས་པའི་ཚེ་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བ་གང་རུང་གི་སྒོ་ནས། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གསང་བ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་འོད་གསལ་དྲྭ་བ་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ནས་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། བསྙེན་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བཅས་གྲུབ་པ་དང་། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། མདུན་གྱི་བུམ་པ་མི་དམིགས་པར་བྷྲཱུྃ་ཡིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམས་པའི་སུམ་ཆ་མན་ཆད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ལྷུང་བཟེད་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ན་བཟའ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ངུར་སྨྲིག་གི་མདོག་ཅན་གསོལ་ཞིང་། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་དེའི་རང་རྩལ་འབར་བ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་
རྩ་བརྒྱད། མགྲིན་པར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་ཡོངས་གྲུབ་གདོད་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་སུ་བཞུགས་པ་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་མདུན་བས

【汉语翻译】
放置无量光佛的画像。其上在矮桌上，放置装满三分之二精华且具备各种器具的尊胜宝瓶，以甘露浸泡的颅器，玛达那，本尊像，水晶，神像，咒牌，镜子，修行次第的经卷，眼罩，鲜花，眼药签，手杖等，以及食子，药酒，护法和誓言的供施食子等陈设，并用近事供品装饰。此外，还有白色的鬼食，会供。
上师面前准备事业瓶，手铃，金刚杵，散花，芥子等。
第二，以仪轨修持之：以殊胜的等持，明空智慧的自性力不灭，如幻网般的显现，器情大乐刹土的所依和能依的奇妙变化，自前二者无别的坛城一体中，本初清净的意境，或不灭智慧的游舞，随所调伏显现，当趋入念诵修持之时，通过任何一种念诵室的类别，以传承的祈请作为前行，从秘密界智无别法身的修法光明网般，从皈依发心到最后次第放舍。念诵修持金刚诵等完成之后，观想尊胜宝瓶。面前的宝瓶不作意，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字化光，观想成珍宝的宫殿，其下三分之一处，在甘露的海洋中，在各种莲花八瓣的中央，日月垫上，法身无量光佛，身色红色，一面二臂，于等持之上，手持盛满不死甘露的钵盂。具足相好之光辉，身着袈裟，三种法衣呈红褐色。双足金刚跏趺坐，心间法-轮中有寂静四十二尊，头顶大乐轮中，其自性力燃烧，有饮血五十八尊。喉间有持明勇士空行父母等。未生自成圆满，本初清净的智慧手印本尊，自生任运金刚身之大坛城中，深明无二如彩虹般，不杂而明澈圆满安住。从自己的心间，咒语的光芒缠绕着丝线，照射到面前。

【英语翻译】
Place a painted image of Amitabha. On top of that, on a low table, place a vase of victory filled with two-thirds of its essence and complete with all the necessary implements. Also, arrange a skull cup filled with nectar, madana, rigtsak, crystal, deity images, mantra slips, a mirror, a volume of sadhana practices, an eye cover, flowers, an eye ointment stick, a walking stick, torma, medicinal alcohol, protector deities, and oath-bound offering tormas, adorned with pleasing sensory offerings. Additionally, arrange white obstructing spirits and a tsok offering.
In front of the master, prepare a karma vase, hand bell, vajra, scattering flowers, mustard seeds, and so forth.
Secondly, to accomplish this through ritual: Through the extraordinary samadhi, the unceasing self-power of rigtong wisdom, the illusory net-like display, the support and supported of the blissful realm of phenomena, in the inseparability of self and other, in the unity of the mandala, the intention of primordial purity, or the unceasing play of wisdom, whatever tames appears, when approaching the recitation and accomplishment, through any type of recitation chamber, with the supplication of the lineage as a preliminary, from the secret sphere of indivisible wisdom, like a luminous net of the dharmakaya practice, from refuge and bodhicitta to the final stage of release. Having completed the recitation and accomplishment of the vajra recitation and so forth, focus on the vase of victory. Without focusing on the vase in front, from the syllable (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: seed syllable) dissolving into light, visualize a precious palace, with the lower third filled with an ocean of nectar, in the center of various eight-petaled lotuses, on a sun and moon cushion, Dharmakaya Amitabha, with a red body, one face, two arms, holding a begging bowl filled with immortal nectar in the posture of meditative equipoise. Adorned with the splendor of marks and signs, wearing monastic robes, the three garments of a reddish-brown color. Seated in the vajra posture, in the dharma-wheel at the heart are the forty-two peaceful deities, in the great bliss wheel at the crown, its self-power blazing, are the fifty-eight wrathful deities. At the throat are the vidyadhara heroes and heroines, fathers and mothers. Unborn, self-arisen, perfectly complete, the wisdom mudra deities of primordial purity, in the spontaneously accomplished great mandala of the vajra body, deep and clear, non-dual like a rainbow, unmixed, clear, and complete. From one's own heart, the light rays of the mantra entwine the thread, shining towards the front.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀློང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཡོད་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་དོན་གཉིས་བསྒྲུབས་པར་བསམ་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་དོན་གྱི་བཟླས་པ་འོས་འཚམ་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་བས་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང༔ པདྨ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། ཧཱུྃ་ཞེས་བསྐུལ་བས་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་དབང་གི་བྱ་བ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བར་གཅོད་ཀྱི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལས་བཅོལ་ནས་གཞག །སྲུང་མའི་གསོལ་མཆོད་དང་ཚོགས་སྐོང་གཏང་དགོས་ཡོད་ན་འདིར་བྱས་ལ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་
པའི་བདག་འཇུག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་གནང་བ་ཞུ། ཡང་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་ཀྱང་རུང་ངོ་།། །།གསུམ་པ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་དང་། ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་བགེགས་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་བཀའ་བསྒོ། སྲུང་འཁོར་བཅས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་གྲལ་དུ་འཁོད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་པ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ལ། དེ་ལ་གང་གསན་པར་བྱ་བ་ནི་རང་རེ་རྣམས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མ་ལུས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ། ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡང་དར་ལ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བཟུང་། ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ཅི་འདོད་བྱེད་པ་ལ་འགལ་རྐྱེན་དང་བྲལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐབས་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་བྱེད་དགོས། དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཡང་མདོ་དང་སྔགས། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཐུན་མོང་བ་དང་ཐུན་མིན་དུ་མ་ཞིག་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ནི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན། དེ་ལའང་རྒྱུད་སྡེ་ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་གསང་སྔགས་ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་གསུམ་དུ་གྲགས་ཤིང་། རྒྱུད་སྡེ་དེ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་ལྟར་བཀྲལ་པའི་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི

【汉语翻译】
观想自身心间，普贤父母的心间，在日、月之上，有红色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），融入其中，以此催动心续，成办二利。念诵适量的亲近修持之念诵后，以嗡、啊、吽供献供品，观想智慧轮之本尊众，融入大乐之自性中，化为光芒，与瓶水融为一体。于事业瓶中，莲花日轮上，莲花马头明王身红色，双手持莲花铃，身着尸陀林装束，以勇士姿安住，身中降下金刚甘露之流，充满宝瓶。念诵：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 啥 莲花忿怒 摧毁一切 障碍 击 击 吽 啪），一百零八遍。以“吽”字催请，祈请威猛忿怒尊之王马头明王，在灌顶事业未成就之前，遣除一切障碍之事业。如此委派事业后放置。如有必要，可在此处进行护法供养和会供。如下文所述，由于四种灌顶及其附属的自入先进行，故祈请允许引入弟子。或者，也可以通过抛掷智慧之花来进行。

第三，是为弟子灌顶的次第：为弟子们在门外进行沐浴，进入室内时，布施驱魔食子，发布命令。如通常一样，设置防护轮，然后让他们入座。完成献花和收花后，清晰地确立发心。接下来，应该听闻的是：我们获得了作为显密一切佛法之所依的暇满人身。圆满的释迦教法兴盛且未衰败地住世。殊胜的圣者善知识们也摄受着我们。在这个可以随心所欲地进行闻思修，远离违缘，具足顺缘的时刻，务必要修持真正的佛法。在真正的佛法中，也有显宗和密宗，深奥和广大的，共同和不共的诸多法门，所有这些的究竟归宿是密宗金刚乘。其中，又分为外续部和内续部，而最深奥的究竟是密宗内续部的瑜伽三部。按照这三部续部的意趣解释的教言、伏藏、清净显现的……

【英语翻译】
Visualize yourself in the heart, in the hearts of Samantabhadra and Samantabhadri, above the sun and moon, there is a red HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hri), dissolving into them, thereby stimulating the mindstream and accomplishing the two benefits. After reciting the appropriate amount of the recitation for the approach and accomplishment, offer the offerings with Oṃ Āḥ Hūṃ, and visualize the assembly of deities of the wisdom wheel dissolving into the nature of great bliss, becoming light, and merging into one taste with the vase water. In the activity vase, on a lotus and sun disc, Padma Hayagriva, with a red body, holding a lotus and bell in his two hands, adorned with charnel ground ornaments, seated in a heroic posture, from his body flows a stream of vajra nectar, filling the vase. Recite: Oṃ Hrīḥ Padmāntakṛta Sarva Vighnān Hana Hana Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: Om Hri Lotus Wrathful One Destroy All Obstacles Strike Strike Hum Phat), one hundred and eight times. Urge with "Hūṃ," and pray that the glorious wrathful king Hayagriva will perform the activity of averting all obstacles until the empowerment activity is accomplished. Having entrusted the activity in this way, set it aside. If it is necessary to make protector offerings and ganachakra, do it here. As it will be explained below, since the self-entry of the four empowerments and their supports precedes, request permission to introduce the disciples. Alternatively, it can also be done by throwing the wisdom flower.

Third, the order of bestowing empowerment on the disciples: For the disciples, perform bathing at the door, and when entering, offer the obstacle-removing torma and issue commands. Set up the protection circle as usual, and then have them take their seats. After completing the scattering and gathering of flowers, clearly establish the generation of bodhicitta. Next, what should be heard is: We have obtained the particularly special leisure and endowment human body, which is the basis for all sutra and tantra teachings. The complete teachings of Shakyamuni are flourishing and abiding without decline. The noble holy spiritual friends are also taking care of us. At this time when we can listen, contemplate, and meditate as we wish, free from obstacles and possessing abundant conducive conditions, it is imperative to practice the true Dharma. In the true Dharma, there are also sutras and tantras, profound and vast, common and uncommon teachings, and the ultimate culmination of all of these is the secret mantra Vajrayana. Among them, there are outer and inner tantra sections, and the most profound culmination is said to be the three yogas of the inner tantra of secret mantra. Teachings, treasures, and pure visions explained according to the intention of these three tantra sections...

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང་རྟའི་ལམ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གསུམ་ལས། འདི་ནི་དམ་ཆོས་མི་ནུབ་པ་དང་གདམས་
ངག་མི་འཆུག་པ། བྱིན་རླབས་མི་ཡལ་བ་དང་བརྒྱུད་ཐག་ཉེ་བའི་དགོས་པ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས། དེ་ལའང་རྒྱ་ཆེ་བ་ས་གཏེར། ཟབ་པ་དགོངས་གཏེར་གཉིས་ལས་ཕྱི་མ་སྟེ། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་དེ་ལ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་ལྷ་ཡིས་དབྱེ་ན་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་ངེས་པ་གཉིས་ལས། རྒྱུད་སྡེའི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཞི་ཁྲོ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ཞིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་ལས་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། མན་ངག་གི་ངེས་པས་སྒྲུབ་སྡེ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་པདྨ་གསུང་ཞི་བའི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུས་ཀྱང་མི་འགལ་ལ། གང་ལྟར་ཡང་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། རྒྱ་གར་མཁས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ང༔ གདུལ་བྱའི་མོས་ངོར་ཇི་སྙེད་སྤྲུལ་པའི་གར༔ ཆུ་ཟླའི་རོལ་པར་བསམ་མི་ཁྱབ་སྟོན་ཡང༔ ངོ་བོ་མི་འགྱུར་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་སྤྱི་མེས་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་ང་བསྒྲུབས་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྒྲུབ་འགྱུར༔ ལྷ་གཞན་བསྒྲུབས་ཀྱང་ང་ཉིད་སྒྲུབ་པ་སྟེ༔ བཟང་ངན་ཕྱོགས་རིས་འདི་ཞེས་དབྱེ་
བ་མེད༔ འོན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་གྱིས༔ པདྨའི་རིགས་སུ་བསྒྲུབ་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར༔ ཕྲིན་ལས་མཐའ་རྒྱས་གཞན་སྣང་དབང་དུ་སྡུད༔ འགལ་རྐྱེན་མི་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་ཉེ༔ ཞེས་ཆེད་དུ་གདམས་པ་ལྟར། པདྨའི་རིགས་མཆོག་གར་གྱི་དབང་པོའི་ཞིང་ཁམས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་གསང་བ་ལས་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ་བའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས་བདེ་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རི། ལྷ་གཅིག་འཕགས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གདུང་ལས་གྲོལ་བས་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་མོས་ཤིང་། དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀིའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་སྒྲུབ་ཐག་ཉེ་བའི་ལྷ་ནི་གསུང་པདྨའི་རིགས་ཡིན་ལ། དེ་ལའང་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་ཚུལ་དུ་མ་ལས། འདི་ནི་གསུང་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ་གཙོ་བོ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ལམ་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་བཞི་མཐར་སོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ

【汉语翻译】
在三大乘的道路中，这属于具备不朽坏的圣法、不谬误的口诀、不消逝的加持和传承亲近这四大必要条件的甚深伏藏。其中又分广大的地伏藏和甚深的意伏藏两种，这是后者。在作为修持的法中，如果以所修本尊来区分，则有续部和修部的决定两种。如果从续部的角度来说，它依赖于幻化八部中的加持之根本——上师持明幻化网寂怒尊众的续部。具体而言，在身语意三身的修法中，这是上师法身无量光（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།），阿弥陀佛（藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད།）的修法。从口诀的决定来说，即使将其归于修部噶举八支中的莲花语寂静部，也没有相违。无论如何，邬金法王（莲花生大士）自己的金刚语中说：我，印度智者莲花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས།），为了调伏所化众生的意乐，示现了无数的化身之舞，虽然如水中月般显现，不可思议，但其体性不变，是普贤（藏文：ཀུན་བཟང་།梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）和无量光（藏文：སྣང་མཐའ་ཡས།）！是诸佛海的遍主和总父！因此，修我即是修一切佛！即使修其他的本尊，也是在修我！没有好坏偏袒的分别。然而，由于往昔愿力的特殊性，如果修莲花部，则成就迅速！事业广大，能将他人的显现摄为己用！没有违缘，能迅速获得菩提之果位！如是特别教诫。因此，莲花部的殊胜之地是舞自在的刹土。从金刚乘续部的秘密来说，在勇士空行自性汇聚的二十四处中，这是大乐生处，名为布雷达布日（梵文：Pretapuri）。由于神圣父母的血统已经解脱，所以所有的男女都信奉大乘之法。与勇士和空行种姓者的缘起，是与修持亲近的本尊，即莲花语部。其中又有部主和眷属，殊胜和共同的修法等多种。这是莲花语部的遍主，原始法身无量光（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།）作为主尊，以殊胜四金刚道次第，使任运自成光明之智慧四相圆满的修法。

【英语翻译】
Among the three great chariot paths, this belongs to the profound treasure category, possessing the four great necessities of the sacred Dharma not decaying, the instructions not being mistaken, the blessings not fading, and the lineage being close. Among these, there are the vast earth treasures and the profound mind treasures, this being the latter. Among the Dharma practices, if distinguished by the deity to be practiced, there are the two certainties of the tantra and the practice section. From the perspective of the tantra section, it relies on the root of blessings among the eight sections of illusion, the tantra of the peaceful and wrathful manifestations of the Guru Rigdzin Magical Net. Specifically, among the practices of the three kayas, this is the practice method of the Guru Dharmakaya Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས།, Öpakmé) Infinite Light (Tibetan: འོད་དཔག་ཏུ་མེད།). From the certainty of the oral instructions, even if it is included in the Lotus Speech Peaceful section of the eight branches of the practice section Kagyé, there is no contradiction. In any case, from the vajra speech of the glorious King of Oddiyana (Padmasambhava) himself: I, the Indian scholar Padmasambhava, display countless dances of emanations according to the inclinations of those to be tamed, although appearing like reflections in water, inconceivable, yet my essence is unchanging, Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་བཟང་།，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，Meaning: All Good) and Amitabha (Tibetan: སྣང་མཐའ་ཡས།) Infinite Light! I am the universal lord and the general father of the ocean of Buddhas! Therefore, practicing me is practicing all Buddhas! Even if you practice other deities, it is practicing me! There is no distinction of good or bad, partiality. However, due to the special nature of past aspirations, if you practice the Lotus family, accomplishment is swift! Activities are vast, and the appearances of others are gathered under one's control! There are no obstacles, and the state of enlightenment is near! As specially instructed. Therefore, the supreme realm of the Lotus family is the realm of the Lord of Dance. From the secret of the Vajrayana tantras, among the twenty-four places where heroes and dakinis naturally gather, this is the source of great bliss, named Pretapuri. Because the lineage of the divine father and mother has been liberated, all men and women have faith in the Dharma of the Great Vehicle. The auspicious connection with the lineage of heroes and dakinis is the deity close to practice, namely the Lotus Speech family. Among these, there are the chief of the family and the retinue, the supreme and common practices, and so on. This is the universal lord of the Lotus Speech family, the primordial Dharmakaya Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས།) as the main deity, the practice method that perfects the four visions of spontaneously accomplished clear light wisdom through the sequence of the path of the supreme four vajras.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
། ངེས་པའི་དོན་དུ་ཀུན་བཟང་འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་གསུང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་བརྡལ་གྱི་འཁོར་ལོར། སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲོན་མ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་གཟི་བརྗིད་ཚེ་དཔག་མེད་ཅེས་ཐོག་མའི་
དུས་ནས་བྱང་ཆུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ལ། ཐུན་མོང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དམ་བཅའ་རླབས་པོ་ཆེ་མཛད་པའི་ཚུལ། འཕགས་པ་དཀོན་བརྩེགས་ཀྱི་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་གང་དག་ང་ཡི་མིང་ཐོས་ན། །ང་ཡི་ཞིང་དུ་རྟག་ཏུ་འོང་བར་ཤོག །ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་དེ་རྫོགས་པས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་དག་ནས་སེམས་ཅན་འོང་། །དེ་དག་ང་ཡི་ཞིང་དུ་ལྷགས་ནས་ནི། །དེ་དག་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག །ཅེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པ་གསུམ་གྱི་ལེགས་སྤྱད་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་སོན་ནས། ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་དང་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པའི། མཚན་ཐོས་ནས་དད་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་སྐྱེས་པས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཐ་མར་འགྱུར་བ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་བསམ་པ་ཐག་པས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་བསྔོས་ན་འཆི་འཕོས་མ་ཐག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་སོགས། ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་དང་། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་དུ་མ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་ཀ་ནས་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་དེ་ཉིད། སྐབས་འདིར་སྔགས་བླ་མེད་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་
ལྟར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་༧འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ། རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ་འོད་གསལ་དྲྭ་བ་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དབང་གི་ཆོ་གས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྐབས་སུ་བབས་པས་དེ་ཉིད་གསན་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཐོག་མར་ཆས་སུ་འཇུག་པ་ནི། སྔོན་ཆད་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་རིག

【汉语翻译】
究竟而言，普贤无量光明的语，在各自领悟的智慧周遍轮中，身与净土如海的明灯，名为无量寿，乃是初始时就已成佛的佛陀。共同而言，如来在世间自在王如来面前，完全摄受佛土的发心和愿望的誓言，是极其伟大的。如《圣妙宝积经》所说：“凡诸有情闻我名，恒常来生我刹土，我之善妙愿力故，从诸多世界有情来。彼等来至我刹土已，彼等一生不退转。”如是等等广说，已达圆满、成熟、清净三者的善行大海的彼岸。如今在具有佛土百千俱胝八十一功德和庄严全部集于一体的极乐世界中，安住并说法。仅仅听闻其名而生起刹那的信心，也不会从无上菩提中退转，并且女身会转为最后之身。如果发起善根，并以坚定的意愿回向往生彼刹，那么临终之后立即往生极乐世界，并迅速成佛等等。发心和事业极其稀有的佛陀薄伽梵怙主无量光，如《圣妙宝积经》和《无量光庄严经》等众多经典，以及四大续部中也多次宣说了本尊咒语的修法。此时，按照无上瑜伽阿底瑜伽来修持。这是全知眼见者第七世光明化身金刚的甚深意藏之法类。三根本光明心髓的根本修法之秘密修持光明网，以法身无量光之灌顶仪轨成熟，正值此时，为听闻此法之功德，献上曼扎。之后，进入外相的坛城，首先是进入准备阶段：从前由于无明的障蔽……

【英语翻译】
In the definitive sense, the speech of Samantabhadra Amitabha, in the wheel of pervasive wisdom that individually realizes, the splendor of the body and pure land, like a sea of lamps, called Amitayus, is the Buddha who has been enlightened from the very beginning. In common terms, the Tathagata, in the presence of the Tathagata Lokeshvara Raja, the vow of aspiration and prayer to completely take hold of the Buddha-field is extremely great. As stated in the Arya Ratnakuta Sutra: "Any sentient beings who hear my name, may they always come to my field. By the perfection of my good aspiration, sentient beings will come from many world realms. When they arrive in my field, they will not turn back in one lifetime." As extensively stated, having reached the far shore of the ocean of virtuous deeds of the three perfections, maturation, and purification. Now, in the Sukhavati Pure Land, which possesses all the qualities and splendors of eighty-one hundred thousand billion Buddha-fields gathered into one, residing and teaching the Dharma. Merely hearing the name and generating a moment of faith will not turn back from unsurpassed enlightenment, and the female body will be transformed into the last body. If one generates roots of virtue and dedicates them with firm intention to be born in that field, then immediately after death, one will be born in the Sukhavati realm and quickly attain Buddhahood, etc. The Buddha Bhagavan, the protector Amitabha, whose aspiration and activities are extremely rare, as in the Arya Ratnakuta and the Amitabha-vyuha Sutras, and many other sutras, as well as the four great tantras, have repeatedly taught various methods of deity mantra practice. At this time, practice according to the Anuttara Yoga Ati Yoga. This is the Dharma class of the profound treasure of the all-knowing seer, the 7th Light Emanation Vajra. The secret practice of the root practice of the Three Roots Luminous Heart Essence, the Luminous Net, is matured by the empowerment ritual of the Dharmakaya Amitabha, and it is now the time to offer the mandala for the merit of hearing this Dharma. Then, entering the outer symbolic mandala, the first step is to enter the preparation stage: formerly, due to the obscuration of ignorance...

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ལྡོངས་པ་མཚོན་ཕྱིར་དར་ཡུག་དམར་པོས་གདོང་བཀབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་མིག་རས་སྦྱིན། དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དབང་གི་ཅོད་པན་དམར་པོ་རིགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་བྱིན་པ་ཆོངས་ཤིག །ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་ཐལ་སྦྱར་བར་དུ་སྦྱིན། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་དད་མོས་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་འཚལ༔ ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་མཆོག་འདི་ལ་བརྟེན༔ དེ་ཕྱིར་གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བུ་ཁྱོད་འཇུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པའི་སླད་དུ། བླ་མ་ཚེ་འོད་མཐའ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྐྱབས་ཡུལ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་སོགས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཟུང་ངོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧྲཱི༔ ཀ་དག་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འཆི་མེད་ཐོག་མའི་མགོན་པོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་སྣང་
བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་དེ་དག་གི་མདུན་སར་གསག་སྦྱང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་རིམ་པ་ལ་བསླབ་བོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་གཉིས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོར་རྗེས་ཡི་རང༔ ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ འདིས་མཚོན་དགེ་ཚོགས་ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དེའང་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་ནའང་། དབང་སྲོག་འཛིན་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་རག་ལས་པས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རྟེན་སྡོམ་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག །ཡན་ལག་གི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱ

【汉语翻译】
为了象征智慧之眼失明，请用红色的绸缎遮盖脸部。ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）给予眼罩。请接受作为与坛城相遇的礼物，红色的灌顶冠冕，作为种姓的象征。ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）给予花朵灰烬。请复诵这段话，以对上师和坛城主尊无二无别，怀着强烈的信仰和恳切的祈祷来祈请。诸佛之智慧身，金刚上师请垂念，为救度我等脱轮回，祈请进入大坛城。三次。如此祈请后，给予许可：三世逝去的诸佛，皆依此殊胜金刚道，因此于此大秘密坛城，汝子进入并令成熟。之后，为了清净相续，观想上师长寿光无量坛城本尊，如遍布虚空的皈依境，在彼等跟前，我等及虚空遍布的一切有情，直至证得菩提果之间皈依，并以世俗和胜义之自性发菩提心，如此作念，请复诵这段话。ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本来清净各自证悟之智慧身，皈依无死最初之怙主，于任运成就光明四相之坛城中，为救度三界一切有情而发心。三次。在那些资粮田前，为了修学成为积资净障之殊胜的七支行，请复诵这段话。ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于十方四时之诸佛菩萨众，身语意三恭敬顶礼，外内密三普贤供云献，忏悔所知烦恼二障并坦白，菩提行海我等随喜赞，劝请转动殊胜之法輪，祈请不入涅槃恒常住世，以此等为代表之善资粮，回向法界心性之精华。三次。之后，即使灌顶是依靠坛城而获得，但灌顶的命脉在于誓言和戒律，因此为了成就成熟之所依——具戒者，应当受持共同和特殊的戒律。五种姓的誓言，二十五支分，以及身语意的根本。

【英语翻译】
To symbolize the blindness of the eye of wisdom, please cover your face with a red silk cloth. Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Give the blindfold. Please accept the red empowerment crown as a gift for meeting the mandala, as a symbol of the lineage. Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Give the flower ashes. Please repeat these words, praying with strong faith and fervent supplication to the guru and the main deity of the mandala as being inseparable. The wisdom body of all Buddhas, Vajra Master, please consider, to liberate us from samsara, we beseech you to enter the great mandala. Three times. After praying in this way, grant permission: All the Buddhas who have passed through the three times, rely on this supreme Vajra path, therefore, in this great secret mandala, may you, my child, enter and ripen. Then, in order to purify the lineage, visualize the guru, the deities of the mandala of infinite light of life, as the field of refuge, as numerous as the dust of the fields, and in front of them, may all sentient beings, including myself, who pervade the sky, take refuge until we attain enlightenment, and with the nature of conventional and ultimate bodhicitta, thinking that we will take it, please repeat these words. Hrīḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) The wisdom body of original purity, individually realized, I take refuge in the immortal, primordial protector, in the mandala of the spontaneously accomplished, clear light of the four visions, I generate the mind to liberate all beings of the three realms. Three times. In front of those fields of merit, thinking that we will train in the sequence of the seven branches, which is excellent for accumulating merit and purifying obscurations, please repeat these words. Hoḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) To all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times, I prostrate with reverence in body, speech, and mind, I offer the clouds of Samantabhadra's offerings, outer, inner, and secret, I confess and reveal the two obscurations of afflictions and knowledge, I rejoice in the ocean of Bodhisattva's conduct, I urge you to turn the supreme wheel of Dharma, I beseech you not to pass into nirvana but to remain forever, may this and other collections of virtue be dedicated to the essence of the heart of the Dharmadhatu. Three times. After that, even though empowerment is obtained by relying on the mandala, the life force of empowerment depends on vows and commitments, so in order to accomplish the basis of maturation—the one with vows—one should take the common and special vows. The vows of the five lineages, the twenty-five branches, and the root of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ི་དམ་ཚིག་སྟེ། མདོར་ན་བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་
རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས། །རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི། །ལན་གསུམ། དེ་དག་གིས་ཕྱི་འཇུག་སོང་ནས། དེ་ནས་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྔོན་འགྲོ་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནན་འདི་ཉིད་ལྕེ་ལ་བཞག་ཀྱང་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བབས་ཏེ། གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པར་གྱུར་ནས་སྙིང་ཁྲག་འཇིབས་ཤིང་མཐོང་ཆོས་སུའང་ཚེ་ཐུང་ཞིང་ནད་མང་། ཕྱི་མར་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྷུང་ནས་ཉམས་ཐག་པར་འགྱུར་ལ། དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་། འདི་ཕྱིའི་ཕན་བདེ་མ་ལུས་པ་སྟེར་བར་འགྱུར་བས་དོན་ངེས་པར་གྱིས་ཤིག །ནང་མཆོད་དང་སྦྱར་བའི་ཆུ་སྦྱིན་ལ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ཐུངས་ཤིག་ཐུངས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ དམ་སྲུངས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག ཞེས་གདམས་པ་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཛྲ་ས་མ་
ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་པས་རྒྱུད་བརྟན་པར་བྱ། སྔོན་ཆད་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ལྡོང་མ་མཚོན་ཕྱིར་དར་ཡུགས་དམར་པོས་གདོང་བཀར་པར་མོས་ཤིག ཨཱཿཁཾ་བཱིར་ཧཱུཾ། ཞེས་མིག་རས་སྦྱིན། དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་འཇམ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག །རྣམ་སྨིན་ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་རླངས་པ་ཡལ་བ་ལྟར་སངས་ཀྱིས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་བཅུད་བདེ་ལྡན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གནས་སུ། གནས་ཁང་འདི་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་བཀོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྟེང་དུ་ཆགས་བྲལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཐ

【汉语翻译】
这是誓言，简而言之，要以受持所有无上誓言和戒律之心，念诵此句。
善逝及其眷属请垂念我！我，持明者，直至证得菩提果，将受持别解脱戒、菩提心戒，以及持明者内的一切戒律。念诵三遍。以此完成外入之后，接下来是进入内智慧坛城的前行，即立誓：将此金刚智慧甘露水置于舌上，它将降至心间。如果违背誓言，将变成名为“金刚夜叉忿怒”的九头罪人，吸食心血，今生亦会短命多病，来世堕入地狱受苦。如果守护誓言，将成为智慧本尊，恒常受到加持，赐予今生来世的一切利益安乐，务必铭记于心！将内供与水混合后给予，并说：金刚誓言甘露水，饮用吧，饮用吧，大勇士！守护誓言，饮用金刚水！如此教诲。从今以后，要以如法守护誓言之心，念诵此金刚语。念诵“班杂萨玛雅 依当 纳惹嘎纳”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚誓言，此为地狱），以此使相续稳固。过去因无明的障蔽，智慧之眼未能显现，因此请观想用红色的绸缎遮盖面部。嗡 阿 康 贝 绕 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，阿，空，英雄，吽）。以此给予眼罩。为了降临坛城本尊和寂静的智慧尊，请善加约束身语意的要点，并如此观想：从上师的心间发出光芒，照耀到你们身上。由业力形成的血肉之躯所代表的一切不清净显现，如镜中雾气般消散，不可见，从而净化为空性。从空性中，在器情充满安乐的莲花庄严的刹土的奇妙之处，此殿堂亦是菩提萨埵如意宝的宽广无量宫殿的中央，你们所处的方位，在孔雀抬起的珍宝宝座之上，具有无贪的各种莲花和

【英语翻译】
This is the samaya. In short, with the thought of taking all the supreme samayas and vows, repeat after me.
Sugatas and their sons, please consider me! I, the vidyadhara, until I reach the essence of enlightenment, will take the vows of individual liberation, the bodhicitta vows, and all the collections of vows within the vidyadharas. Repeat three times. With that, the outer entry is completed. Then, as a preliminary to entering the inner wisdom mandala, the oath is taken: Even if this nectar water of vajra wisdom is placed on the tongue, it will descend to the center of the heart. If you transgress the samaya, you will become a sinful nine-headed being called "Vajra Yaksha Krodha," sucking heart blood, and even in this life you will be short-lived and have many diseases. In the future, you will fall into the realm of hell and become miserable. If you keep the samaya, you will become a deity of wisdom and mind, and will always be blessed, giving all the benefits and happiness of this life and the next. Be sure to understand the meaning! Give the water mixed with the inner offering, and say: Vajra samaya nectar water, drink, drink, great hero! Protect the samaya, drink the vajra water! Thus instruct. From now on, with the thought of protecting the samaya properly, repeat after me this vajra word. Have them recite "Vajra samaya idam nara kana" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vajra samaya, this is hell), thereby stabilizing the continuum. In the past, because the obscuration of ignorance did not reveal the eye of wisdom, please visualize covering your face with a red silk cloth. Om Ah Kham Bir Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, Ah, Empty, Hero, Hum). Give the blindfold with this. In order to bring down the mandala deity and the gentle wisdom deity, please restrain the key points of the three doors well and visualize as follows: Rays of light emanate from the heart of the master and strike you. All impure appearances represented by the karmic flesh and blood body are purified into emptiness, invisible, like the evaporation of steam from a mirror. From within emptiness, in a wonderful place of the field arranged with lotus flowers full of bliss, this dwelling is also in the center of the vast immeasurable palace of the Bodhisattva wish-fulfilling jewel, where you are, on top of the excellent jeweled throne raised by peacocks, with various lotuses free from attachment and

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཤེས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། ཆོས་སྐུ་འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་
དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ལྷུང་བཟེད་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། ན་བཟའ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ངུར་སྨྲིག་གི་མདོག་ཅན་གསོལ་ཞིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་། ཆགས་བྲལ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀ་འོད་ལྔའི་དྲྭ་བའི་ཀློང་དུ་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། སྤྱི་བོར་དེའི་རང་རྩལ་འབར་བ་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། མགྲིན་པར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ལྡན་པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སོགས་སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་གསལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤོས་དབྱངས་ཌཱ་དྲིལ་བཅས་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་དང་འབེབ་སྔགས་སྦྱར་བའི་བསྙེན་པ་ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་བྱིན་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་རྡོ་རྗེ་མགོ་བོར་བཞག་ལ་བརྟན་པར་བྱ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ་
བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་འོག་མིན་དུ༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མཎྜ་ལར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བ་དེ་ཉིད་བླངས་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཁྱོད་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་སྣོད་ཡིན་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འདི་ཟུངས་ལ༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་གྱིས༔ པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭཱ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ལས་དང་འཁོར་ལོའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཨེ་མ་ཧོ་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔ དྲི་མེད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས་པའི་མུན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུར་མས་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་མིག་རས་བསལ། ཅེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་བྱེད་བསལ་བས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
于知日和月之座上，法身无量光，身色红色，一面二臂，于等持之上，持满盛不死甘露之钵。身着三法衣，着绛红色，双足金刚跏趺坐。具有离欲殊胜化身之姿态，其心间五彩光网之中，安住着寂静善逝金刚界四十二尊本尊。顶上，其自性光芒炽燃，安住着饮血五十八尊本尊。喉间，安住着持明勇士空行母之聚众，于三处以三字标示，从中放射出光芒。从西方极乐莲花庄严刹土等三身清净刹土中，所有佛陀和菩萨勇士瑜伽母众，如法身无量光，光明幻化网之身手印，语文字，意手印之形象，如冰雹暴风般迎请，并观想融入您之三门。以香、乐器、铙钹等，配合除障之迎请和降临咒语，反复念诵，祈请加持降临。以底叉班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཏིཥྛ་བཛྲས་，तिष्ठ वज्र，tiṣṭha vajra，安住金刚）将金刚置于头顶，使其稳固。观想将之前给予的花朵献给殊胜本尊，并重复以下内容。 ཧོ༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་འོག་མིན་དུ༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མཎྜ་ལར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ 霍！自显清净密严刹土中，大乐金刚坛城之中，以此明觉之花抛掷故，愿降临殊胜本尊处！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 布杰 扎 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，ॐ सर्व तथागत मण्डल पुष्पे प्रतीच्छ हो，oṃ sarva tathāgata maṇḍala puṣpe pratīccha ho，嗡，一切如来，坛城，花，领受，吽！）将抛掷于聚众坛城中的花朵拿起，置于头顶。您乃无上菩提之，智慧清净之容器，因此，受持此金刚誓言，成办自他二利！ 扎底 扎 额芒 萨瓦 玛哈巴拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭཱ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ，प्रतिगृह्ण इमं सत्त्वा महाबल，pratigṛhṇa imaṃ sattvā mahābala，领受，此，有情，大，力）愿获得金刚、珍宝、莲花、事业和轮之部族的成就。然后，观想将无明的翳障与眼罩一同移除。唉玛霍！本来清净之，无垢光明金刚眼，因突发错乱所遮蔽之暗，以智慧之锥刺穿之！ 嘉纳 匝秋 扎贝 萨亚 啪的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄，ज्ञानचक्षु प्रवेशय फट्，jñānacakṣu praveśaya phaṭ，智慧眼，进入，啪的！）移除眼罩。如此，移除无明之障，从而获得清净智慧之

【英语翻译】
Upon the seat of the sun and moon of knowledge, Dharmakaya Amitabha, with a red body, one face, and two arms, holding a bowl filled with immortal nectar in the gesture of meditation. Adorned with the three robes of a monk, dyed saffron, with legs crossed in the vajra posture. In the heart, which possesses the nature of the supreme Nirmanakaya free from attachment, within a net of five-colored light, reside the forty-two peaceful deities of the Sugata Vajradhatu. On the crown of the head, the self-radiance blazes, and the fifty-eight wrathful deities reside. In the throat, the assembly of Vidyadhara heroes and dakinis is clear, marked with three syllables in the three places, from which rays of light emanate. From the pure realms of the three kayas, such as the Sukhavati lotus-adorned realm in the west, all the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and yoginis, like the Dharmakaya Amitabha, the body mudra of the clear light illusion net, the syllable of speech, and the form of the hand seal of the mind, are invited like a hailstorm, and with devotion, visualize them dissolving into your three doors. With incense, music, cymbals, and other instruments, combined with the invocation and descent mantras of purification, repeatedly recite, and pray for the blessing to descend. By Tishtha Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཏིཥྛ་བཛྲས་，तिष्ठ वज्र，tiṣṭha vajra，安住金刚), place the vajra on the head and make it firm. With the devotion of offering the previously given flower to the supreme deity, repeat the following: HO! In the pure Akanishta realm of self-appearance, In the mandala of great bliss vajra, By throwing this flower of awareness, May it descend upon the supreme deity! OM SARVA TATHAGATA MANDALA PUSHPE PRATICCHA HO (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，ॐ सर्व तथागत मण्डल पुष्पे प्रतीच्छ हो，oṃ sarva tathāgata maṇḍala puṣpe pratīccha ho，嗡，一切如来，坛城，花，领受，吽!) Take the flower thrown into the mandala of the assembly, place it on the crown of the head, and say: You are the vessel of the supreme enlightenment, Therefore, hold this vajra vow, And accomplish the benefit of yourself and others! PRATIGRÍHNA IMAM SATTVA MAHABALA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭཱ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ，प्रतिगृह्ण इमं सत्त्वा महाबल，pratigṛhṇa imaṃ sattvā mahābala，领受，此，有情，大，力) May you attain the siddhi of the vajra, jewel, lotus, karma, and wheel families. Then, visualize removing the cataract of ignorance along with the blindfold. EMAHO! The stainless, clear light vajra eye, which is pure from the beginning, The darkness obscured by sudden delusion, May it be pierced by the awl of wisdom! JNANA CHAKSHU PRAVESHAYA PHAT (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄，ज्ञानचक्षु प्रवेशय फट्，jñānacakṣu praveśaya phaṭ，智慧眼，进入，啪的!) Remove the blindfold. Thus, by removing the obscuration of ignorance, the pure wisdom of

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་གྱུར་པ་མོས་ཤིག །ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བརྡ་དོན་རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ། ནང་རང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མཚོན་ལ། དེ་ན་བཞུགས་པའི་བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ནི་རང་རིག་གི་སེམས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སེམས་
བྱུང་དང་བཅས་པ། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་རྡུལ་བྲལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མ་བྱེ་བས་འཁྱུད་པའི་གཟི་བྱིན་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྟེང་དུ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱིས་མཚན་པའི་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། དར་དམར་སེར་གྱི་ཤམ་ཐབས། སྔོན་པོའི་བླ་གོས། དམར་པོའི་སྣམ་སྦྱར་ཅན། དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལྟར་མི་མངོན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་དཔེའི་རྒྱན་མ་ཚང་བ་མེད་པས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ། གདོད་ནས་བདེ་ཆེན་གདན་གསུམ་ཚང་བ་རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་བཞུགས་པ། ཐབས་འདིས་མངོན་སུམ་དུ་ངོ་སྤྲད་པའི་མཚོན་དོན་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་སོང་ནས། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ཀྱི་ཐོག་མར་བུམ་དབང་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ བདེ་ལྡན་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་
སྲས་དང་བཅས་པ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་མཛད། གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་གར་བསྒྱུར། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ནས། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལྷའི་ཕོ་བྲང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆ

【汉语翻译】
请相信能够亲眼见到坛城。 嘿，各位佛子！ 这幅以佛陀的身、智、象征意义和标志所代表的三十七道品等菩提道法为主题的卷轴坛城，是所依的宫殿，象征着内在自身的蕴、界和处。 居住于其中的所依智慧本尊是自明的觉性，即八识聚和心所。 自生智慧是所有如来的语言，即个别辨识智慧的莲花部主。 圆满正觉的光明无量佛，拥有无量寿和智慧，无垢且极其清净，身色如同红莲宝山般，具有被无数阳光环绕的光辉。 双足跏趺坐于其上，双手平等地捧着盛满不死甘露的钵。 身穿红黄色的裙子，蓝色的上衣，红色的披肩。 头顶的顶髻等所有好相和随形好无不庄严，具备金刚蕴、界、处和自生智慧。 从一开始就具备大乐三座，安住于无量三根本、诸佛海会的智慧轮的大云自性之中。 请了解通过这种方法所显现的象征意义。 当这些进入的法结束后，为了在真正的灌顶之初成就宝瓶灌顶及其辅助，请复诵此祈请文： 诸佛总集金刚持， 以慈爱垂念于我， 祈请赐予安乐怙主之坛城， 殊胜灌顶。 通过如此祈请，对真正的灌顶生起如下的希求： 我和面前的本尊心间的光芒照耀十方，迎请诸佛及其眷属，以三座圆满的坛城形象降临。 诸佛如来垂念，佛母们灌顶，菩萨们说吉祥语，佛母们歌舞，忿怒尊们驱逐邪魔，以装满天宫的胜乐宝瓶，连同所依和能依一起灌顶，从而使蕴、界、处

【英语翻译】
Have faith that you will be able to see the mandala directly. Hey, sons of the lineage! This painted mandala, which represents the thirty-seven factors of enlightenment and other paths to enlightenment through the Buddha's body, wisdom, symbolic meanings, and signs, is the palace of the support, symbolizing the inner aggregates, elements, and sense bases of oneself. The wisdom deity residing within it is the self-aware consciousness, the eight consciousnesses and mental factors. The self-originated wisdom is the speech of all the Sugatas, the lord of the lotus family who individually discerns wisdom. The perfectly enlightened Buddha of Limitless Light, possessing immeasurable life and wisdom, is immaculate and utterly pure, with a body color like a mountain of red lotus jewels, possessing the brilliance of being embraced by billions of suns. He sits atop a vajra posture, with his two hands equally holding a bowl filled with the nectar of immortality. He wears a red and yellow skirt, a blue upper garment, and a red shawl. Adorned with all the major and minor marks, including the invisible crown protuberance on his head, he possesses the vajra aggregates, elements, sense bases, and self-originated wisdom. From the very beginning, he possesses the three great bliss seats, abiding as the great cloud essence of the wisdom wheel of the infinite three roots and the ocean of Buddhas. Please understand the symbolic meaning revealed through this method. When these entering practices are completed, in order to accomplish the vase empowerment and its supports at the very beginning of the actual empowerment, please repeat this supplication: Vajradhara, the embodiment of all Buddhas, With love, please pay attention to me, Please grant the sacred empowerment Of the deities of the blissful protector. Having made this supplication, generate the following aspiration for the actual empowerment: The rays of light from the heart of myself and the deity in front shine in all directions, inviting the Buddhas and their retinues, appearing as a mandala complete with the three seats. The Tathagatas contemplate, the Goddesses empower, the Bodhisattvas speak auspicious words, the Consorts sing and dance, the Wrathful Ones dispel obstacles, and the victorious vase, filled with the celestial palace, along with the support and what is supported, empowers the aggregates, elements, and sense bases.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ེད་རྟོག་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་བ་གནས་སུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྟོང་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་ལྡན་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་ཁམས་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན་པར་མོས་ཤིག །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་རོལ་པར་ཤར་བར་མོས་ཤིག །གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རིམ་པར་མགོར་བཞག་ལ། ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་
པདྨ་དྲྭ་བ་ནས། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་གཏེར། །འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས། །ཕུང་ཁམས་ཤེས་ཡུལ་དུས་ཉོན་དང་། །རྟོག་ཚོགས་གནས་དག་གདན་གསུམ་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་དེ་བ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། དུང་ཁང་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནས། །དུག་གསུམ་རུ་ཏྲ་མཐར་བྱེད་ཕྱིར། །འབར་ཁྲོས་རྔམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་དེ་བ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་འཁོར་ལོ་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ས་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་དེ་ཝ་ག་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེས་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་ལམ་ཁྱེར་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ངག་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་
སྦུབས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བར་མོས་ལ་བསྙེན་པའི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ། རིག་སྟོང་གདོད་ནས་དག

【汉语翻译】
观想一切念头和想法都变成金刚化身。以胜利宝瓶进行灌顶。吽，舍！在显空宝瓶的坛城中，出现安乐怙主的诸神。通过对有缘之子进行灌顶，愿五蕴成熟为神的身躯。嗡 阿弥爹瓦 舍（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ॐ अमिताभ ह्रीः，梵文罗马转写：oṃ amitābha hrīḥ，汉语字面意思：嗡，无量光，舍）。以甘露之流进行灌顶。身体充满，去除污垢。观想从残余的水滴在头顶上形成，由种姓之主进行加冕。观想坛城中的诸神各自散发出第二智慧身，融入你们，使五蕴、处、念头和想法都显现为神的身躯，显空手印的游舞。依次将主尊和眷属的身像放在头上。舍！从大乐
莲花网中，生命和智慧，成就之宝藏。无量光世尊。坛城主尊赐予灌顶。嗡 阿弥陀婆 阿毗钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ अमिताभ अभिसिञ्च हुं，梵文罗马转写：oṃ amitābha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，无量光，灌顶，吽）。吽！从心间法轮中，五蕴、处、时、烦恼。念头、想法、清净处、三座神。金刚界赐予灌顶。嗡 香提 提婆 曼达拉 阿毗钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་དེ་བ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ शान्तिं देव मण्डल अभिसिञ्च हुं，梵文罗马转写：oṃ śāntiṃ deva maṇḍala abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，寂静，天，坛城，灌顶，吽）。吽！从海螺大乐轮中，为了摧毁三毒鲁扎。愤怒燃烧的威猛智慧身。饮血神赐予灌顶。嗡 卓达 提婆 曼达拉 阿毗钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་དེ་བ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ क्रोध देव मण्डल अभिसिञ्च हुं，梵文罗马转写：oṃ krodha deva maṇḍala abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，忿怒，天，坛城，灌顶，吽）。吽！从圆满受用轮中，圆满金刚道和地。身语意功德事业的。持明诸神赐予灌顶。嗡 毗提雅 达ra 提婆 嘎纳 阿毗钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་དེ་ཝ་ག་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ विद्याधर देव गण अभिसिञ्च हुं，梵文罗马转写：oṃ vidyādhāra deva gaṇa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，明咒持，天，众，灌顶，吽）。因此，通过获得身之灌顶，从今以后，不要与显空之神的道路分离。然后，为了净化对平凡语言的执着，给予口诵传承。观想上师和坛城诸神无二无别，从各自的心间散发出咒语之链。从口中发出。进入你们显现为神的口中。在心命精华明点，普贤父母无二无别的心间，在日月盒子的
空隙中，观想舍字周围环绕着咒语之链，并重复此修持咒语三遍。嗡 阿弥爹瓦 舍（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ॐ अमिताभ ह्रीः，梵文罗马转写：oṃ amitābha hrīḥ，汉语字面意思：嗡，无量光，舍）。三遍。觉性空性本自清净。

【英语翻译】
Visualize all thoughts and ideas transforming into the body of Vajra emanation. Bestow the empowerment with the victorious vase. Hūṃ hrīḥ! In the maṇḍala of the empty-appearing vase, the deities of the blissful protector arise. By empowering the fortunate child, may the aggregates ripen into the body of the deity. Oṃ Amideva Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ॐ अमिताभ ह्रीः，梵文罗马转写：oṃ amitābha hrīḥ，汉语字面意思：Om, Amitabha, Hrih). Empower with the stream of nectar. Fill the body. Purify the defilements. Visualize the remnants of the water remaining on the crown of the head, adorned by the lord of the lineage. Visualize that from all the deities of the maṇḍala, a second body of wisdom radiates and dissolves into you, so that all the aggregates, elements, sense bases, thoughts, and ideas arise as the play of the deity's body, the empty-appearing mudrā. Place the bodies of the main deity and retinue on the head in succession. Hrīḥ! From the great bliss
Lotus Net, the treasure of life, wisdom, and accomplishments. Boundless Light, the Blessed One. The main deity of the maṇḍala bestows empowerment. Oṃ Amitābha Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ अमिताभ अभिसिञ्च हुं，梵文罗马转写：oṃ amitābha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Amitabha, Abhisheka, Hum). Hūṃ! From the Dharma wheel at the heart, the aggregates, elements, sense objects, time, and afflictions. Thoughts, ideas, pure places, the three seats of deities. The Vajra realm bestows empowerment. Oṃ Śāntiṃ Deva Maṇḍala Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་དེ་བ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ शान्तिं देव मण्डल अभिसिञ्च हुं，梵文罗马转写：oṃ śāntiṃ deva maṇḍala abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Shanti, Deva, Mandala, Abhisheka, Hum). Hūṃ! From the conch shell, the great bliss wheel, in order to destroy the three poisons, Rudra. The blazing, wrathful, and majestic wisdom body. The blood-drinking deity bestows empowerment. Oṃ Krodha Deva Maṇḍala Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་དེ་བ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ क्रोध देव मण्डल अभिसिञ्च हुं，梵文罗马转写：oṃ krodha deva maṇḍala abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Krodha, Deva, Mandala, Abhisheka, Hum). Hūṃ! From the wheel of perfect enjoyment, the complete Vajra path and ground. Of the body, speech, mind, qualities, and activities. The Vidyādhara deities bestow empowerment. Oṃ Vidyādhāra Deva Gaṇa Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་དེ་ཝ་ག་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ विद्याधर देव गण अभिसिञ्च हुं，梵文罗马转写：oṃ vidyādhāra deva gaṇa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vidyadhara, Deva, Gana, Abhisheka, Hum). Therefore, having received the empowerment of the body, from now on, do not be separated from the path of the empty-appearing deity. Then, in order to purify the attachment to ordinary speech, bestow the oral transmission of recitation. Visualize the guru and the deities of the maṇḍala as inseparable, and from the heart of each, a garland of mantras radiates. It comes forth from the mouth. It enters the mouth of you who appear as deities. In the heart essence, the bindu, the heart of Samantabhadra, the father and mother inseparable, in the cavity of the sun and moon,
visualize the mantra garland revolving around the syllable Hrīḥ, and repeat this practice mantra three times. Oṃ Amideva Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ॐ अमिताभ ह्रीः，梵文罗马转写：oṃ amitābha hrīḥ，汉语字面意思：Om, Amitabha, Hrih). Three times. Awareness and emptiness are primordially pure.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་བདག་སྣང་མཐའ་ཡས་པའི་ཚུལ་དུ་ཤར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད། འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རྫོགས་པའི་ཡིན་ལུགས་གསལ་འདེབས་ཀྱི་དགོངས་པས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། སླར་ཡང་དོན་དམ་རྡོར་བཟླས་འཇུག་གནས་ལྡང་བའི་རླུང་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་གྲུབ་པར་མོས་ལ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ལན་གསུམ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་པས་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པ་མོས་མཛོད། སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་ཤར༔ གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་གི་ནུས་པ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །ཐུགས་རང་བྱུང་གི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པའི་སླད་དུ། མེ་ལོང་དྭངས་པའི་ངོས་སུ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་དཔེས་མཚོན་ནས། རང་སེམས་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་ལས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་། དབྱིངས་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བའི་དོན་རང་རིག་སྐད་ཅིག་མའི་རང་རྩལ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་སྣང་རིག་ཟུང་འཇུག་བློ་འདས་འོད་གསལ་
ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་དག༔ རིག་པ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་སྣང༔ ཟུང་འཇུག་བློ་འདས་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཐུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཇུག་ལྡང་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་ཁྱེར་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་ལས་གསུམ་དག །གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྩ་ཁམས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྦྱངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བསྐྱེད་རིམ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག

【汉语翻译】
的智慧遍主无量光显现之相的金刚蕴界生处一切，光明大乐，寂怒浩瀚，勇士空行之城，从本以来无离无合圆满之实相，以明示之意而修持，此咒语复诵三遍。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），菩提จิต（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心），摩诃苏卡（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ，梵文天城体：महासुख，梵文罗马拟音：mahāsukha，汉语字面意思：大乐），智慧界（藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：ज्ञानधातु，梵文罗马拟音：jñānadhātu，汉语字面意思：智慧界），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）如如如如吽（藏文：རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रुलु रुलु हुं，梵文罗马拟音：rulu rulu hūṃ，汉语字面意思：如如如如吽）呸（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：呸）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 三遍。 再次，观想胜义金刚念诵出入住立之风息成就金刚之命，复诵命之精要。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 三遍。 观想将咒鬘置于喉间，使力量稳固。 将咒鬘置于喉间。 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！ 自生觉性光明界，智慧金刚咒语现，声空双运灌顶故，语之能力获胜妙！ 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 嘉纳 阿比辛恰 阿（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：सर्व तथागत वाक् ज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vāk jñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：一切如来语智灌顶阿）！ 由此获得语之灌顶，从今以后，莫离声空咒语之道。 为了指示自生之意，以明镜清澈之面上显现种种影像，然自性不成立之比喻来譬喻，自心空性之自力显现能取所取错乱之种种显现，然于本初之界，了知远离生灭住三者之义，自明刹那之自力为手印之影像，安住于显现与觉性双运，超离心念之大光明之中。 出示镜子。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 界性犹如明镜净，觉性显现手印相，双运超念大乐中，愿获心之证悟力！ 萨瓦 达塔嘎达 จิต 嘉纳 阿比辛恰 吽（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व तथागत चित्त ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sarva tathāgata citta jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切如来心智灌顶吽）！ 从今以后，三界之种种分别念之出入住立一切，觉空无别不可思议，于心金刚之自性中，莫离清净之道。 如是生起证悟。 彼等以此于外有相之坛城中获得宝瓶灌顶。 身之三业清净。 清净于色之分别念及七万二千脉。 诸佛如来之身金刚加持融入。 圆满生起次第誓言之行。

【英语翻译】
All the Vajra aggregates, realms, and sources that arise as the wisdom-pervading lord of boundless light, the great luminosity, the peaceful and wrathful, the city of heroes and dakinis, complete from the beginning without separation or union, are accomplished with the intention of clarifying the true nature. Recite this mantra three times. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Bodhicitta（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心）, Mahasukha（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ，梵文天城体：महासुख，梵文罗马拟音：mahāsukha，汉语字面意思：大乐）, Jnanadhatu（藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：ज्ञानधातु，梵文罗马拟音：jñānadhātu，汉语字面意思：智慧界）, Ah（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Rulu Rulu Hum（藏文：རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रुलु रुलु हुं，梵文罗马拟音：rulu rulu hūṃ，汉语字面意思：如如如如吽） Bhyo Hum（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：呸）! Three times. Again, contemplate that the wind element of the ultimate Vajra recitation, entering, abiding, and rising, is accomplished as the Vajra life, and repeat the essence of life. Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Three times. Contemplate that the power is stabilized by placing the garland of mantras at the throat. Place the garland of mantras at the throat. Ah（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）! Self-arisen awareness, luminous space, Wisdom Vajra mantra arises, Sound-emptiness union empowerment, May the supreme power of speech be attained! Sarva Tathagata Vaka Jnana Abhisincha Ah（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：सर्व तथागत वाक् ज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vāk jñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：一切如来语智灌顶阿）! Having thus obtained the empowerment of speech, from now on, do not be separated from the path of sound-emptiness mantra. In order to introduce the self-arisen intention, using the example of various images appearing on the surface of a clear mirror, but without inherent existence, various appearances of grasping and clinging arise from the self-power of one's own mind's emptiness, but in the primordial realm, recognize the meaning of being free from the three—arising, ceasing, and abiding—as the image of the self-awareness of the momentary self-power as a mudra, and rest in the state of the union of appearance and awareness, the great luminosity beyond mind. Show the mirror. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! The realm itself is pure like a mirror, Awareness appears as the form of a mudra, In the great state of union beyond mind, May the realization of the mind be manifest! Sarva Tathagata Citta Jnana Abhisincha Hum（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व तथागत चित्त ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sarva tathāgata citta jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切如来心智灌顶吽）! From now on, may all the entering, abiding, and rising of the conceptualizations of the three realms be inseparable from the path of purifying into the essence of the mind Vajra, which is indivisible from awareness-emptiness and inconceivable. Thus, generate realization. By these, the vase empowerment is obtained in the outer symbolic mandala. The three actions of the body are purified. Conceptualizations of form and the seventy-two thousand channels are purified. The blessings of the body Vajra of all the Tathagatas enter. The practice of the generation stage samaya is completed.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཞི་བའི་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་འགྲུབ། བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ནོན། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གི་སླད་དུ། བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་པ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གནས་གྱུར་པ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ། བདེ་སྐྱོང་གི་བདུད་རྩི་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ངག་ཏུ་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། བྷནྡྷའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞུ་བདེས་དྲངས་པའི་ཀུནྜ་ལཱི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རླུང་སྔགས་དབུ་མར་ཐིམ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་ལས་རྣམ་པ་བཞི་དག །སྒྲ་ཚིག་རང་མཚན་དུ་འཛིན་པ་དང་རླུང་བཅུ་དག་པར་སྦྱངས། གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བཟླས་བརྗོད་དང་རྫོགས་རིམ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། རྒྱས་པའི་ལས་དང་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་འགྲུབ། མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་གྱི་ས་ནོན། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ། །གསུམ་པ་ཤེར་དབང་གི་སླད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པའི་རིག་མ་སྤྲོས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཡབ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་མོས་ཤིག །རིག་
ཙཀ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་མྱོང་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་འདི་གཏད་པས༔ ཐིག་ལེ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་ལས་གསུམ་དག །ཡིད་དང་ཆོས་སུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བདུན་དང་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་སྦྱངས། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཟུང་འཇུག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ལ་དབང་། དབང་གི་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་འགྲུབ། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ནོན། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ། །དབང་བཞི་པ་ནི། མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་དང་རང་བྱུང་དྭངས་ཤེལ་གྱི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། དབྱིངས་ཀ་དག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་མདངས། རིག་

【汉语翻译】
修习手印有权。成就寂静的事业和异熟持明。压伏十一处普光之地。于相续中播下显现化身的种子。第二是为了秘密灌顶。上师无量光佛莲花嘿汝嘎，转为报身，父母双运的
菩提心是诸佛的总集之体性。与安乐守护的甘露和合，请生起于语中赐予的信心。赐予班杂的甘露。吽 舍 (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍) 诶旺双运坛城中，由融乐所引生的昆达里尼，以此赐予有缘的你，愿风咒融入中脉。瓦嘎 阿毗诜者 阿 (藏文，梵文天城体：वाक् अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语，灌顶，阿) 由此于具足三处的身体坛城中获得秘密灌顶。清净语的四种事业。净化执着于声音、词语自相和十种风。语金刚的加持融入。有权修习念诵和圆满次第法之手印。成就增上的事业和命自在持明。压伏无染莲花者之地。于相续中播下显现报身的种子。第三是为了慧灌顶。从坛城尊者的心间，以容貌和姿色庄严的明妃不作表示，你们显现为莲花嘿汝嘎的父尊，并融入其中，请信解四喜究竟的俱生智于相续中稳固。明
妃交予。舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 于手印巴嘎的坛城中，为了体验乐空智慧，以此交予各种形色之物，愿明点解脱为法身。则达 阿毗诜者 吽 (藏文，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，灌顶，吽) 由此于金刚空行母的虚空中获得智慧智慧的灌顶。清净意的三种事业。净化由意和法所产生的七聚识和八十种自性分别念。意金刚的加持融入。有权依止双运事业手印。成就自在的事业和大手印持明。压伏文字轮大集会之地。于相续中播下显现法身的种子。第四灌顶是，以无垢的镜子和自生清净水晶的表征来表示。界清净，离戏论的自光芒，觉

【英语翻译】
Have the authority to practice mudras. Accomplish peaceful actions and the ripening vidyadhara. Subdue the eleven places of all-pervading light. Plant the seed in the lineage to manifest the nirmanakaya. Second, for the sake of the secret empowerment. Guru Amitabha Padma Heruka, transformed into the sambhogakaya, the union of father and mother,
The bodhicitta is the essence of all Buddhas. Combined with the nectar of bliss protection, please generate faith in what is bestowed in speech. Bestow the nectar of the bhanda. Hūṃ hrīḥ (Tibetan, Devanagari: हूँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ, Śrīḥ) From the union mandala of e-vaṃ, the kundalini drawn from melting bliss, by bestowing this upon you, the fortunate one, may the wind mantra dissolve into the central channel. Vāka abhiṣiñca āḥ (Tibetan, Devanagari: वाक् अभिषिञ्च आः, Romanized Sanskrit: vāka abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese meaning: Speech, Abhisheka, Āḥ) Thus, in the mandala of the body that possesses the three places, obtain the secret empowerment. Purify the four actions of speech. Purify the grasping of sounds, words, self-characteristics, and the ten winds. The blessings of speech vajra enter. Have the authority to practice recitation and the completion stage dharma mudra. Accomplish increasing actions and the vidyadhara who has power over life. Subdue the place of the stainless lotus one. Plant the seed in the lineage to manifest the sambhogakaya. Third, for the sake of the wisdom empowerment. From the heart of the mandala deity, the vidya adorned with form and beauty, without expression, you all appear as the father deity Padma Heruka, and by merging into him, please believe that the co-emergent wisdom of the ultimate four joys is stable in the lineage. Vid
yā is entrusted. Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) In the mandala of the bhaga mudra, for the sake of experiencing bliss-emptiness wisdom, by entrusting this variety of forms, may the thigle be liberated into the dharmakaya. Citta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हूँ, Romanized Sanskrit: citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind, Abhisheka, Hūṃ) Thus, in the space of the vajra yogini, obtain the empowerment of wisdom-jnana. Purify the three actions of mind. Purify the seven aggregates of consciousness arising from the mind and the phenomena, and the eighty types of self-nature conceptualizations. The blessings of mind vajra enter. Have the authority to rely on the union action mudra. Accomplish the actions of freedom and the mahamudra vidyadhara. Subdue the place of the great assembly of the wheel of letters. Plant the seed in the lineage to manifest the dharmakaya. The fourth empowerment is represented by the symbol of a stainless mirror and a naturally occurring clear crystal. The realm is pure from the beginning, the self-radiance free from elaboration, the aware

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
རྩལ་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་དགོངས་པར་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་འཚལ། ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཨ༔ ཀ་དག་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷུན་གྲུབ་ལམ་གྱི་སྣང་བ་གསལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཟད་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་
ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེས་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ། ཀུན་གཞིའི་ལས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །དཔེ་དོན་འབྲེལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །མཐོང་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་དང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་འགྲུབ། ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ནོན། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ། །ལྔ་པ་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཕོ་ཞིང་བརྟན་པའི་ཕྱིར་གཏད་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྒྲུབ་པོད་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཀོད་དེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕྱོགས་དུས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་ནས། སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། དགོངས་བརྡ་སྙན་ཁུངས་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་སོགས་བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་དགོངས་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱེད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འཕོས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔་་་བི་མའི་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ་ལས་སོ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྗེ༔ དགོངས་པ་རོ་གཅིག་སྐུ་གསུམ་རྣམ་དབྱེར་མེད༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་རིག་རྩལ་རང་དབང་ཐོབ༔ བི་མ་མི་ཏྲ་འཕོ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དངོས༔ བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྗེ༔ ཚིག་དོན་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི༔ བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་སོགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེར་དགོངས་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ༔ ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པས་བྱིན་རླབས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོངས༔ ཕུང་པོ་ར

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "རྩལ་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་དགོངས་པར་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་འཚལ། ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཨ༔ ཀ་དག་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷུན་གྲུབ་ལམ་གྱི་སྣང་བ་གསལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཟད་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་\nན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེས་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ། ཀུན་གཞིའི་ལས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །དཔེ་དོན་འབྲེལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །མཐོང་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་དང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་འགྲུབ། ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ནོན། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ། །ལྔ་པ་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཕོ་ཞིང་བརྟན་པའི་ཕྱིར་གཏད་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྒྲུབ་པོད་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཀོད་དེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕྱོགས་དུས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་ནས། སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། དགོངས་བརྡ་སྙན་ཁུངས་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་སོགས་བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་དགོངས་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱེད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འཕོས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔་་་བི་མའི་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ་ལས་སོ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་\nསེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྗེ༔ དགོངས་པ་རོ་གཅིག་སྐུ་གསུམ་རྣམ་དབྱེར་མེད༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་རིག་རྩལ་རང་དབང་ཐོབ༔ བི་མ་མི་ཏྲ་འཕོ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དངོས༔ བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྗེ༔ ཚིག་དོན་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི༔ བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་སོགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེར་དགོངས་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ༔ ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པས་བྱིན་རླབས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོངས༔ ཕུང་པོ་ར",
  "chinese_translation": "愿您始终安住于任运自成双运的境界中。 示以水晶镜。 ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿！ 在原始清净之基的坛城中，任运自成之道的显现清晰。 因无二灌顶，愿法尽之果显现！ ཛྙཱ་ ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 智慧灌顶 舍！ 由此获得解脱三门自性光明大圆满的灌顶。 净除阿赖耶的业和所知障，体验典例与意义相关的法性，融入智慧金刚的加持，有权修持见道大手印，成就猛烈的业和任运成就的持明，压伏智慧上师之地，在相续中种下显现果位自性身的种子。 第五，为了转移和稳固成熟解脱圆满的加持，而进行交付印的灌顶。 将修法函盖置于弟子头顶，观想前方虚空中，十方三世根本传承上师、本尊、寂静忿怒本尊、勇士空行、护法守誓等如海会众如实安住，从其三处，如降下身像、咒鬘、法器、光芒、明点白红蓝三色雨般降临，融入你们的三处，由此信解具有意传、口传、空行交付印等六种传承的意传加持金刚智慧已转移到你们的相续中。 嗡 阿 吽！ 这是毗玛上师修法加持之精华。 普贤金刚\n萨埵 噶饶多杰，意为：喜金刚。 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚 意为：喜金刚

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་ཁམས་སྣང་སྟོང་སྤྲུལ་སྐུར་དག༔ ངག་རླུང་མི་ཤིགས་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཡིད་དང་ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིན༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཀ་ལ་ཤ་ཝཱ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཙིཏྟ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བརྗོད། དཔོན་
སློབ་གཉིས་ཀས་དགོངས་པའི་རྩལ་བསྐྱེད། ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་དག་གིས་པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པ་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་གསང་སྒྲུབ་བླ་མ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་བསྒྲག་བཟུང་། གཏང་རག་མན་སྤྱི་འགྲེ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། གསུམ་པ་རྗེས་ཆོག་ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་ལྷག་མ་གཏོར་སྐྱོང་ནས། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཡན་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་མཐར་དབྱུང་ངོ་། སྐྱེ་འཆིས་འཇིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་འབུམ་བཀྲ་བའི། །མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་དཔལ། །འདོད་འཇོ་ཤིས་པའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་གསང་སྒྲུབ་ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད་བླ་མེད་ལྟར་སྒྲུབ་པ་འོད་གསལ་དྲྭ་བའི་དབང་བསྐུར་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འཛིན་ལེའུ་ཚན་བཅུ་གཉིས་པ་པདྨ་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་སྡེས་སྦྱར་པའོ།། །། ༄༅། །བདེ་ཆེན་ཁྱབ་བརྡལ་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་རྩལ། །སྙིང་རྗེས་འབར་བའི་ལང་ཚོ་བསྐལ་པའི་མེས། །བདུད་སྡེའི་ཚང་ཚིང་སྲེག་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་ཁྲག་འཐུང་དགྱེས་པས་གླིང་འདི་སྲུངས། །བཅུ་གསུམ་པ་དགོངས་གཏེར་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཡང་གསང་བླ་མ་དྲག་པོ་དམར་ཆེན་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་འབྲིང་པོའི་ཚུལ་ལྟར་ཁྲིགས་སྡེབ་ཏུ་དགོད་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་
དང་དབང་རྫས་བཤམ་བཀོད། སྒྲུབ་ཅིང་བསྙེན་པས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ་བ། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། གང་དུ་དབང་བསྐུར་བྱ་བའི་གནས་སུ་གཞུང་མཐུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་རས་བྲིས་དང་རྡུལ་མཚོན། བསྡུ་ན་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པ་ལ། སྤྲོ་ན་སྒྲུབ་རྫས་བསྙེན་ཕུར་མཚན་ལྡན་བཀོད། དེའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ། ལྷ་ཙཀ །སྔགས་བྱང་། མེ་ལོང་། གསང་དབང་གི་རྫས་བདུད་རྩིའི་བྷནྡྷ། རིག་ཙཀ །ཤེལ་རྡོ།

【汉语翻译】
脉轮、元素、显空化身喜乐！语风无坏大乐圆满受用！意与明点成熟光明法身！愿获无别智慧上师地！嗡 阿弥代瓦 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡 阿 吽 舍 舍 菩提质达 玛哈 稣卡 嘉纳 达图 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡 汝汝 汝汝 吽 觉 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！舍 舍 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嘎雅 嘎拉夏 瓦嘎  ഗുഹ്യ 质达 钵啰嘉 嘉纳 达图 阿 比钦杂 嗡 阿 吽 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！明晰本尊心咒诵。师
徒二者生起意之妙用。心意相融而入定。诵吉祥祈愿。如是，莲花经续洲之甚深伏藏所出，根本三光明明点之秘密修持，上师怙主无量光之灌顶圆满已竟，以此等作结，宣说受持誓言。供养等作共同仪轨，学徒告退。三者，后行会供享用，残食抛弃守护已。回向发愿吉祥语等，事业至终结。生死无畏智慧者，以
智悲之光芒万千照耀，仅闻其名号，即能获得轮回涅槃之吉祥，如意宝吉祥之光辉所成就。根本三光明明点之秘密修持，法身无量光如上修持，光明网之灌顶，持不死智慧光辉，第十二章，莲花自在欢喜部所著。།། ༄༅། །大乐遍满智慧自生力，以
慈悲燃炽之青春劫之火，焚毁魔众之稠林黑汝嘎，莲花饮血欢喜守护此洲。第十三，意藏根本三光明明点之极密上师忿怒大红依怙意集之成熟仪轨，如中等次第而作安排。坛城
与灌顶物陈设布置。修持与念诵令具威力。成熟仪轨之次第真实也。第一者，于何处作灌顶之所，如经续之坛城广大地彩绘或沙坛城。若略则布置荟供坛，安立本尊数量。若广则布置修法物、念诵橛、具相。其上，于宝座上，置胜幢宝瓶。本尊擦擦，明咒，明镜。秘密灌顶之物甘露宝瓶。明妃擦擦。水晶石。

【英语翻译】
May the root realm, elements, and emptiness manifest as the Joyful Embodiment! May speech-wind, the indestructible, perfect the Great Bliss Enjoyment! May mind and bindu ripen into the Clear Light Dharmakaya! May I attain the ground of the Inseparable Wisdom Lama! OM AMI DEWA HRIH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! OM AH HUNG HRIH HRIH BODHICITTA MAHA SUKHA JÑANA DHATU AH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! OM RULU RULU HUNG BHYOH HUNG（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! HRIH HRIH HRIH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! KAYA KALASHA VAKA GUHYA CITTA PRAJÑA JÑANA DHATU ABHIÑCA OM AH HUNG HOH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! Recite the clear sound essence mantra. The master
and disciple both generate the skill of contemplation. Blend heart and mind and settle in equipoise. Recite auspicious prayers. Thus, from the profound treasure of Pema Do-ngak Lingpa, the secret practice of the Root Three Lights, Clear Light Essence, the empowerment of the Lama Protector Amitabha is accomplished. Conclude with these and proclaim and uphold the vows. Perform the general offering and the students depart. Thirdly, enjoy the feast of the subsequent ritual, and after disposing of the leftovers, bring the activities to an end with dedication, aspiration, and auspicious words. The fearless wisdom of birth and death,
with a million rays of wisdom and compassion shining brightly, just hearing its name brings the glory of samsara and nirvana, and is enriched by the auspicious glory of the wish-fulfilling jewel. The secret practice of the Root Three Lights, Clear Light Essence, the Dharmakaya Amitabha is practiced as above, the empowerment of the Net of Clear Light, holding the glory of immortal wisdom, chapter twelve, composed by the Padma Wangchen Delightful Assembly. May all be auspicious! The naturally arising power of Great Bliss pervading wisdom,
with the youthful fire of compassion burning for eons, the Heruka who incinerates the thickets of demonic forces, may Padma Blood-Drinker joyfully protect this continent. Thirteenth, arranging the extremely secret Lama Wrathful Great Red Protector Yidam Mind Accomplishment of the Mind Treasure Root Three Lights Clear Light Essence according to the medium level of the ripening ritual. Mandala
and empowerment substances are arranged and displayed. Practice and recitation make it powerful. The order of the ripening ritual is reality. The first is, in the place where the empowerment is to be performed, a mandala according to the scriptures is extensively painted or a sand mandala. If abbreviated, arrange a tsok mandala, establishing the number of deities. If extensive, arrange practice materials, recitation pegs, and symbols. On top of that, on the throne, place a victory banner vase. Deity tsakli, mantra, mirror. The substance of secret empowerment, the nectar vase. Consort tsakli. Crystal.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
 སྒྲུབ་གཞུང་གི་གླེགས་བུ། སྨན་གཏོར་རཀྟ། མིག་དར་མེ་ཏོག་སོགས་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་པ། བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་མ། ཚོགས་ཆད་བརྟན། དཀར་བགེགས། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་སོགས་ལེགས་པར་འདུ་བྱས་ལ་བཤམ་མོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་བསྙེན་པས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ་བ་ནི། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕྲིན་ལས་དཀྱུས་ཀྱི་སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ། བསྟོད་པའི་བར་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཛཿ ཞེས་བདག་ལས་མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གོ་སར་གཉིས་པ་ཕྱེས་ཏེ་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་གི་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་རྗེས། རྣམ་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་དམིགས་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་གཉིས་དང་ཧཱུྃ་ལྔའི་
བཟླས་པ་བྱ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཐོ་བ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཀརྨ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ལ། ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་དང་རྟེན་སྙིང་། མཆོད་བསྟོད་དང་ཡིག་བརྒྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གཙོ་ལས་ཀྱི་བུམ་པར་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་པར་བསམ། སྲུང་མའི་གསོལ་མཆོད་དང་ཚོགས་སྐོང་བྱེད་ན་འདིར་བྱས་ལ། འོག་གི་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་གྱི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་པས་དབང་ལེན་པའམ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངེས་ཤེས་ཀྱིས་འཇུག་པ་བརྟན་པོས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱས་ལ་གནང་བ་ཞུས་ཏེ།། །།གསུམ་པ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་དངོས་ནི། སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཐུན་མོང་གི་ཆོས་བཤད་ཀྱིས་བློས་བཅོས་ལ། དེ་ཡང་གཏེར་གཞུང་ལས། བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ པདྨ་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཟབ་བཅུད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་

【汉语翻译】
修法仪轨之书。 药供血、眼饰鲜花等，周围供奉，护法之朵玛，会供品坚固，白魔，事业宝瓶等，妥善备办陈设。第二，修持与念诵使之具力之法：先进行传承祈请，从事业仪轨之皈依发心开始，至赞颂之间依次进行。 བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是于自前之坛城处，分开二者，开启念诵室后，入于念修吽字之念诵。 专注观想于净瓶，宝瓶于自生之宫殿中，诸尊如清澈之海中星辰般，刹那间明晰显现。自身命咒之光芒于系缚绳上，缠绕，宝瓶之诸尊融入于心间。彼等身中降下菩提心甘露之流，降临，与宝瓶水无别成为一体。如是专注念修二者及五吽字之念诵。于一切事业之宝瓶，具足相好之内，莲花日轮之座上，忿怒药叉火鬘，身色蓝黑色，持铁锤与铁钩。 忿怒之装束全部圆满之身显现，其身中生出之甘露之流充满宝瓶。 ཨོཾ་ཀརྨ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是念诵百遍。于座末，念诵音声明晰及依凭心咒。供赞及百字明。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以其为主，以事业之宝瓶献上供养，诸尊心生欢喜，化为光融入宝瓶水中，观想成为一体。若作护法供养与会供，则于此处作之。于下部之弟子摄受之时，如导师自身入于灌顶，或抛掷智慧之花，以与智慧轮之身语意之秘密无二之定解，以坚定之入定使之具力，而作祈请。第三，成熟之次第真实者：将具器之弟子从沐浴中引出。驱逐邪魔。观想防护轮。以共同之法宣说调伏其心。 又是伏藏法文中： 善逝总集颅鬘力， 修持莲花猛厉之方便， 浓缩深奥精华于此， 未来五百之末期

【英语翻译】
The book of practice guidelines. Medicine offering blood, eye decorations, flowers, etc., offerings around the perimeter, Dharma protector's Torma, stable Tsok offerings, white obstacles, activity vase, etc., should be well prepared and arranged. Second, the method of empowering through practice and recitation: The lineage prayer should precede, starting from the refuge and bodhicitta of the activity ritual. Recite continuously until the end of the praise. BHRUM VISHVA VISHUDDHE HUM PHAT DZA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), thus, in front of oneself, in the place of the mandala, separate the two, and after opening the recitation room, enter into the recitation of the HUM mantra. Focus on the vase: In the spontaneously arisen palace of the vase, the deities appear clearly in an instant, like stars rising in a clear sea. The light rays of one's own life mantra entwine on the binding thread, and the deities of the vase enter into the heart. From their bodies, a stream of bodhicitta nectar descends, merging with the vase water, becoming one taste. Thus, focus on the recitation of both practice and recitation and the five HUM syllables.
In the vase of all activities, on a lotus and sun seat, wrathful Yaksha Fire Garland, body color dark blue-black, holding a hammer and iron hook. The wrathful attire is fully manifested, and a stream of nectar arising from his body fills the vase. OM KARMA YAKSHA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), recite this a hundred times. At the end of the session, recite the clear vowels and dependent arising heart mantra. Offer praise and the hundred-syllable mantra. OM AH HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) as the main offering, offer the activity vase, the deities are pleased, dissolve into light, and contemplate becoming one taste with the vase water. If making Dharma protector offerings and Tsok gathering, do it here. When taking disciples in the lower part, as the teacher himself enters the empowerment, or throws the wisdom flower, with the definite understanding that the secret of the body, speech, and mind of the wisdom wheel is non-dual, empower them with firm samadhi, and make a request. Third, the actual stage of maturation: Lead the qualified disciple out of the bath. Banish obstacles. Meditate on the protective circle. Subdue their minds by teaching the common Dharma. Also, from the treasure text: Bliss Gone One, Union Skull Garland Power, Method of practicing the wrathful lotus, This condensed profound essence, The end of the future five hundred

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
རུ༔ མཐའ་བཞིའི་འབྱུང་པོས་བོད་ཁམས་ཁེངས༔ ཐམས་ཅད་དེ་ལ་
སྐྱབས་སོང་བས༔ མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་མནར༔ དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་ལྷག་ཞབས་སྡུད༔ དེ་ཡི་ཚེ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བྱིན་བརླབས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན༔ ཀློང་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་སྦས༔ ནམ་ཞིག་རྟེན་འབྲེལ་དུས་བབས་ཚེ༔ བར་ཆད་བདུད་དཔུང་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཡང་བཅུད། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མྱུར་ལམ། ལམ་ཟབ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་ལ་སྔ་འགྱུར་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཆོས་སྐད་དུ་ཕྱི་གསོལ་འདེབས། ནང་བྱིན་རླབས། གསང་བ་དངོས་གྲུབ། ཡང་གསང་དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་ཏེ་སྒྲུབ་སྐོར་ཆེན་པོ་བཞི་རུ་གྲགས་པ་ལས། འདི་ནི་ཡང་གསང་དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐོར་ཏེ། སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་རགས་པ་འཆོལ་ཉོག་རང་རྒྱུད་དུ་སྤྱོད་པས། འབྲས་བུ་ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་ཆེས་དར་ཞིང་གདུང་བའི་ཚེ། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་སྟོབས་དང་དབང་བཅུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣོ་མྱུར། གང་ལ་གང་འདུལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་དང་མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྒྲུབ་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་
བཞུགས་པ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ནི་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་རྗེས་གནང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ང་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་དང་། ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་འདོད་ན༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་པདྨ་ང་ཉིད་སྒོམས༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལའང་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བརྒྱུད་སྲོལ་མཐའ་ཡས་པ་མཆིས་པའི་ནང་ནས། ཟབ་གཏེར་གྱི་ཤིང་རྟའི་ལམ་སྲོལ་འདྲེན་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ཡི་ཕྱི་མ། འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་དགོངས་གཏེར་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཆོས་སྡེའི་སྡེབ་ཏུ་བྱོན་པ་ཡང་གསང་བླ་མ་དྲག་པོ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྐབས་སུ་བབས་པ་སྟེ། ཐོག་མར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱན་སྔར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་བཟ

【汉语翻译】
རུ༔ 四方之源遍布藏地，一切皆皈依于彼，难忍之三种痛苦所折磨，聚集供奉三宝之残余，彼时吾自身，加持隐秘之瑜伽士，双运化身金刚之义，藏于清明心之匣中，何时缘起时机成熟，愿能调伏障碍魔军！如是所说，显密教法如海之精髓，密咒金刚乘之捷径，甚深上师修法之仪轨，于古译密咒宁玛派之法而言，外祈请，内加持，秘密成就，极密猛厉事业，乃四大修法之称。此乃极密猛厉事业之仪轨。末法时期之所化众生，因烦恼三毒粗重，行为散乱，自相续中造作，果报乃疾病刀兵饥荒之劫盛行，痛苦之时，以智慧之明觉力量与十力事业之迅猛，随应所化调伏之加持之门无与伦比者，乃第二佛莲花生是也。彼之身之显现与名号差别之修法虽有诸多不同，然一切之究竟乃上师猛厉之修法。三世诸佛无余一切众，灌顶赐予金刚猛厉力，观修莲花生我自身，寂怒一切圆满成。如是说。特别是欲速得加持成就者，修持金刚猛厉莲花生我自身。如是说。对此，亦有噶玛、丹涅、达南之传承无量，其中，引导甚深伏藏之车轨之伏藏师五王之末者，无畏之大导师莲花光明密咒洲之意伏藏，三根本光明心滴之法类中，所出之极密上师猛厉本尊意集之灌顶，时机已至。首先，为于上师与坛城无二之尊前，为求法之供养，请献曼扎。请献曼扎。合掌，手捧鲜花，念诵此祈请文。

【英语翻译】
RUḤ! The sources of the four directions pervade the land of Tibet, all take refuge in it. Tormented by the unbearable three sufferings, gathering the remnants of the Three Jewels' teachings. At that time, I myself, the yogi who conceals blessings, the meaning of the Vajra of Union and Emanation, concealed in the box of clear mind. When the time of interdependent origination arrives, may I subdue the obstructing demon armies! As it is said, the essence of the ocean of Sutra and Tantra teachings, the swift path of Secret Mantra Vajrayana, the profound path of Guru Sadhana, in the language of the Ancient Translation Secret Mantra Nyingma school, outer supplication, inner blessing, secret accomplishment, and extremely secret wrathful activity are known as the four great practices. This is the practice of extremely secret wrathful activity. In the degenerate age, sentient beings to be tamed have coarse afflictions, the three poisons, and engage in chaotic behavior in their own minds. As a result, the eon of disease, weapons, and famine flourishes, and in times of suffering, the wisdom, compassion, and power of the wisdom of skillful means and the swiftness of the ten powers' activities, the gate of blessings that subdues whatever needs to be subdued, without equal, is the Second Buddha, Padmasambhava himself. Although there are many different sadhanas of his body's manifestations and the distinctions of his names, the ultimate of all is the sadhana of the Wrathful Guru. All the Buddhas of the three times, without exception, empower, grant permission, and bestow the power of the Vajra Wrathful Force. By meditating on Padmasambhava, myself, all the peaceful and wrathful ones will be completely perfected. Thus it is said. In particular, if you desire blessings and accomplishments quickly, meditate on the Vajra Wrathful Force, Padmasambhava, myself. Thus it is said. Moreover, there are countless lineages of Kama, Terma, and Dagnang. Among them, the last of the five treasure masters who guide the chariot path of profound treasures, the great fearless teacher, the mind treasure of Padmasambhava, the essence of the Three Roots, the Clear Light Heart Drop, the empowerment of the extremely secret Wrathful Guru Yidam Gongdu, the time has come. First, in order to request the Dharma before the Guru and Mandala, who are inseparable, please offer a mandala as a fee for requesting the Dharma. Please offer the mandala. With palms together, holding flowers, recite this supplication.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ློས། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་བས༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བསྐུར་
དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་དོན་གཉེར་གྱི་བློ་སྐྱེ་བ་དོན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་མཆོག་འདི་ལ་བརྟེན༔ དེ་ཕྱིར་གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བུ་ཁྱོད་འཇུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱ༔ དུས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བླ་མ་པདྨ་དྲག་པོ་ཉིད་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་དང་བཅས་པ་གཅིག་བསྡུས་སུ་ཤེས་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ པདྨ་དྲག་པོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ༔ དེ་ནས་ཚོགས་གསག་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་གསག་སྦྱང་གི་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་གཉིས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོར་རྗེས་ཡི་རང༔ ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ འདིས་མཚོན་དགེ་ཚོགས་ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་དགོངས༔ རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི༔ དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྤྲོས་བྲལ་གྱི༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ བདེ་གཤེགས་ཁྱེད་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་ལྟར༔ བླ་མེད་མི་སྤངས་བླ་མ་བཀུར༔ ཡང་དག་ལམ་དུ་ཞུགས་ལ་བྱམས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན་མི་གཅད༔ གསང་བའི་དོན་ཕྱིར་སྨྲ་མི་བྱ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། སྔོན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་པར་མཚོན་བྱེད་གདོང་གཡོགས་དམར་པོས་འཆིང་བར་ཞུ། ཨོ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལས་ཆུས་བསངས་

【汉语翻译】
洛！ 诸佛总集金刚持， 恳请慈悲垂念我， 于上师忿怒坛城中， 赐予殊胜之灌顶。 三遍。 生起于金刚乘求法之意，实乃意义甚佳之事，故以生喜悦之门赐予，此施予请普听闻。 三世逝去之诸佛， 皆依此金刚胜道， 是故于此大密坛城中， 汝子入已令成熟。 从此时起直至未获菩提间，视上师莲花生大士为三宝、三根本、具誓者之总集，以知此为不共之皈依处。 为利一切有情，发起殊胜菩提心，如是思念，请复诵此句。 吽！ 诸善逝总集颅鬘力， 皈依莲花忿怒尊， 为令众生皆得菩提， 修持生圆双运之事业。 其后，为积聚资粮，于彼等殊胜之福田前，自他一切有情皆安住，顶礼供养等，积资净障之精华七支，请复诵此句。 霍！ 十方四时之诸佛菩萨众， 身语意三恭敬而顶礼， 外内密三普贤供云献， 忏悔所知烦恼二障， 随喜菩提行海， 劝请转胜乘法轮， 祈请不入涅槃恒常住世， 以此等为首之善资粮，回向法界心要。 三遍。 思维受持总摄金刚乘共同与不共之誓言，请复诵此句。 上师持明本尊天， 空行护法无余众垂念， 持明我从此时起， 直至远离戏论之， 菩提心要处之间， 如同善逝您之行持般， 不舍无上恭敬上师， 慈爱进入正道者， 不断咒语与手印， 不为泄密之故语， 赐予我菩提心要。 三遍。 往昔为表征安住于此坛城中，请以红面具束缚。 嗡 班杂 亚叉 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是，以事业水清净。

【英语翻译】
Lo! All Buddhas united, Vajra Holder, Please consider me with love, In the mandala of the wrathful Guru, Bestow the sacred empowerment. Three times. Generating the mind of seeking the meaning of Vajrayana is an excellent thing, so grant this offering through the gate of generating joy, may this giving be heard by all. All Buddhas who have passed through the three times, Rely on this supreme Vajra path, Therefore, in this great secret mandala, May you, my child, enter and be ripened. From this time until enlightenment is attained, knowing the Guru Padmasambhava himself as the embodiment of the Three Jewels, Three Roots, and oath-bound ones, taking refuge in him as the uncommon refuge. For the sake of all sentient beings, generating the supreme mind of enlightenment, thinking thus, please repeat this. Hung! Bliss-gone, all-united, Skull Garland Power, I take refuge in the wrathful Lotus, In order to attain enlightenment for all beings, Accomplishing the activities of generation, completion, and union. Then, in order to accumulate merit, in front of those special fields of merit, all sentient beings, self and others, abide, prostrating and making offerings, etc., the essence of accumulation and purification, the seven branches, please repeat this. Ho! To all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times, I prostrate with reverence in body, speech, and mind, Offering outer, inner, and secret Samantabhadra clouds, Confessing and purifying the two obscurations of affliction and knowledge, Rejoicing in the ocean of enlightened activities, Urging the turning of the supreme vehicle's Dharma wheel, Requesting not to pass into nirvana but to remain forever, Dedicating this and other virtuous accumulations to the essence of the Dharmadhatu. Three times. Thinking of taking the vows that encompass the common and uncommon aspects of Vajrayana in general and in particular, please repeat this. Guru, Vidyadhara, Yidam deity, Dakinis, oath-bound ones, all consider, Vidyadhara, from this time on, Until the essence of enlightenment, free from elaboration, Like the actions of you, the Sugata, Not abandoning the supreme, honoring the Guru, Loving those who enter the true path, Not cutting off mantra and mudra, Not speaking for the sake of revealing secrets, Grant me the essence of enlightenment. Three times. In the past, to symbolize residing in this mandala, please bind with a red face covering. Om Vajra Yaksha Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus, purify with activity water.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
བའི་མིག་དར། ཨོཾ་ཙཀྵཱུཿབནྷ་པཱ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུཾ༔ གིས་འཆིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་
མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་གཏད་པར་མོས་ཤིག ཨཱ་ཁི་བཱི་ར་ཧཱུཾ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྤྲིན། དེ་ནས་དུད་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བླུད་དེ། ཧཱུཾ༔ སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་སྟེ༔ བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ མ་སྲུངས་ཚེ་འདིར་དམྱལ་བར་འགྲོ༔ དམ་བསྲུངས་ནོ་རྗེའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་མནའ་ཆུ་དེ་ཉིད་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཐིམ་པས་དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་སྐྱོབས་པའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་ལ། མ་བསྲུང་ན་ཡཀྴ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པར་འགྱུར་ནས་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་སྲེག་པར་བྱེད་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་སློབ་མའི་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྦ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་བྱས་པས། ངེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཕུང་པོ་གདོས་བཅས་དང་བཅས། འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་ནག་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ཧཱུྃ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཁྱེད་རང་
རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དྲག་པོའི་སྐུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར་ནག །ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་གཟིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་བརྫེས་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་སྐྲ་མཚམས་བརྒྱན་པ། ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཏེ་འཛིན་པའི་རྩེ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། གཡོན་པས་སྒྲོལ་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཕུར་པ་འདྲིལ་བས་བདུད་བགེགས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་མཛད་པ། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་རྐེད་ལ་བཅིངས་པ། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གྱི་སྟོད་གཡོགས་མཛད་པ། རིགས་བཞིའི་སྦྲུལ་གྱིས་ཡན་ལག་དཀྲིས་པ། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ། རཀྟའི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཟོ་རིས། རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་མཛད་པ། བརྗིད་ཅིང་གཏུམ་པ། རྔམ་ཞིང་ཁྲོ

【汉语翻译】
缚眼。 嗡 恰克殊 班达 巴热玛纳亚 吽 (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵཱུཿབནྷ་པཱ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུཾ༔，梵文天城体：ओँ चक्षुः बन्ध पारमणाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ cakṣuḥ bandha pāramaṇāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，眼，束缚，至上，吽)。 以此束缚。 为了作为与坛城本尊相见的信物，观想奉献各自珍宝花鬘。 阿克 比拉 吽 (藏文：ཨཱ་ཁི་བཱི་ར་ཧཱུཾ༔，梵文天城体：आ खि बी र हुं，梵文罗马拟音：ā khi bī ra hūṃ，汉语字面意思：阿，起，比，拉，吽) 如是结顶髻。 然后倾注烟供之水，吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 咒语之根本即是誓言，守护则获得两种成就，不守护则今生堕入地狱，守护誓言饮用诺杰之水。 班杂 萨玛雅 依当 纳热卡纳 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན།，梵文天城体：वज्र समय इदं नरकन，梵文罗马拟音：vajra samaya idaṃ narakana，汉语字面意思：金刚誓言，此，地狱)。 此誓言金刚之誓水融入心间，守护誓言则转变为救护之神金刚萨埵，不守护则变为夜叉铁蝎，焚烧今生来世一切。 从今以后，安住于誓言之中。 如是宣告。 之后，为了安置灌顶之基，将弟子的身体隐藏于智慧之轮中并加持，请如是观想。 你们对上师作极大的恭敬，因此，我的慈悲光芒策动了前生之意。 前生之意心间的光芒照触你们的身体，从无始以来积累的罪障，连同有形之物，化为光芒，从不明显之空性中，于莲花日轮之上，心性化为红色黑色的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，放射光芒。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字化为光芒，你们刹那间变为莲花忿怒尊之身，一面二臂，身色红黑。 张口龇牙，三眼怒视，头发半束向上竖立，五个骷髅顶饰发际，胡须红黄如劫末之火燃烧，右手高举九股金刚杵于虚空，杵尖放射出可怖的陨铁铁蝎，左手持解脱事业之橛，摧毁一切魔障障碍。 身穿虎皮裙，腰系田皮护身符，身披大象生皮上衣，四种姓之蛇缠绕肢体，大灰烬之堆，血之明点，油之图案，以珍宝和骨饰庄严，五十个湿人头做项链，威严而凶猛，威慑而愤怒。

【英语翻译】
Blindfold. Oṃ Cakṣuḥ Bandha Pāramaṇāya Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྵཱུཿབནྷ་པཱ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུཾ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ चक्षुः बन्ध पारमणाय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ cakṣuḥ bandha pāramaṇāya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Eye, Bind, Supreme, Hum). Bind with this. In order to present a token for meeting the deities of the mandala, visualize offering each a precious flower garland. Ā Khi Bī Ra Hūṃ (Tibetan: ཨཱ་ཁི་བཱི་ར་ཧཱུཾ༔, Sanskrit Devanagari: आ खि बी र हुं, Sanskrit Romanization: ā khi bī ra hūṃ, Literal Chinese meaning: A, Rise, Bee, La, Hum) Thus, tie the topknot. Then pour the water of the smoke offering, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). The root of mantra is the samaya, if guarded, two siddhis are obtained, if not guarded, one goes to hell in this life, guard the samaya and drink the Noje water. Vajra Samaya Idaṃ Narakana (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན།, Sanskrit Devanagari: वज्र समय इदं नरकन, Sanskrit Romanization: vajra samaya idaṃ narakana, Literal Chinese meaning: Vajra Samaya, This, Hell). This samaya vajra vow water dissolves into the center of the heart, if the samaya is guarded, one transforms into the protector deity Vajrasattva, if not guarded, one becomes a yaksha iron scorpion, burning everything in this life and the next. From now on, abide in the samaya. Thus, proclaim. After that, in order to establish the basis of empowerment, conceal the disciple's body in the wheel of wisdom and bless it, please visualize as follows. You have shown great respect to the guru, therefore, the rays of my compassion stimulate the mindstream of the Front Generation. The light from the heart of the Front Generation touches your bodies, and the accumulated sins and obscurations from beginningless lifetimes, together with tangible objects, dissolve into light, and from the state of non-manifest emptiness, on top of a lotus sun disc, the mind-essence transforms into a red-black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable, radiating light. The Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable dissolves into light, and you instantaneously become the body of the Lotus Wrathful One, one face and two arms, body color red-black. Mouth open, fangs bared, three eyes gazing with wrathful hatred, hair half-tied and swirling upwards, five dry skulls adorn the hairline, beard red-yellow burning like the fire of the eon's end, right hand holding a nine-pronged vajra raised in the sky, from the tip of the vajra radiates terrifying meteor iron scorpions, left hand wielding the liberating activity phurba, destroying all demons, obstacles, and hindrances. Wearing a tiger skin loincloth, a field skin amulet tied around the waist, wearing an elephant raw hide upper garment, limbs entwined with snakes of the four castes, a heap of great ashes, bindus of blood, patterns of fat, adorned with jewels and bone ornaments, fifty wet human heads as a necklace, majestic and fierce, awe-inspiring and wrathful.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ནས་དོར་སྟབས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་འགྱིང་བ། ཡུམ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྲོས་མ་མཐིང་སྐྱ་
གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་དང་གཟིག་ཤམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པ་དང་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་གར་དགུའི་གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཞི་བ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་ལ་བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མགྲིན་པར་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་ལ་འཇིགས་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐུགས་ཀར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿདབུ་ཉེར་གཅིག་ཕྱག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྣམས་པ། ཡུམ་གནམ་ཞལ་མ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ཕྱག་ལྷག་མས་གནས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བསྣམས་པ། ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་རྩ་འདབ་ཏུ་འཁོར་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྟེ་བར་ལས་ཀྱི་ཕྲ་མེན་དབྱིངས་ཕྱུག་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔ་ལ་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིས་བསྐོར་བ། གསང་བར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག་པོ་ལ་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བར་སྒོམས་ཤིག །དེའི་དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ནས་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བླ་མ་དྲག་པོ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་
ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པས་ཆར་དྲག་ཏུ་བབ་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་དང་རྩ་སྔགས་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྔགས་སྦྱར་བ་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་གདུང་ཤུགས་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། དེ་ལྟར་བྱིན་དབབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ། མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དངོས་སུ་འདོར་དུ་གཞུག་པའམ་ཚོམ་བུ་འདུ་བྱས་ལ། འདི་ན་དབང་དྲག་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་བཞུགས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ར

【汉语翻译】
ས་པ། 三界自在，三有悉皆镇伏，右腿蜷曲左腿伸展，以勇士之姿安住于男女傲慢者之座垫上。 怙主明妃虚空自在忿怒母，青蓝色裸身，身着骨饰与豹皮裙，手持金刚杵与血海螺，与之交合。 二者皆以九种舞姿之光辉遍布，于其顶轮之上，上师寂静普贤金刚颅鬘力，父母以及三传承上师之众围绕。 颈间为饮血莲花金刚父母，由五十八位怖畏金刚围绕。 心间为大胜嘿汝嘎，二十一首四十二臂，怀抱寂静金刚界之诸佛。 明妃虚空母，十八只手中，第一双手持金刚杵与血海螺，拥抱其父。 剩余之手持各自坛城之法器。 八大尸林之根脉莲瓣上，由轮涅无别八修部之诸佛围绕。 脐间为事业明妃虚空自在五部空行母，由各自坛城尸陀林之勇士空行围绕。 密处为事业怙主黑侏儒，由三部傲慢众围绕。 观想从身之毛孔中放射出智慧金翅鸟之火花。 于其额间法轮之上为（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 颈间莲花之上为（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。 心间金刚杵之中央为（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 吽字之光芒，从十方无量刹土中，如暴雨般降临所有善逝三根本之诸佛，上师猛厉普巴金刚意集之身印，语
字句，意法器之形象，融入无二无别，生起获得金刚智慧加持之胜解。 于事业仪轨之迎请及根本咒语上，加入降临智慧之咒语，以猛厉之音声念诵，伴随悲切之乐器，降临智慧尊。 如此降临加持之加持力，于未得菩提之前恒常坚固之胜解。 金刚交杵置于头顶。 （藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）。 将鲜花实际抛向坛城，或堆积花束。 于此处，威力猛厉莲花坛城，能依所依之诸佛，显现明晰而安住，因此，汝等之寿命

【英语翻译】
Sa Pa. Subduing the three realms, overpowering the three existences. With the right leg bent and the left leg extended, sitting in a heroic posture on the seats of arrogant males and females. The consort, the wrathful blue-black Queen of Space, naked, adorned with bone ornaments and a leopard skin skirt, holding a vajra and a blood-filled conch, in union. Both are radiant with the splendor of the nine dances. Above their heads, Lama Peaceful Samantabhadra Vajra Garland of Skulls, surrounded by the assembly of the three lineages of lamas. At the throat, the Heruka Padma Vajra parents, surrounded by the fifty-eight wrathful deities. At the heart, the Great Supreme Heruka, with twenty-one heads and forty-two arms, holding the peaceful Vajradhatu deities. The consort, Sky-Faced Mother, with eighteen hands, the first pair holding a vajra and a blood-filled conch, embracing the father. The remaining hands hold the attributes of their respective mandalas. On the root petals of the eight pure gatherings, surrounded by the deities of the eight Sugata practice sections. At the navel, the five classes of Karma Dakinis, Queens of Space, surrounded by the heroes and dakinis of the charnel grounds of their respective mandalas. At the secret place, the Karma Protector, the Black Hermaphrodite, surrounded by the assembly of the arrogant of the three lineages. Meditate that sparks of wisdom Garuda are radiating from the pores of the body. On the forehead, above the wheel, is (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om). On the lotus at the throat is (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah). At the center of the vajra at the heart is (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). From the rays of Hum, from the infinite realms of the ten directions, all the deities of the Sugata Three Roots descend like a torrential rain, the body mudra of Lama Wrathful Vajrakilaya Mind Accomplishment, speech,
syllables, and the forms of mind attributes, merging inseparably, generating the conviction of receiving the blessings of Vajra wisdom. Add the mantra for invoking wisdom to the invocation and root mantra of the action ritual, recite fiercely with heartfelt devotion, accompanied by incense and music, invoke the wisdom being. Meditate that the stream of blessings from this invocation remains firm until enlightenment is attained. Place the crossed vajra on the head. (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal Chinese Meaning: Remain Vajra). Either throw flowers directly onto the mandala or arrange a bouquet. Here, the powerful and wrathful lotus mandala, with the deities of the support and supported, dwells clearly and manifestly, therefore, your life

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཀྱི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ཞིག་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འདི་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་མཛོད་ལ་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་འདོར་བ་ཞུ། ཧོ༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་འོག་མིན་དུ༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མཎྜ་ལར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར། འོ་མེ་ཏོག་འདི་གར་བབས་ཀྱི་ལྷ་དེ་དབྱེར་མེད་དུ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཁྱོད་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་སྣོད་ཡིན་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འདི་ཟུངས་ལ༔
རང་གཞན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་གྱིས༔ པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭཱ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་མིག་ཐུར་གྱིས་མ་རིག་པའི་མིག་གི་རབ་རིབ་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཨེ་མ་ཧོ་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔ དྲི་མེད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས་པའི་མུན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུར་མས་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་མིག་རས་བསལ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་སྣང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་སུམ་པར་གསལ་བར་བཞུགས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྲེག་པའི་བརྡར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ། མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཞན་གྱིས་མི་ཤིགས་ཤིང་མི་ཚུགས་པའི་བརྡར་དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པའི་བརྡར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འཁོར་བར་གནས་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་བརྡར་པདྨའི་ཕྲེང་བ། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་གནས་སུ་དག་པའི་བརྡར་འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་
རྒྱས་པའི་བརྡར་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡར་མི་མགོ་སྐམ་རློན་རྙིད་པའི་རྩིག་པ། གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་པའི་བརྡར་དྲག་པོའི་རྒྱན་ཆའི་བཀོད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་བརྡར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་སྤྲས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར། སྡེ་བརྒྱད་པད་ཟླ་ཉི་མ་དྲེགས

【汉语翻译】
思维无论哪位本尊，都让这花鬘降临其上，念诵后投掷鲜花。 ཧོ༔ 自显清净密严刹土中，大乐金刚坛城之中央，以此智慧之花抛掷故，祈愿降临殊胜本尊处。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）投掷。 观想此花所落之本尊，无别融入自身顶门。 汝乃无上菩提之，智慧殊胜之宝器，故受持此金刚誓言，成办自他二利之事。 པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭཱ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 将花置于顶门。 观想以吽字所化之眼药，遣除所有无明之眼翳。 ཨེ་མ་ཧོ་，本来清净无垢染，光明灿烂金刚之慧眼，为由忽然错乱所蔽障，以智慧眼药开启之。 ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 拨开眼翳。 此后，为了让新获得智慧之眼者见到，需要指示其所见之物。 前方之坛城，自显无别上师莲师猛力金刚之坛城，以明现之姿安住，此乃以影像之坛城所象征。 其中，为了象征焚烧二取之分别念，外围燃烧着智慧之火焰。 为了象征不分别之智慧，不被他者所摧毁与阻挡，其内有金刚之围墙。 为了象征八解脱处清净为处，有八大尸陀林。 为了象征安住于轮回中利益众生，却不被轮回之过失所染污，有莲花之花鬘。 为了象征十二缘起清净为处，下方是各式各样之金刚。 为了象征广大之功德，是猛力之四方形宫殿。 为了象征三身任运成就，是人头干湿腐朽之墙壁。 为了象征以猛力之事业降伏难调之有情，以猛力之饰品庄严而令人畏惧。 为了象征以寂静之方便摄受一切众生，以三十七菩提分法与五种智慧等自性之坛城之法，精美装饰之宫殿中央之中心处。 八部众、莲花、日月高举。

【英语翻译】
Think that this flower garland should fall on whichever deity of the Yidam is appropriate, and throw the flower while reciting the mantra. HO! In the pure and self-appearing Ogmin, In the mandala of Great Bliss Vajra, By throwing this flower of awareness, May it fall upon the supreme deity! OM SARVA TATHAGATA MANDALA PUSHPE PRATICCHA HO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Throw. Meditate that the deity on whom this flower falls merges indivisibly into your crown. You are the vessel of the supreme enlightenment, Therefore, hold this vajra commitment, And accomplish the two benefits of self and others. PRATIGRÍHNA IMAM SATTVA MAHA BALA! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Place the flower on the crown. With the eye-ointment that arises from HUNG, make the aspiration to clear away all the dimness of the eyes of ignorance. EMAHO! From the beginning, pure and immaculate, The stainless, clear, and radiant vajra eye, The darkness obscured by sudden delusion, May it be opened by the wisdom eye-ointment! JNANA CHAKSHU PRAVESHAYA PHAT! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Remove the eye-cover. Then, to show the sight to the one who has newly obtained the eye of wisdom, The mandala in front, the self-appearing and inseparable Guru Padma Dragpo Tsal's mandala, clearly and manifestly present, is represented by this image mandala. That is, as a symbol of burning the dualistic thoughts, the fire of wisdom blazes outside. As a symbol that the wisdom of non-thought is indestructible and unassailable by others, there is a vajra fence inside it. As a symbol that the eight assemblies of liberation are pure places, there are eight great charnel grounds. As a symbol that even though one abides in samsara and works for the benefit of beings, one is not defiled by the faults of samsara, there is a garland of lotuses. As a symbol that the twelve links of interdependence are pure places, the base below is a variety of vajras. The qualities of greatness As a symbol of abundance, there is a fierce four-sided palace. As a symbol that the three kayas are spontaneously accomplished, there is a wall of dry, wet, and decaying human heads. As a symbol that the fierce activity subdues the difficult-to-tame beings, it is terrifying with the arrangement of fierce ornaments. As a symbol that all beings are taken care of by peaceful means, the center of the palace, beautifully adorned with the thirty-seven factors of enlightenment and the dharmas of the self-nature mandala such as the five wisdoms. The eight classes, lotus, sun, moon, and pride.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཐབས་མཆོག་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཚོན་པའི་བརྡར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཁྲག་འཐུང་དྲག་པོ་ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿ ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་རང་རྩལ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མ་འགགས་པར་རང་སྣང་བའི་བརྡའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གཉིས་མེད་དུ་སྦྱོར་བ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་བརྡར་གནས་ལྔར་གོ་ཆའི་ལྷ་ཚོགས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ། གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་རྟེན་
དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡེ་ཇི་བཞིན་མངོན་སུམ་པ་བཞིན་དུ་མཇལ་བར་གྱུར་སྙམ་དུ་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་ཡང་དག་པ་བསྐྱེད་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་སོང་ནས། ཞུགས་པ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མས་མཎྜལ་འབུལ། དབང་གི་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ པདྨ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དབང་དངོས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ལས། དང་པོ་སྐུ་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པའི་དོན་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་སྡེ་བརྒྱད་པད་ཟླ་ཉི་མ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་བླ་མ་པདྨ་དྲག་པོའི་རྣམ་པས་འཁོད་པ་ལ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་དབང་
བསྐུར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས། ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་རུང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་སྒོམས་ཤིག །རྣམ་བུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྟོང་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ པདྨ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་ཁམས་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པར་ཤོག

【汉语翻译】
在交叠的座垫之上。为了象征最胜方便自明之智慧大乐，三世诸佛全部汇集的总集之身，饮血忿怒大尊之最胜莲花嘿汝嘎：智慧空性法界之自性大能，功德五种智慧无间断地自显现之象征，与佛母金刚瑜伽母无二合修。以身语意功德事业五种自性，为了以调伏对境而摄受之象征，于五处安立盔甲之本尊众五部之坛城。此外，三根本诸佛之坛城等，以不可思议之化身眷属围绕。如是，饮血莲花忿怒尊意之汇集所依
与所依处之所有坛城。如实显现如法界本然，心想能如实亲见，生起欢喜与真正喜悦。如是传达。如是进入坛城之事业连同支分已完毕。为了请求进入而赐予灌顶之供养，献上曼扎。如是说，弟子献上曼扎。为了请求灌顶之正行，念诵此祈请文。 诸佛总集金刚持， 以慈爱垂念于我， 莲花忿怒本尊众， 祈请赐予胜灌顶。 念诵三遍。 灌顶正行中，身语意智慧金刚连同印契。 首先，为了身之宝瓶本尊灌顶于身之后，与其相关联之意义。 汝等在坛城之东方灌顶台之坛城，于一切圆满具足之中央，八部莲花日月傲慢交叠之座垫上，上师以莲花忿怒之形象安住。与上师无二之坛城主尊，从意幻化之五部父母本尊，勇士勇母，忿怒尊忿怒母，连同供养天女，将宝瓶置于顶上而灌顶，并说吉祥语。净化业与习气之垢染后，观想加持能获得五身五智。 以圣瓶灌顶。 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍) 显空宝瓶之坛城中， 莲花忿怒本尊众显现， 赐予具缘之子以灌顶， 愿五蕴界成熟为本尊身。

【英语翻译】
Upon the intertwined seat. As a symbol of the supreme method, the wisdom of self-awareness, and great bliss, the embodiment of all Buddhas of the three times, the great wrathful blood-drinker, the supreme Lotus Heruka: the great power of the self-nature of wisdom and emptiness, the qualities of the five wisdoms unceasingly self-manifesting as a symbol, united inseparably with the consort Vajra Yogini. With the nature of the five qualities of body, speech, mind, merit, and activity, as a symbol of subduing beings to be guided, the mandala of the five families of deities in armor in five places. Furthermore, the mandalas of the Three Roots Buddhas, etc., surrounded by inconceivable emanated retinues. Thus, the support of the gathering of the mind of the wrathful blood-drinking Lotus
And all the mandalas with the supported. May you generate joy and true delight, thinking that you will meet the Dharmadhatu as it is, just as it is manifest. Thus, the signs are given. Thus, the activity of entering the mandala, along with its branches, is completed. As an offering for requesting empowerment to enter, offer the mandala. Thus, it is said, and the disciple offers the mandala. For the purpose of requesting the actual empowerment, repeat this supplication. Vajradhara, the embodiment of all Buddhas, With love, please consider me, Lotus Wrathful deity assembly, Please grant the sacred empowerment. Three times. In the actual empowerment, the body, speech, mind, and wisdom vajras are entrusted, along with the mudras. First, for the meaning of the body vase deity empowerment being conferred on the body, along with its connection. You all are in the center of the mandala of the eastern empowerment platform of the mandala, which is completely perfect in all aspects, on the seat of the eight classes of intertwined lotus, moon, sun, and arrogance, where the lama is seated in the form of Lotus Wrathful. The main deity of the mandala, inseparable from the lama, emanates from the mind the five families of father and mother deities, heroes and heroines, wrathful deities, wrathful mothers, along with offering goddesses, places the vase on the crown of the head, bestows empowerment, and speaks auspicious words. Having purified the stains of karma and habitual tendencies, contemplate that you are blessed to be able to attain the five bodies and five wisdoms. Empower with the image vase. Hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍) In the mandala of the empty vase of appearance, The Lotus Wrathful deity assembly arises, By empowering the fortunate son, May the aggregates and elements ripen into the deity body.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྩིག་ནིརྩིཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་སྦྱང་ཕྱིར་དང་པོ་སྐུའི་དབང་སྦྱིན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་པདྨ་དྲག་པོ་དངོས་སུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། དབྱིངས་ལས་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཧེ་རུ་ཀཿ པདྨ་དྲག་པོས་དབང་བསྐུར་བས། །དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་ནུས་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྩིག་ནིརྩིཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ཆོས་ཉིད་ཞི་ལས་མ་གཡོས་པའི། །ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་
ཁ་སྦྱོར་བདུན་རྫོགས་ནས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེ། །པདྨ་བཛྲས་དབང་བསྐུར་བས། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་སྲོག །ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །ཆེ་མཆོག་དཔལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །རིགས་ཀུན་བདག་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤཱནྟིཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཛྭ་ལ་ཀྲོ་དྷ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉེར་འཛིན་པ། །བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །གནས་ཡུལ་ཌཱ་ཀིས་དབང་བསྐུར་བས། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་གཟུགས། །རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་ཆེ། །མ་ནིང་ལྕམ་དྲལ་དབང་བསྐུར་བས། །ལས་ཀུན་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་ནུས་ཤོག །ཨོཾ་བྷ་གོ་ཤཱ་ས་ན་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ལས་ཀུན་བྱེད། །དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་འདུལ། །ཟ་བྱེད་ཁྱུང་གིས་དབང་བསྐུར་བས། །སྟེང་འོག་བར་གྱི་གདོན་འདུལ་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ག་རུ་ཌཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ངག་གི་ཞེན་པ་སྦྱང་ཕྱིར་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་
ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུག

【汉语翻译】
嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 括达 阿则 尼则 萨瓦 悉地 吽 啪！ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྩིག་ནིརྩིཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma krodha arcig nircik sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 莲师 忿怒 阿则 尼则 一切 成就 吽 啪！) 身体灌顶 嗡！(藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身体 灌顶 嗡！) 将宝瓶置于顶上，并给予宝瓶之水。紧接着，为了清净三门庸常的显现执着，首先给予身之灌顶：观想坛城的主尊及眷属化为第二尊，融入你自身，你已真实转变为莲花忿怒尊。吽！从法界中燃烧的智慧身，镇伏显现存在的黑汝嘎，经由莲花忿怒尊灌顶，愿能将三毒救度于法界中。嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 括达 阿则 尼则 萨瓦 悉地 吽 啪！(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྩིག་ནིརྩིཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma krodha arcig nircik sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 莲师 忿怒 阿则 尼则 一切 成就 吽 啪！) 身体灌顶 吽！(藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身体 灌顶 吽！) 吽！自生任运忿怒之王，未曾动摇于法性寂静，经由颅鬘力灌顶，愿加持能力圆满具足。嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 身体灌顶 吽！(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 莲师 颅鬘力 身体 灌顶 吽！) 吽！大乐
七种结合圆满后，成为遍布十方诸佛的总集，经由莲花金刚灌顶，愿乐空智慧得以显现。嗡啊吽 贝玛 班匝 匝 身体灌顶 吽！(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ padma vajra rtsal kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 莲花 金刚 力 身体 灌顶 吽！) 吽！最胜智慧燃烧之命，成为所有忿怒尊之轮王，经由大胜吉祥灌顶，愿获得一切种姓之主位。嗡啊吽 夏钦 班匝 达度 匝拉 括达 曼达拉 灌顶 吽！(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤཱནྟིཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཛྭ་ལ་ཀྲོ་དྷ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ śāntiṃ vajra dhātu jvala krodha maṇḍala abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 夏钦 班匝 界 匝拉 括达 坛城 灌顶 吽！) 吽！执持事业与智慧者，成为乐空大明点之身，经由处所空行母灌顶，愿俱生智慧得以显现。嗡啊吽 达嘎 达给尼 灌顶 吽！(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ dhāka dhākinī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 达嘎 达给尼 灌顶 吽！) 吽！从法界自生大悲之身，成为三续傲慢之大主宰，经由男女双运灌顶，愿一切事业无碍成办。嗡 巴果 夏萨那 达拉 灌顶 吽！(藏文：ཨོཾ་བྷ་གོ་ཤཱ་ས་ན་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhago śāsana dhāra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 巴果 夏萨那 达拉 灌顶 吽！) 吽！诛灭后继一切事业者，成为吉祥使者调伏傲慢者，经由食肉大鹏灌顶，愿调伏上下之间的邪魔。嗡 玛哈 嘎汝达 灌顶 吽！(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ག་རུ་ཌཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā garuḍaḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 玛哈 嘎汝达 灌顶 吽！) 为了清净语之执着，给予念诵之传承，坛城主尊心间的咒语
之咒鬘发出咒鬘与光芒。从口中发出。进入你们所有观想为本尊之口中。到达。

【英语翻译】
Om Ah Hum Vajra Maha Guru Padma Krodha Arcig Nircik Sarva Siddhi Hum Phet! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྩིག་ནིརྩིཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma krodha arcig nircik sarva siddhi hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Maha Guru Lotus Wrath Arcig Nircik All Accomplishment Hum Phet!) Kaya Abhishincha Om! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Body Empowerment Om!) Place the vase on the crown of the head and give the vase water. Following that, in order to purify the ordinary appearance and attachment of the three doors, first give the empowerment of the body: Visualize that the main deity and retinue of the mandala emanate a second form and dissolve into you, and you have actually become the wrathful Padmasambhava. Hum! The wisdom body blazing from the sphere, the Heruka who subdues appearance and existence, by the empowerment of the wrathful Padmasambhava, may the three poisons be liberated into the sphere. Om Ah Hum Vajra Maha Guru Padma Krodha Arcig Nircik Sarva Siddhi Hum Phet! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྩིག་ནིརྩིཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma krodha arcig nircik sarva siddhi hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Maha Guru Lotus Wrath Arcig Nircik All Accomplishment Hum Phet!) Kaya Abhishincha Hum! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Body Empowerment Hum!) Hum! The self-born, spontaneously accomplished king of wrath, who has not moved from the peace of Dharma, by the empowerment of the power of the skull garland, may blessings and power be completely fulfilled. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Kaya Abhishincha Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Lotus Skull Garland Power Body Empowerment Hum!) Hum! Great bliss
After the seven unions are complete, the great universal form of the Buddhas of all directions and times, by the empowerment of Padma Vajra, may the wisdom of bliss and emptiness be manifested. Om Ah Hum Padma Vajra Tsal Kaya Abhishincha Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ padma vajra rtsal kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Lotus Vajra Power Body Empowerment Hum!) Hum! The life of the supreme wisdom burning in the heart, the Chakravartin of all wrathful kings, by the empowerment of the great and supreme glory, may the position of the lord of all families be attained. Om Ah Hum Shantim Vajra Dhatu Jvala Krodha Mandala Abhishincha Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤཱནྟིཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཛྭ་ལ་ཀྲོ་དྷ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ śāntiṃ vajra dhātu jvala krodha maṇḍala abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Shantim Vajra Dhatu Jvala Krodha Mandala Empowerment Hum!) Hum! The one who holds the activity and wisdom, the form of the great bindu of bliss and emptiness, by the empowerment of the Dakinis of the place, may the innate wisdom be manifested. Om Ah Hum Dhaka Dhakini Abhishincha Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ dhāka dhākinī abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Dhaka Dhakini Empowerment Hum!) Hum! The form of compassion self-born from the sphere, the great lord of the pride of the three lineages, by the empowerment of the hermaphrodite couple, may all activities be accomplished without hindrance. Om Bhago Shashana Dhara Abhishincha Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བྷ་གོ་ཤཱ་ས་ན་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ bhago śāsana dhāra abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Bhago Shashana Dhara Empowerment Hum!) Hum! The one who cuts off and continues all activities, the glorious messenger who subdues pride, by the empowerment of the flesh-eating Garuda, may the demons of above, below, and between be subdued. Om Maha Garuda Abhishincha Hum! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ག་རུ་ཌཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ mahā garuḍaḥ abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Maha Garuda Empowerment Hum!) In order to purify the attachment of speech, giving the transmission of recitation, from the mantra of the heart of the main deity of the mandala
The mantra garland emanates with mantra garlands and light. It comes out of the mouth. Enter the mouths of all of you who are visualized as deities. Arrive.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀར་ཧཱུྃ་གི་མཐར་འཁོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པར་མོས་ལ་བསྙེན་པའི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛད་པ་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ལན་གསུམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ཕྲེང་གནས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དང་མཁའ་གསང་ནས་བརྒྱུད་དེ་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས་བདེ་སྟོང་དགའ་བཞིའི་དབང་མཆོག་ཐོབ། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ནས་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པས་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མོས་ལ་དྲག་སྔགས་མེའི་སྤུ་གྲི་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ལན་གསུམ། ཐུགས་རང་བྱུང་གི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ། མེ་ལོང་དྭངས་པའི་ངོས་སུ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་དཔེས་མཚོན་ནས། རང་སེམས་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་ལས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་
སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་། དབྱིངས་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བའི་དོན་རང་རིག་སྐད་ཅིག་མའི་རང་རྩལ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་སྣང་རིག་ཟུང་འཇུག་བློ་འདས་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཧཱུཾ༔ གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཀུན༔ གདོད་ནས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཟུང་འཇུག་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ༔ སརྦ་མཎྜལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ༔ དེ་དག་གིས་དབང་དྲག་པདྨ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་གྲགས་རིག་པ་གདོད་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པའི་དག་སྣང་དང་མ་བྲལ་བས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་ལམ་ཁྱེར་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་དབང་དྲག་པདྨའི་བུམ་པ་སྐུའི་དབང་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ལུས་ལ་བསྐུར་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། ཉོན་མོངས་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར་ཏེ་གུ་རུ་པདྨ་དྲག་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་གནས་ལྔའི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
请您信受从位于莲花上的吽字放射光芒，进行光芒的放射和收摄这二种事业，并念诵此本尊咒语三遍。嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 卓达 阿则 呢则 萨瓦 悉地 吽 啪！(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ )（梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र महागुरु पद्म क्रोध अर्चिक निरर्चिक सर्व सिद्धि हूँ फट्）（梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahāguru padma krodha arcika nirarcika sarva siddhi hūṃ phaṭ）（汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 忿怒 阿则 呢则 一切 成就 吽 啪！）三遍。再次观想从心间的吽字出现咒鬘，从五处本尊众的脸和空行密处流出光芒，供养三根本的本尊众，并催动其誓言。所有加持和成就都以光芒的形式收摄并融入，从而获得乐空四喜的殊胜灌顶。净化容器和精华的实执以及习气，转化为本尊咒语智慧的轮，从而任运成就一切所化事业，请您信受并念诵此忿怒咒语火焰剃刀。嗡啊吽 班匝 咕噜 玛哈 卓达 贝玛 卓提 效瓦热 班匝 吉利 吉拉亚 玛哈 雅叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然然 匝拉 然 萨瓦 达吉尼 吽 贝 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔）（梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु महा क्रोध पद्म क्रोधीश्वरी वज्र कीलि किलाय महा यक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं सर्व डाकिनी हूँ भ्यो हूँ फट्）（梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru mahā krodha padma krodhīśvarī vajra kīli kilāya mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ sarva ḍākinī hūṃ bhyo hūṃ phaṭ）（汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 玛哈 忿怒 贝玛 忿怒自在 班匝 吉利 吉拉亚 玛哈 夜叉 黑 汝巴 嘎玛 然然 匝拉 然 一切 空行母 吽 贝 吽 啪！）三遍。开示自生智慧的意旨，以明镜的表面显现各种影像，但自性不成立为例证。从自心空性的自力显现能取所取的错觉，虽然显现各种现象，但请您认知到，从本初以来，远离生灭住三者的意义，自明刹那的自力是手印的形象显现，并在显现和觉性双运、超离思维的大光明之中安住。展示镜子。吽！能取和所取的分别念，从本初以来就是自性光明，通过智慧觉悟的灌顶，愿双运的实相得以显现！嗡！萨瓦 曼达拉 泽达 阿比辛匝 吽！（藏文：ཨོཾ༔ སརྦ་མཎྜལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ༔）（梵文天城体：ॐ सर्व मण्डल चित्त अभिषिञ्च हूँ）（梵文罗马拟音：oṃ sarva maṇḍala citta abhiṣiñca hūṃ）（汉语字面意思：嗡！ 一切 坛城 心 灌顶 吽！）通过这些，忿怒莲花的忿怒坛城的身语意智慧加持三门。因此，三界器情世间的一切显现、声音和觉性，从本初以来就知晓是金刚三轮，与清净显现不分离，请您不断地将本尊咒语法身作为道用。如是，善男子，您等接受忿怒莲花的宝瓶，连同身灌顶的后续，灌注于身体，从而清净身体的障碍。五毒和五蕴得以转依，成为咕噜贝玛忿怒的金刚身五处空性坛城。

【英语翻译】
Please believe that from the letter Hūṃ on the lotus, rays of light emanate, accomplishing the two purposes of radiating and gathering light, and recite this mantra of the deity three times. Oṃ āḥ hūṃ vajra mahāguru padma krodha arcika nirarcika sarva siddhi hūṃ phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔) (Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र महागुरु पद्म क्रोध अर्चिक निरर्चिक सर्व सिद्धि हूँ फट्) (Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra mahāguru padma krodha arcika nirarcika sarva siddhi hūṃ phaṭ) (Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Mahaguru Padma Krodha Archika Nirarchika Sarva Siddhi Hum Phet!) Three times. Again, visualize that from the letter Hūṃ in the heart, a garland of mantras emanates, and from the faces and secret places of the five deities, rays of light circulate, offering to the deities of the three roots and urging their vows. All blessings and accomplishments are gathered and dissolved in the form of light, thereby obtaining the supreme empowerment of bliss and emptiness, the four joys. Purify the clinging to reality and the habitual tendencies of the container and essence, transforming them into the wheel of deity, mantra, and wisdom, thereby spontaneously accomplishing all activities that tame beings. Please believe and recite this wrathful mantra, the razor of fire. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru mahā krodha padma krodhīśvarī vajra kīli kilāya mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ sarva ḍākinī hūṃ bhyo hūṃ phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔) (Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र गुरु महा क्रोध पद्म क्रोधीश्वरी वज्र कीलि किलाय महा यक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं सर्व डाकिनी हूँ भ्यो हूँ फट्) (Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru mahā krodha padma krodhīśvarī vajra kīli kilāya mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ sarva ḍākinī hūṃ bhyo hūṃ phaṭ) (Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Maha Krodha Padma Krodhisvari Vajra Kili Kilaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jvala Ram Sarva Dakini Hum Bhyo Hum Phet!) Three times. Introducing the meaning of self-born wisdom, using the example of various images appearing on the surface of a clear mirror, but their nature not being established. From the self-power of the emptiness of one's own mind, the illusion of grasping and apprehending arises, although various phenomena appear. But please recognize that from the beginning, the meaning of being separated from the three of arising, dwelling, and ceasing, the self-awareness of an instant is the appearance of the form of the mudra, and rest in the state of the great luminosity beyond thought, the union of appearance and awareness. Showing the mirror. Hūṃ! All the thoughts of grasping and apprehending, from the beginning are self-nature luminosity, through the empowerment of wisdom realization, may the reality of union be manifested! Oṃ! Sarva Maṇḍala Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ༔ སརྦ་མཎྜལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ༔) (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व मण्डल चित्त अभिषिञ्च हूँ) (Sanskrit Romanization: oṃ sarva maṇḍala citta abhiṣiñca hūṃ) (Literal Chinese meaning: Om! Sarva Mandala Citta Abhishinca Hum!) Through these, the body, speech, mind, and wisdom of the wrathful mandala of the wrathful lotus are blessed. Therefore, all appearances, sounds, and awareness of the three realms of container and essence are known from the beginning as the three wheels of Vajra, inseparable from pure appearance. Please continuously take the deity, mantra, and dharmakaya as the path. Thus, sons of lineage, you receive the vase of the wrathful lotus, along with the subsequent empowerment of the body, pouring it on the body, thereby purifying the obscurations of the body. The five poisons and the five aggregates are transformed, becoming the five places of the Vajra body of Guru Padma Wrathful, the mandala of the sphere of emptiness.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས། ལུས་ལྷ་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གསུང་གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། བླ་མ་པདྨ་དྲག་པོ་
རྩལ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ། དྷཱུ་ཏི་ནས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཁྱིལ་བ་དེ་ཉིད་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཁྱེད་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞུ་བདེས་དྲངས་པའི་ཀུནྜ་ལཱི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རླུང་སྔགས་དབུ་མར་ཐིམ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་པས་བདུད་རྩི་མྱང་། སློབ་མས་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ། ཞེས་མྱང་ཞིང་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་མགྲིན་པ་ནས་ཇེ་ཆེར་འཕེལ་བས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་འགགས། ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་གསང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་དབང་དྲག་པདྨའི་གསུང་གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་པས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། ཉོན་མོངས་པའི་འཁྲུལ་པའི་ངག་འདི་ཡི་དམ་ལྷའི་གསུང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་གྱུར་ཏེ། གུ་རུ་པདྨ་དྲག་པོའི་གསུང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས། ངག་སྔགས་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། བླ་མས་
པདྨ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་སྤྲུལ་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་མྱོང་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་འདི་གཏད་པས༔ ཐིག་ལེ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རིག་ཙཀ་གཏད། དེ་ལྟར་གཏད་པའི་རིག་མ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་ཁྱེད་རང་ཡབ་པདྨ་དྲག་པོར་གསལ་བ་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། དགའ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་མོས་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་དྲག་པདྨའི་ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་པས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་ཏེ། གུ་རུ་པདྨ་དྲག་པོའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས། སེམས་ཆོས་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤི

【汉语翻译】
因此受到了加持。请让身体与本尊不分离。最终的果实将是获得化身。第二，为了将语秘密灌顶赋予言语，观想上师莲花生忿怒尊，与父母双运，处于结合状态，昆达菩提心成为俱生之因。从脉轮经过金刚道，环绕在明妃的莲花中，与颅器中的甘露融为一体，观想它被放在你的舌头上。吽 舍 (藏文)！ 诶 旺 双运坛城中 (藏文)！ 融乐所引昆达丽 (藏文)！ 赐予具缘汝等故 (藏文)！ 气咒融入中脉中 (藏文)！ 瓦嘎 阿比钦扎 阿 (藏文，梵文天城体：वाक् अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：Vāk abhiṣiñca ā，语灌顶啊)！以此品尝甘露。弟子念诵：啊 霍 玛哈 苏卡 (藏文，梵文天城体：अहो महासुख，梵文罗马拟音：aho mahāsukha，啊！大乐)，并品尝，甘露从喉咙越来越膨胀，充满所有脉轮。三毒的分别念止息。体验融乐俱生智是秘密灌顶的智慧。种姓之子，你们被赋予忿怒莲花的语秘密灌顶，因此语的障碍得以净化。烦恼的错觉之语转变为本尊的六十支妙音。因此受到了莲花生忿怒尊的语言加持。请让言语与咒语不分离。最终的果实将是获得圆满报身。第三，为了将意法灌顶赋予心，上师幻化出一个具有莲花特征，年龄十六岁，令人愉悦的明妃，并交付给你，作此观想。舍 (藏文)！ 明妃莲花坛城中 (藏文)！ 为证乐空之智慧 (藏文)！ 交付此有形之色相 (藏文)！ 愿明点解脱为法身 (藏文)！ 哲达 阿比钦扎 吽 (藏文，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Citta abhiṣiñca hūṃ，意灌顶 吽)！以此交付明妃。如此交付的明妃，观想为法界自在母，而你显现为莲花生忿怒尊，通过三种观想进入结合状态。观想四喜的究竟俱生智在相续中稳固。种姓之子，你被赋予忿怒莲花的法灌顶，因此意的障碍得以净化。五毒烦恼得以转化。因此受到了莲花生忿怒尊的五智加持。请让心与法性不分离。

【英语翻译】
Therefore, it has been blessed. Please keep the body inseparable from the deity. The ultimate result will be the attainment of the Nirmanakaya. Second, in order to bestow the secret speech empowerment upon speech, visualize Guru Padmasambhava Wrathful, in union with his consort, in a state of coitus, with the Kunda bodhicitta becoming the cause of co-emergence. From the chakra, passing through the vajra path, encircling the lotus of the consort, merging with the nectar in the skull, visualize it being placed on your tongue. Hūṃ hrīḥ (Tibetan)! E vaṃ union mandala from (Tibetan)! Bliss drawn Kundali (Tibetan)! To fortunate you bestow (Tibetan)! Wind mantra dissolve in central channel (Tibetan)! Vāka abhiṣiñca ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वाक् अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: Vāk abhiṣiñca ā, Speech empowerment ah)! Taste the nectar with this. The disciple recites: Aho mahā sukha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अहो महासुख, Sanskrit Romanization: aho mahāsukha, Ah! Great bliss), and tastes it, the nectar expanding more and more from the throat, filling all the nadis. The conceptualizations of the three poisons cease. Experiencing the co-emergent wisdom of bliss is the wisdom of secret empowerment. Sons of the lineage, you have been given the secret speech empowerment of the wrathful lotus, therefore the obscurations of speech are purified. The deluded speech of afflictions is transformed into the sixty melodious qualities of the deity. Therefore, the speech has been blessed by Guru Padmasambhava Wrathful. Please keep speech inseparable from mantra. The ultimate result will be the attainment of the Sambhogakaya. Third, in order to bestow the mind dharma empowerment upon the mind, the guru emanates a consort with lotus characteristics, sixteen years old, pleasing, and entrusts her to you, visualize this. Hrīḥ (Tibetan)! In the mandala of the consort's bhaga (Tibetan)! For experiencing the wisdom of bliss and emptiness (Tibetan)! Entrusting this with various forms (Tibetan)! May the bindu be liberated into the Dharmakaya (Tibetan)! Citta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: Citta abhiṣiñca hūṃ, Mind empowerment hūṃ)! Bestow the consort with this. The consort thus bestowed, visualize as the Dharmadhatu Ishvari, and you appearing as Guru Padmasambhava Wrathful, entering into a state of union through the three recognitions. Visualize the ultimate co-emergent wisdom of the four joys being stabilized in the continuum. Sons of the lineage, you have been given the dharma empowerment of the wrathful lotus, therefore the obscurations of mind are purified. The five poisons of afflictions are transformed. Therefore, it has been blessed with the five wisdoms of the mind of Guru Padmasambhava Wrathful. Please keep the mind inseparable from dharmata.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ག །མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ལྟ་བ་སྤྱི་འབྱམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་རྩོལ་མེད་རང་བབས་སུ་གཞག །ཡིད་ཀྱི་གནད་དུས་གསུམ་རྟོག་པས་མ་བསླད་
པའི་རང་རིག་སྐད་ཅིག་མའི་གནས་ལུགས་སོ་མའི་སྟེང་དུ་ཡུལ་དྲུག་འཛིན་པས་མ་བསླད་པར་རང་སར་ཆམ་མེར་ཞོག་ཅིག །ཤེལ་རྡོ་བསྟན་ལ། ཨ༔ ཀ་དག་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷུན་གྲུབ་ལམ་གྱི་སྣང་བ་གསལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཟད་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་གི་བརྡ་དྭངས་ཤེལ་དྲི་མེད་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ། དོན་མོས་གུས་གཅིག་ཆར་བའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པ་དེས། དབང་གསུམ་པའི་སྐབས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཚོན་བྱེད་བྱས་པས། སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཀུན་ཁྱབ་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་ཉིད། རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱི་བྱེད་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་གང་དུའང་མ་འགགས་པར་འཆར་རུང་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆ་ནས་ལོངས་སྐུ། གནས་ལུགས་དེའི་དོན་ལ་གོམས་པས་འཁོར་བ་མ་སྤང་རང་གྲོལ་དུ་དག་སྟེ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་རྩལ་རྫོགས་པ་སྤྲུལ་སྐུ། དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་རང་རིག་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མོས་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ། དེ་ལྟར་བཞི་པ་ལྟ་བ་སྤྱི་འབྱམས་ཀྱི་
དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་ནས། ལམ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་གཅིག་ཆར་དུ་རྫོགས་ཕྱིར་མཐའ་རྟེན་གཏད་རྒྱའི་དབང་ནི། སྒྲུབ་པོད་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཀོད་དེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕྱོགས་དུས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་ནས། སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་འ

【汉语翻译】
ག 最终的果实是获得法身。第四，智慧金刚王位总集见解广大之灌顶。你们身体的要点，将毗卢遮那佛的七法端正坐直。语言的要点，不运用气息，自然安住。意识的要点，不要被三时念头所扰乱，在自性觉性刹那的本来状态上，不要被六境所扰乱，自然放松。展示水晶石，ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀ་དག་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ （藏文） ལྷུན་གྲུབ་ལམ་གྱི་སྣང་བ་གསལ༔ （藏文） གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ （藏文） ཆོས་ཟད་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ （藏文） ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ，以空性与智慧双运的象征，清净无垢的水晶石为代表。依靠对意义的虔诚和恭敬，以加持转移的力量，认识智慧。第三灌顶时所体验的乐空智慧作为象征。心性本初的本来状态，是遍及一切、无相的法身。不被觉悟与不觉悟的造作所限制，在轮回与涅槃的任何法中都不会受阻碍，可以显现的自性身，以及自然成就的报身。习惯于这种状态的意义，不舍弃轮回，自然解脱而清净，圆满了身与智慧的游舞化身。这三者无别双运，大乐自性身，即是四身无别大乐平等性，请信受能现见自性觉性上师智慧之轮，稍微安住于此。这样，通过第四见解广大之
灌顶。清净了业障习气。加持能够自在修持远离一切戏论之道的修行。不要离开自性、本体、大悲三坛城。最终的果实是成为有缘获得自性身的幸运者。第五，为了成熟解脱加持的传承一次性圆满，最后的依托是交付印契之灌顶：将修法函盖放置在弟子的头顶。面前的虚空中，十方时空中根本传承的上师、本尊、寂静忿怒本尊。勇父空行、护法、守誓者、大海众如实安住，从三处，身和咒鬘手印

【英语翻译】
ག May the ultimate fruit, the Dharmakaya, be attained. Fourth, the empowerment of all-encompassing view, the wisdom vajra royal method of general pouring. You all, straighten your body posture into the seven-point posture of Vairochana. The key point of speech is to leave the breath effortless and natural. The key point of mind is to rest naturally without being disturbed by the thoughts of the three times, on the fresh state of momentary self-awareness, without being disturbed by grasping at the six objects. Show the crystal stone. AH! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) In the mandala of the primordially pure ground, May the appearances of the spontaneously accomplished path be clear! By empowering without duality, May the exhaustion of phenomena and the fruition be manifest! JÑANA ABHIṢIÑCA HRĪḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) This represents the union of emptiness and wisdom, symbolized by a clear, stainless crystal. Relying on the path of single-pointed devotion and respect, through the power of transferring blessings, the wisdom is introduced. Because the bliss wisdom experienced during the third empowerment is used as a symbol, the original state of mind, the all-pervading, signless Dharmakaya itself, is not obstructed by the actions of realization or non-realization, and the spontaneously accomplished Sambhogakaya arises from the aspect of the essence that can appear in any phenomena of samsara and nirvana. By familiarizing oneself with the meaning of that state, samsara is purified without being abandoned, naturally liberated, and the Nirmanakaya is perfected with the play of body and wisdom. These three are inseparable, the union of great bliss, the Svabhavikakaya, that is, the four kayas are inseparable, the great bliss, the equality, the self-awareness, please have faith in seeing the wheel of the wisdom of the guru, and rest in equanimity for a moment. Thus, through the fourth all-encompassing view
empowerment, impurities and habitual tendencies are purified. You are blessed to have the power to meditate on the path that is free from all extremes of elaboration. Do not be separated from the three mandalas of essence, nature, and compassion. The ultimate fruit is to become fortunate enough to attain the Svabhavikakaya. Fifth, in order to perfect the stream of ripening liberation blessings all at once, the final support is the empowerment of entrusting the seal: placing the sadhana text on the crown of the disciple's head. In the sky in front, the root and lineage gurus, yidams, peaceful and wrathful Buddhas of all directions and times. Heroes, dakinis, protectors of the Dharma, oath-bound guardians, the ocean of beings, are present as if actually there, from the three places, body, mantra garland, and hand symbols.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། དགོངས་བརྡ་སྙན་ཁུངས་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་སོགས་བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་དགོངས་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱེད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འཕོས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔་་་བི་མའི་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ་ལས་སོ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྗེ༔ དགོངས་པ་རོ་གཅིག་སྐུ་གསུམ་རྣམ་དབྱེར་མེད༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་རིག་རྩལ་རང་དབང་ཐོབ༔ བི་མ་མི་ཏྲ་འཕོ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དངོས༔ བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྗེ༔
ཚིག་དོན་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི༔ བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་སོགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེར་དགོངས་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ༔ ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པས་བྱིན་རླབས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོངས༔ ཕུང་པོ་རྩ་ཁམས་སྣང་སྟོང་སྤྲུལ་སྐུར་དག༔ ངག་རླུང་མི་ཤིགས་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཡིད་དང་ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིན༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཀ་ལ་ཤ་ཝཱ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཙིཏྟ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བརྗོད། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་དགོངས་པའི་རྩལ་བསྐྱེད། ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་དག་གིས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་གཏད་པ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་མན་ངག་གི་དོན་ལ་འཆད་ཉན་སྒོམ་པས་གཏན་ལ་དབབ་
ཅིང་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པ་དང་། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་བརྟན་གོང་འཕེལ་གྱི་ཕྱིར་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །བཀྲ་ཤིས་གང་འོས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བླ་མ་པདྨ་དྲག་པོ་ཡི་དམ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་སོང་ག

【汉语翻译】
如降下白、红、蓝三色光芒雨滴般降临，融入你们三处，因此，具足六种传承的意传、口传、耳传、空行母嘱托等意传承的加持，请信受已传入你们的相续中。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！这是毗玛拉上师修法加持之精华。 普贤金刚萨埵喜乐王， 意为一体，三身无分别， 师利星哈获得明智自在， 毗玛拉米扎大迁转智慧身， 莲花生根三根本海之本体， 符号传承上师不死持明者，
词义加持水流不断绝， 具恩德的口耳传承上师等， 十方四时的根本传承上师与， 本尊寂怒勇士空行母， 法界与智慧护法海众， 对于具缘弟子种姓之子们， 以慈悲怜悯之心降下大智慧加持， 遣除内外密道之障碍， 以意相续以加持灌顶殊胜， 净化脉气明点心之垢染， 五蕴脉界显空观为化身， 语风不坏大乐报身圆满， 意与明点光明法身成熟， 愿获得无别智慧上师之果位！ 嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）班匝玛哈格热班玛革热阿则尼则萨瓦悉地吽呸（藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र महा गुरु पद्म क्रोध अर्चिक निरचिक सर्व सिद्धि हूँ फट्，梵文罗马拟音：vajra mahā guru padma krodha arcika nirjika sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚大 गुरु 莲花 क्रोध 阿则尼则 一切 成就 吽 呸）！ 嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）班匝格热玛哈革热班玛革热帝效瓦热班匝格勒格拉雅玛哈雅恰嘎拉热巴嘎玛让让匝拉让萨瓦达格尼吽觉吽呸（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：वज्र गुरु महा क्रोध पद्म क्रोधीश्वरी वज्र कीलि कीलाय महा यक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं सर्व डाकिनी हूँ भ्यो हूँ फट्，梵文罗马拟音：vajra guru mahā krodha padma krodhīśvarī vajra kīli kīlāya mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ sarva ḍākinī hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚 गुरु 大 क्रोध 莲花 क्रोध自在母 金刚 橛 橛 महा 夜叉 时 रूप 业 让 让 燃烧 让 一切 空行母 吽 觉 吽 呸）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 嘎雅嘎拉夏瓦嘎古雅则达扎嘉纳达度阿比钦匝嗡啊吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཀ་ལ་ཤ་ཝཱ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཙིཏྟ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ，梵文天城体：काय कलश वाक गुह्य चित्त प्रज्ञा ज्ञान धातु अभिषिञ्च ओम् आः हूँ हो，梵文罗马拟音：kāya kalaśa vāk guhya citta prajñā jñāna dhātu abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ ho，汉语字面意思：身 瓶 语 秘密 心 智慧  ज्ञान 界 灌顶 嗡啊吽 吼）！ 诵读元音和辅音的所依心咒。 师徒二人皆生起意之力量， 心意相合而安住。 以此，灌顶和加持的传承已经圆满交付，因此，通过讲修禅修生圆次第的诀窍之义而确定，努力成办自他二利，为了灌顶的智慧生起、稳固、增长，也请信受以吉祥语祝贺。 诵吉祥语。 如此，甚深秘密上师莲师猛厉本尊意总集的灌顶圆满完成。

【英语翻译】
Appearing like a rainfall of white, red, and blue light drops, dissolving into your three places. Therefore, the blessings of the Mind Transmission, which possesses the six transmissions including Oral Transmission, Whispered Lineage, and entrustment of the Dakinis, may you believe that the Vajra Wisdom of the Mind Transmission has been transferred into your being. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)! This is from the essence of the blessing of the Lama practice of Vimalakirti. Samantabhadra Vajrasattva Garab Dorje, The intention is of one taste, the three bodies are inseparable, Shri Singha obtained the freedom of awareness, Vimalamitra, the great transference wisdom body, Padmasambhava, the essence of the three roots ocean, Symbolic lineage Lama, immortal vidyadhara, The blessing of the meaning of the words is an unbroken stream, The kind oral transmission Lamas, etc., The root lineage Lamas of the ten directions and four times, And the peaceful and wrathful deities, heroes, and dakinis, The assembly of the dharmapalas of space and wisdom, To the fortunate disciples, sons of the lineage, With compassion and love, bestow the great wisdom blessing, Remove the obstacles of the outer, inner, and secret paths, Bestow the supreme empowerment of blessing with the intention of the heart stream, Purify the obscurations of the channels, winds, bindus, and mind, May the aggregates and elements be perfected as the illusory body of emptiness, May the speech and wind be perfected as the indestructible great bliss enjoyment body, May the mind and bindu ripen into the clear light dharmakaya, May you attain the ground of the inseparable wisdom lama! Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) Vajra Maha Guru Padma Krodha Archik Nirchik Sarva Siddhi Hum Phet (藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र महा गुरु पद्म क्रोध अर्चिक निरचिक सर्व सिद्धि हूँ फट्，梵文罗马拟音：vajra mahā guru padma krodha arcika nirjika sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚大 गुरु 莲花 क्रोध 阿则尼则 一切 成就 吽 呸)! Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) Vajra Guru Maha Krodha Padma Krodheshvari Vajra Kili Kilaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jvala Ram Sarva Dakini Hum Bhyo Hum Phet (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：वज्र गुरु महा क्रोध पद्म क्रोधीश्वरी वज्र कीलि कीलाय महा यक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं सर्व डाकिनी हूँ भ्यो हूँ फट्，梵文罗马拟音：vajra guru mahā krodha padma krodhīśvarī vajra kīli kīlāya mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ sarva ḍākinī hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚 गुरु 大 क्रोध 莲花 क्रोध自在母 金刚 橛 橛 महा 夜叉 时 रूप 业 让 让 燃烧 让 一切 空行母 吽 觉 吽 呸)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Kaya Kalasha Vak Guhya Citta Prajna Jnana Dhatu Abhisinca Om Ah Hum Ho (藏文：ཀཱ་ཡ་ཀ་ལ་ཤ་ཝཱ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཙིཏྟ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ，梵文天城体：काय कलश वाक गुह्य चित्त प्रज्ञा ज्ञान धातु अभिषिञ्च ओम् आः हूँ हो，梵文罗马拟音：kāya kalaśa vāk guhya citta prajñā jñāna dhātu abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ ho，汉语字面意思：身 瓶 语 秘密 心 智慧 ज्ञान 界 灌顶 嗡啊吽 吼)! Recite the root mantra of vowels and consonants. Both the master and disciples generate the power of intention. Unite the heart and mind and rest in equanimity. With this, the lineage of empowerment and blessing has been completely fulfilled and entrusted. Therefore, by explaining, listening, contemplating, and meditating on the meaning of the generation and completion stage instructions, strive to accomplish the two benefits of oneself and others. And for the wisdom of empowerment to arise, stabilize, and increase, also believe that it is being consecrated by reciting auspicious words. Recite whatever auspiciousness is appropriate. Thus, the empowerment of the secret lama, the wrathful Padmasambhava, the yidam, and the union of intentions has been successfully completed.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པས་དེ་དག་གི་དུས་སུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བར་ནན་ཏན་དུ་སྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། སློབ་མས་ཀྱང་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་དགེ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་གྱེས། སླར་ཡང་མཆོད་པ་ཁ་གསོ་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་སོགས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །བདུད་བཞིའི་འཇིགས་བྲལ་ཧེ་རུ་ཀཿ མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཕྲེང་ཟེར། །དབང་དྲག་ནུས་མཐུའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ། །པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལྟར་འབྱོར་གྱུར། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཡང་གསང་བླ་མ་དྲག་པོ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བདེ་ཆེན་དབང་དྲག་ནུས་པའི་སྟོབས་སྦྱིན་ལེའུ་ཚན་བཅུ་གསུམ་པ་པདྨ་གར་དབང་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་སྦྱར་པ་སྟེ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པའི་སྐོར་ཚོ་འོ།། །། ༄༅། །ཤྲཱི་བི་ཛ་ཡནྟུ། རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྨད་བྱུང་བས། །
གངས་ཅན་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་དབང་པོ་རུ། །ལེགས་ཤར་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་བླ་མས་སྐྱོངས། །བཅུ་བཞི་པ་དགོངས་གཏེར་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཆོས་སྡེའི་སྒོས་བཀའ་སོ་སོ་བྱེ་བྲག་གི་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་སྨིན་བྱེད་ལས། དང་པོ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་གྱི་སྐོར་ལ། ཐོག་མར་ཟབ་གཉན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་མ་ཉམས་པའི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་དྲག་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་འཆི་བདག་ཟིལ་གནོན་གྱི་རིམ་པ་དབང་གི་ཆོ་གས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ། སྟེགས་བུར་གཞུང་མཐུན་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་མཎྜལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་། སྤྲོ་ན་གཞུང་བཤད་སྒྲུབ་རྫས་རང་བྱུང་བྷནྡྷའི་གཞལ་ཡས་སུ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲིས་པ་བཞག །དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་ཀྱི་ཙཀླི། སྔགས་བྱང་། ཐོད་དབྱུག་དང་དུང་ཁྲག་ཕུར་པ་རྣམས་སོ་སོ་བ་དངོས་སམ་ཙཀླི་གང་འབྱོར། སྒྲོལ་དབང་སྤྲོ་ན་ཧོམ་ལིང་དང་སྒྲོལ་གྲི། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཉེར་སྤྱོད་མཆོད་པ་བཅས་བཤམས། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ལས་བུམ་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱ། ཕྲིན་ལས་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔

【汉语翻译】
因此，为了使他们坚定地守护在那些时候获得并承诺的誓言和戒律，即使是为了生命也不放弃，请复诵这个。主尊如何等等。三次。如此好好获得后，为了酬谢，请献曼扎。弟子也献曼扎。如此获得的善根，为了众生的利益而回向。念诵“以此功德”等，弟子告退。再次，供养补充，酬谢的供赞等后续仪轨按照仪轨进行。脱离四魔怖畏的黑汝嘎，是知悲智慧的光鬘。威权猛烈能力强大的吉祥光辉，如莲花的花园般兴盛。三根本光明心髓之极密上师猛厉本尊意集之灌顶，大乐威权能力之加持，第十三品由莲花舞自在续洲（莲花生大师的化身）所著。是加持之根本上师三身猛厉等之仪轨。吉祥！诸佛智慧身之殊胜妙音文殊，以知悲能力之殊胜智慧，雪域智者与成就者之自在主，祈愿善妙兴盛之法轮怙主上师垂护。第十四品，意伏藏三根本光明心髓之法类中，各自特别的修持之成熟仪轨。首先，成就之根本本尊之仪轨中，首先为了以仪轨接引弟子，进行甚深重要加持之威严不衰减之身文殊猛厉阎魔敌红色降伏死主之次第灌顶。在法座上，按照仪轨布置坛城或者曼扎花束。如果条件允许，在仪轨中所说的修法物品自生宝瓶的宫殿中，放置书写有雅曼达嘎手印的图。其上，在矮桌上放置充满精华的宝瓶，尸陀林庄严的嚓克里，咒牌，颅杖和血海，橛，各自准备实物或者嚓克里都可以。度母灌顶如果条件允许，准备护摩炉和度母橛。准备妙药、血供、朵玛三样。陈设供品。上师面前也准备业瓶等。事业生起念诵之次第中，首先进行传承祈请。 吽！文殊饮血尊众

【英语翻译】
Therefore, in order to make them firmly guard the vows and precepts obtained and promised at those times, without giving up even for the sake of life, please repeat this. How the Lord and so on. Three times. After obtaining so well, please offer a mandala for the purpose of gratitude. The disciple also offers a mandala. Dedicate the merits thus obtained for the benefit of sentient beings. Recite "By this merit" etc., and the disciple takes his leave. Again, the offering is replenished, the offering praises of gratitude and other subsequent rituals are performed according to the ritual text. Heruka, free from the fear of the four maras, is the radiant garland of wisdom and compassion. The glorious splendor of powerful authority and mighty power, flourishes like a garden of lotuses. The empowerment of the most secret Lama Drakpo Yidam Gongdu of the Three Roots Clear Light Heart Essence, the blessing of great bliss, power, authority and ability, the thirteenth chapter was composed by Padma Garwang Mdo Ngag Lingpa (an incarnation of Padmasambhava). It is the cycle of the root of blessing, the Lama Three Bodies Drakpo and so on. Auspicious! The supreme Manjushri, the wisdom body of all Buddhas, with the extraordinary wisdom of knowledge, compassion and ability, the lord of the snowy land, the master of siddhas, may the wheel of good fortune be protected by the Lama. The fourteenth chapter, in the Dharma class of the Mind Treasure Three Roots Clear Light Heart Essence, the ripening rituals of each special practice cycle. First, in the practice of the root Yidam of accomplishment, first, in order to receive disciples with rituals, the initiation of the body Manjushri Drakpo Yamantaka Red Subduer of Death, whose majesty of deep and important blessings does not diminish. On the throne, arrange a mandala or a bouquet of flowers according to the ritual. If conditions permit, in the palace of the self-arisen vase of the practice items mentioned in the ritual, place a drawing of the Yamantaka hand seal. On top of that, place a vase filled with essence on a low table, a charnel ground adorned chakli, a mantra board, a skull staff and a sea of blood, and pegs, each preparing real objects or chakli as available. If conditions permit for Tara empowerment, prepare a homa stove and a Tara peg. Prepare medicine, blood offering, and three tormas. Display offerings. Also prepare a karma vase etc. in front of the master. In the order of the activity generation recitation, first perform the lineage supplication. Hūṃ! Assembly of Manjushri Blood Drinkers

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
 བདག་སོགས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་ཕྱིར༔ སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། ཧོཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པས་རྒྱུད་སྦྱོང་། བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། གཏོར་མ་དངོས་སུ་བཤམས་པ་ཡོད་ན་བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅད་ནི། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་མཆོག་
གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན༔ རང་བཞིན་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་དེངས༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ བྱིན་འབེབ་ནི། ཧཱུྃ༔ བརྡལ་ཁྱབ་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང༔ སྣང་སྲིད་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྨད་བྱུང་བའི༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་བཟླས་པའི་བར་རྩ་གཞུང་ལྟར་བྱ། རྟོགས་གོམས་དམན་ན་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་གསལ་ཐོད་དབྱུག་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་པ་ཡུམ་བཻ་ཏཱ་ལི་དང་གཉིས་མེད་དུ་སྦྱོར་བ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱིཥྐྲྀ་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅི་ནུས་བཟླས་ལ་འོད་ཞུ་བྱ། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་
ཀྱིས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བདག་འཇུག་གམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མར་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསལ། མཚམས་གཅད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་བྱས་ལ། དེ་ཡང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་ཁྱབ་བདག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཞི་བ་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་དང་། དྲག་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་རྩ་བཤད་མན་ངག་གི་རྒྱུད་དང་བཀའ་བབ་གྲུབ་བརྙེས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་སོ་སོས་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བའི་མན་ངག་བཀའ་སྲོལ་མཐའ་ཡས་པ་བཞུགས་ཤིང་། གངས་ཅན་འདིར་ཡང་སྔ་འགྱུར་རྙིང

【汉语翻译】
我等直至菩提果，皈依三宝永不离，为利有情证菩提，发心殊胜菩提心。念诵三遍。
 ཧོཿ
霍！金刚上师佛陀吉祥！等八支供养清净相续。驱除障碍：若有实际陈设的朵玛，则如通常一样加持回向。敕令结界：
 ཧཱུྃ༔
吽！此乃秘密胜妙之坛城，所有执二取之迷惑魔众，于无自性之法界中消散，于光明法身中作结界。
 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （藏文）བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔（梵文天城体，Vajrajnana raksha bhrum）（梵文罗马拟音，vajra jnana raksha bhrum）（汉语字面意思，金刚智护吽）
降临加持：
 ཧཱུྃ༔
吽！广大遍布光明之法界，显现智慧幻化之身相，浩瀚血饮坛城众本尊，赐予灌顶加持与成就。
 ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （藏文）བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔（梵文天城体，Vajrajnana abeshaya ah ah）（梵文罗马拟音，vajra jnana abeshaya ah ah）（汉语字面意思，金刚智入啊啊）
加持供品：
 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
嗡啊吽！器情尸林嬉戏之刹土，显有盛德之誓言物，内外秘密甚希有，转成广大供养之手印。
 ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文）སརྦ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（梵文天城体，Sarva Puja Maha Mudra Samaye Ah Hum）（梵文罗马拟音，sarva puja maha mudra samaye ah hum）（汉语字面意思，一切供养大手印誓言啊吽）
正行从生起本尊至念诵之间，按照根本经文进行。若觉悟修习不足，则分开念诵室。观想宝瓶为自生之宫殿，其中世尊文殊阎魔敌红色身，手持颅杖与血海，与明妃贝塔丽无二融合，从其身中降下大乐菩提心之甘露，与宝瓶之水融为一体。
 ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱིཥྐྲྀ་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱིཥྐྲྀ་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ༔（梵文天城体，Om Hrih Shti Vikrita Nana Hum Hum Phat Phat Svaha）（梵文罗马拟音，om hrih shti vikrita nana hum hum phat phat svaha）（汉语字面意思，嗡 赫利 什提 维克里塔 纳纳 吽 吽 啪 啪 梭哈）
尽力念诵后融入光明。以事业宝瓶忿怒尊甘露充满之咒语，加持使其具足力量。以自身进入或抛掷智慧之花为前行，进行正行灌顶：为弟子沐浴，驱除障碍，结界，启发并明示发心。如是，对于诸佛菩萨无垢智慧金刚身之总持，至尊文殊菩萨，有寂静文殊幻化网六万，以及忿怒阎魔敌之根本解释诀窍之续部，与传承加持成就之师长各自如何阐释之诀窍传承无量，住于此雪域。

【英语翻译】
I and others take refuge until enlightenment. In order to place all beings in the state of benefit and happiness, I generate the supreme aspiration and practice mind. Repeat three times.
 HOḤ! Glorious Vajra Master Buddha! Purify the continuum with the eight branches, etc. To dispel obstacles: If there is an actual torma offering, bless and dedicate it as usual. Command and demarcate the boundaries:
 HŪṂ! In this supreme secret mandala, all the hosts of obstructing spirits who are deluded by dualistic clinging, subside into the sphere of non-inherent existence. The boundaries are sealed in the clear light dharmakaya.
 HŪṂ HŪṂ HŪṂ! Vajra Jñāna Raksha Bhrūṃ
Bestowing blessings: HŪṂ! In the vast, all-pervading sphere of clear light, arising as the illusory form of wisdom, by the vast mandala of blood-drinking deities, bestow empowerment, blessings, and grant accomplishments.
 Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Vajra Jñāna Ābeshaya Ah Ah
Blessing the offering substances: Oṃ Āḥ Hūṃ! The realm of enjoyment, the charnel ground of the container and its contents, the samaya substances of the glory of appearance and existence, the extraordinary outer, inner, and secret, transformed into the great mudra of offering.
 Oṃ Sarva Pūja Mahā Mudra Samaye Āḥ Hūṃ
The main part, from the generation of the deity to the recitation, should be done according to the root text. If understanding and practice are weak, then separate the recitation room. Visualize the vase as a self-arisen palace, in which the Bhagavan Manjushri Yamantaka, red in color, holding a skull club and a conch shell filled with blood, is clearly united with his consort Vetali, and from their bodies, the nectar of great bliss bodhicitta descends, becoming one taste with the water in the vase.
 Oṃ Hrīḥ Shti Vikrita Nana Hūṃ Hūṃ Phat Phat Svāhā
Recite as much as possible and dissolve into light. Bless the action vase with the mantra of the wrathful nectar swirling, making it powerful. Preceded by entering oneself or throwing the flower of wisdom, the actual empowerment is as follows: Bathe the disciple, dispel obstacles, demarcate boundaries, and clarify the generation of bodhicitta. Furthermore, for the master of the unobstructed wisdom vajra body of the victorious ones and their sons, the venerable Manjushri, there are the peaceful Manjushri magical net of sixty-six thousand, and for the wrathful Yamantaka, the root explanation of the tantras of secret instructions, and the lineages of blessings and accomplished masters, each explaining in their own way, the endless lineages of instructions, residing here in the land of snow.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་ཕྱོགས་ལ་ངོ་བོའི་དབྱེ་བས་གཤེད་སྐོར་རིགས་ལྔ་དང་། རྣམ་པའི་ཚུལ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་གསུམ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣ་ཆ་བརྒྱད་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང་། ཕྱི་འགྱུར་གསར་མའི་ཕྱོགས་ལ་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་ནང་གསེས་དང་བཅས་པ་བྱོན་པ་ལས། འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དམར་པོ་གསུང་པདྨའི་རིགས་ཏེ། འདི་ལའང་བླ་མ་གནུབས་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རུ་མཚོན་དམར་པོ་སོགས་བཀའ་མ་དང་། གཏེར་ཁ་སྔ་ཕྱི་མང་དུ་བཞུགས་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། མཚན་དཔེའི་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་མ་ཐག་པ་ནས་གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་སོ་
སོ་ཡང་དག་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་གྲོལ་བ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་གསན་བསམ་སྒོམ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕ་མཐར་སོན་པ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བརྙེས་པ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་སུ་སྐྱོང་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་སྲུང་བ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་དང་དགོས་པ་དུ་མས། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་བི་མ་ལ། ཡབ་གཅིག་ཁྲི་སྲོང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་༧འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ་བཀའ་བབ་ཆེན་པོ་བདུན་བཞུགས་པའི། བཞི་པ་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་གྱི་བྱེ་བྲག །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཆོས་སྡེ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར། སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་འཆི་བདག་ཟིལ་གནོན་ལ་བསྟེན་པའི་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་དབང་བསྐུར་གྱི་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་བབ་པས་དེ་ཉིད་གསན་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བར་དགྱེས་རོལ་པའི༔ འཇམ་དཔལ་
ཁྲག་འཐུང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ བདག་ཅག་འཇུག་ཅིང་སྨིན་པར་འཚལ༔ ལན་གསུམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཆོས་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་གསལ་བ་ལ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པ་དང་། ཕ་མར་གྱུར་པའི་མཁའ་མཉམ་གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྨིན་བྱེ

【汉语翻译】
在母续方面，以本体的差别有五种降魔轮，以相状的方式有智慧、事业和世间三种方式，事业的差别有八种耳饰广为人知。在外续新派方面，有红、黑、怖畏金刚三种，包括其分支。这里是智慧阎魔法王，红色阎魔敌，语为莲花部。对此，也有从喇嘛努钦波传下来的阎魔敌如红色的鲁尖等教传，以及新旧伏藏很多。现在正当此时，从相好的鲜花初开之际，就开启了总持和无碍各自清净的智慧宝藏，对于一切所知都闻思修功德圆满，受到至尊文殊菩萨寂静和忿怒尊的摄受，获得了成就的征兆，为了继承诸佛菩萨的事业并守护圣法的宝藏等等诸多原因和必要，由导师文殊友和毗玛拉，以及父亲赤松德赞的化身，以三种量成立的第七世蒋扬钦哲旺波处，住有七大口传，其中第四个是甚深意伏藏的分支。从三根本光明心滴的法类中，为了成就之根本本尊的修法次第，依止殊胜本尊文殊阎魔敌红色死主降伏者，正值对所依止的弟子进行灌顶之际，为了听闻此事，敬献曼扎。请以极大的虔诚，观想上师文殊阎魔敌真实显现，合掌并献花，跟随念诵此祈请文：于法界安乐中嬉戏的，文殊饮血尊请垂念！于嘿汝嘎吉祥城市中，祈愿我等进入并成熟！念诵三遍。薄伽梵文殊阎魔敌自显现智慧之轮，三根本诸佛及护法等周遍虚空显现。我等一切有情众生，从今乃至菩提果，一心以大恭敬皈依，并将如母有情遍满虚空的众生安置于嘿汝嘎的果位。为此，于秘密大坛城中令成熟

【英语翻译】
In the Mother Tantra aspect, there are five types of demon-subduing wheels based on the difference of essence, and three ways of wisdom, action, and mundane existence based on the manner of appearance. The distinctions of activities are widely known as eight earrings. In the Outer Tantra New Translation school, there are the three red, black, and terrifying ones, including their subdivisions. Here, it is the wisdom Yama Dharmaraja, the red Yamantaka, belonging to the speech lotus family. In this regard, there are also the teachings of Yamantaka, such as the red Ru-mtshon, transmitted from Lama Nubchenpo, and many old and new treasures. Now, at this opportune moment, from the very moment the auspicious flowers bloom, the treasure of wisdom, which is the source of perfect retention and eloquence, is unlocked. Having reached the culmination of the merits of hearing, contemplating, and meditating on all knowable things, having been embraced by both the peaceful and wrathful forms of the venerable Manjushri, and having obtained the signs of accomplishment, for many reasons and necessities, such as carrying on the activities of the Buddhas and Bodhisattvas and protecting the treasure of the sacred Dharma, the seventh Jamyang Khyentse Wangpo, who is established by the three proofs as the emanation of the master Manjushrimitra, Vimalakirti, and the father Trisong Detsen, possesses the seven great empowerments. The fourth of these is a branch of the profound Mind Treasure. From the Dharma category of the Three Roots, Clear Light Heart Drop, in order to practice the root deity for the basis of accomplishment, relying on the supreme deity Manjushri Yamantaka, the Red Death Lord Subduer, as the time has come for the initiation of the disciples who will be supported, offer a mandala as the fee for listening to this. With intense devotion, visualize the master Manjushri Yamantaka appearing in person, join your palms with flowers, and repeat this prayer: Manjushri, blood-drinking one, who delights in the bliss of the Dharmadhatu, please consider us! In the glorious city of Heruka, may we enter and be ripened! Repeat three times. Bhagavan Manjushri Yamantaka, the self-arisen wheel of wisdom, the Three Roots, the Buddhas, and Dharma Protectors, appear pervading the sky. All sentient beings, including myself, from this day until enlightenment, with one-pointed great reverence, take refuge, and may all beings, as vast as space, who have been our mothers, be placed in the state of Heruka. For this purpose, may we be ripened in the great secret mandala.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཟབ་མོའི་སྒོར་ཞུགས་ཤིང་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་སོགས་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆེད་དུ་ཞིང་མཆོག་དམ་པ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་གཉིས་གསོག་ཅིང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བ་དང་། དགེ་རྩ་ཡོངས་སུ་སྤེལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །
སོགས་ལན་གསུམ། དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་ཉི་མ་དྲེགས་པ་ཆུ་གླང་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཡཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་པས་བྷནྡྷ་དམར་གྱི་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཻ་ཏཱ་ལི་དམར་ནག་འབར་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་ཕྱག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་དོར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གསལ་ཐོབས་ཤིག །སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་སྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར། ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་པའི་མོས་འདུན་དྲག་ཏུ་མཛོད་ཅིག །ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་མཐར་རྩ་སྔགས་ལ། ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་བཻ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་བརྗོད་པས་དབབ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །དབང་དངོས་ལ་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་དང་། དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ར

【汉语翻译】
现在进入甚深之门，努力修持次第二道的瑜伽，如此发心后，念诵此句三遍。 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！文殊饮血等三尊。为了使相续完全清净，在那些殊胜的净土前，积聚二资粮，清净罪障，并且为了使善根完全增长，以忆念其意义和三摩地，念诵此八支忏悔文。 霍 (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍)！金刚上师，正等觉吉祥！
等三遍。 为了安置灌顶的基础，降临智慧，你们要约束身语意三门，一心专注此观想。 一切法自性空性，从离戏论的境界中，你们所处的处所，在莲花、日轮、傲慢者、水牛交叠之上，从雅 (藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅) 字完全变化，刹那间，你们成为薄伽梵文殊阎魔敌，红色，一面，具有极其忿怒的姿态，以光荣和尸陀林的装束所庄严，右手上举颅杖于虚空，左手持满盛红色血的颅器于心间，明妃金刚拜达里，红黑色，燃烧且具有贪欲的姿态，双手持珍宝和血海拥抱于父尊。 以跨立姿势安住于智慧之火燃烧的火焰中，清晰观想。 从观想明晰的上师大吉祥的胸口，光芒的景象遍布一切法界，与禅修者相同的智慧勇识，以及三根本、诸佛菩萨等，也以大吉祥阎魔敌的身语意手印的形象，如暴风雪般降临，融入你们，强烈地作加持的信解。 在事业仪轨的迎请末尾，加上根本咒语。 智 (藏文，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：智) 纳 (藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳) 班匝 (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 阿贝夏亚阿阿 (藏文，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：进入)！念诵后降临。 观想智慧的加持之流，直至未获菩提之间，都稳固。 谛叉班匝 (藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住金刚) 这样交叉放置。 在实际灌顶时，为了身坛城的灌顶，上师与坛城主尊无别，以及遍满虚空的灌顶本尊们，以具足众多吉祥之相的金刚甘露之水

【英语翻译】
Now, entering the profound gate and striving in the yoga of the two-stage path, generate the mind with the thought of doing so, and repeat this three times. Hūṃ! Mañjuśrī Blood-Drinker and the three others. In order to completely purify the continuum, in front of those supreme pure lands, accumulate the two accumulations, purify sins and obscurations, and in order to fully increase the roots of virtue, with the remembrance of the meaning and samadhi, repeat this eight-limbed confession. Ho! Vajra Master, Buddha Glorious!
Etc., three times. In order to establish the basis of empowerment and to descend wisdom, you should restrain your body, speech, and mind, and meditate single-pointedly on this object. All dharmas are empty of inherent nature, and from the state of being free from elaboration, in the place where you are, on top of the lotus, sun, arrogant one, and the crossed water buffalo, from the letter Ya completely transformed, in an instant, you become the Bhagavan Mañjuśrī Yamāntaka, red, one face, with an extremely wrathful demeanor, adorned with glory and charnel ground attire, the right hand raising the skull staff in the sky, the left hand holding a skull cup filled with red blood at the heart, the consort Vajra Vetali, red-black, blazing and with a desirous demeanor, the two hands holding jewels and a sea of blood embracing the father. Clearly visualize being seated in the midst of the blazing fire of wisdom in a striding posture. From the heart of the clearly visualized glorious great master, the light of rays radiates, pervading all of the dharmadhatu, and the wisdom beings similar to the meditator, and the three roots, the Buddhas and Bodhisattvas, also in the form of the body, speech, and mind mudras of the glorious great Yamāntaka, descend like a blizzard, dissolving into you, and strongly generate the faith of being blessed.
At the end of the invocation of the action ritual, add the root mantra. Jñāna Vajra Āveśaya Ā Ā! Recite and descend. Believe that the stream of blessings of wisdom is stable until enlightenment is attained. Tiṣṭha Vajra, place it crossed. For the actual empowerment, for the sake of the body mandala empowerment, the master and the main deity of the mandala are inseparable, and the empowerment deities awakened filling the sky, with many auspicious aspects, the water of vajra nectar

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུན་གྱིས་གང་བའི་བུམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བསྐྱེད་པ་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱིཥྐྲྀ་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། བུམ་པའི་ཆུས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་གཏོར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བླུགས་པར་མོས་ཤིག །དེ་ལྟར་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུར་དག །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་གདན་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་དལ་དུ་སད། མཁའ་ཁྱབ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་
འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་རིགས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། འཕགས་ལམ་བརྒྱད་དང་དབང་ལྔ་སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་བརྡ་རྟགས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་རྫོགས་པར་མོས་མཛོད། དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་ཐོབ། གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་མ་བྲལ་བས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ཀུན་ལ་བསྐྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟེར་གྱིས་ཐེབ་པར་གྱིས་ཤིག །གསུང་རིགས་སྔགས་ཀྱི་དབང་ལ། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག་པས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་དྲག་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་པ་ལས༔ ཟུང་འཇུག་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་བྱུང༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་
ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་པའི་ལུང་གི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡཿཡིག་དམར་པོ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གར་ཉི་སྟེང་ཡཿཡིག་ལ་ཐིམ་པས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད། ས

【汉语翻译】
观想以充满甘露的宝瓶从顶轮灌顶。将宝瓶置于顶轮。吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）珍宝瓶的宫殿中，安住着文殊忿怒尊的坛城。今朝在此为你灌顶，愿你获得生起次第身之灌顶。嗡 舍 智 威 枳 达 纳 纳 吽 吽 啪 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱིཥྐྲྀ་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ༔）卡雅 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔）（梵文天城体：काया अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca om，汉语字面意思：身灌顶 嗡）倾倒并饮用宝瓶之水。观想宝瓶之水充满身体内部，涤荡分别念、业障及习气，并将五智之能量注入于身。如是，通过身宝瓶之灌顶，令身体显现为空性，成为本尊之身。五蕴、十八界皆觉醒为三处金刚坛城。从显现空性大平等之智慧，于幻化网之遍主珍宝日之种姓中现证菩提，成为具足八圣道、五力、十力、四无畏之自性，并获得无漏功德之象征，以智慧胜义之手印，以荣耀及尸陀林装束严饰，观想圆满获得身手印之灌顶及加持。授予尸陀林荣耀之装束。吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）荣耀及尸陀林之装束，此乃文殊嘿汝嘎之智慧胜义手印，大勇士您请享用。嘉纳 穆扎 萨玛雅 阿比钦扎 吽！（藏文：ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）（梵文天城体：ज्ञान मुद्र समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：jñāna mudra samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：智慧 印 誓言 灌顶 吽）通过以上，于身获得本尊之灌顶。因为有权修持具足明、稳、净三者之本尊身，故从今以后，莫离于观修如幻如梦之本尊坛城，并以手印之钉橛，钉住一切庸常之显现执着。语之种姓咒语之灌顶。将金刚咒鬘置于喉间，观想圆满获得语自在文殊忿怒尊金刚语之灌顶及加持。将咒鬘置于喉间。吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）从方便与智慧之结合中，生起双运十四字。今朝在此为你灌顶，愿你获得念诵咒语之灌顶。瓦嘎 阿比钦扎 阿！（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔）（梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāk abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语 灌顶 阿）为了后续念诵之传承，从上师与前生本尊无二无别之心间，发出由咒语环绕之红色雅（藏文：ཡཿ）字，从口中发出，进入您的口中，融入心间日轮上之雅（藏文：ཡཿ）字，通过光芒之放射与收摄，供养诸佛。

【英语翻译】
Visualize receiving empowerment from the crown of the head with a vase filled with nectar. Place the vase on the crown of the head. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ༔) In the palace of the precious vase, resides the mandala of the wrathful Manjushri. Today, I empower you here, may you receive the empowerment of the body of the generation stage. Oṃ hrīḥ ṣṭi vīṣkṛta tana tana hūṃ hūṃ phaṭ svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱིཥྐྲྀ་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ༔) Kāya abhiṣiñca oṃ! (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔) (Sanskrit Devanagari: काया अभिषिञ्च ओम，IAST: kāyā abhiṣiñca om，Literal meaning: Body consecration Om) Pour and drink the vase water. Visualize the vase water filling the inside of the body, washing away the impurities of conceptualization, obscurations, and habitual tendencies, and pouring the power of the five wisdoms into the mindstream. Thus, through the empowerment of the body vase, may the body appear as emptiness, becoming the body of the deity. May all aggregates, elements, and sense bases awaken into the three-place vajra mandala. From the wisdom of the great equality that pervades the sky, may you manifestly awaken to enlightenment in the lineage of the all-pervading lord of the illusory net, the precious sun, and become the nature of the eight noble paths, five powers, ten strengths, and four fearlessnesses, and as a symbol of possessing uncontaminated qualities, adorned with the mudra of supreme wisdom, with glory and charnel ground attire, visualize completely receiving the empowerment and blessings of the body mudra. Bestow the charnel ground glory attire. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ༔) The attire of glory and charnel ground play, this is the mudra of supreme wisdom of Manjushri Heruka, great hero, please enjoy. Jñāna mudra samaya abhiṣiñca hūṃ! (藏文：ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔) (Sanskrit Devanagari: ज्ञान मुद्र समय अभिषिञ्च हुं，IAST: jñāna mudra samaya abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Wisdom seal samaya consecrate Hum) Through these, obtain the deity empowerment on the body. Because you have the authority to meditate on the deity body that possesses clarity, stability, and purity, from now on, do not separate from meditating on the deity mandala that is like an illusion, and nail all ordinary appearances and attachments with the peg of the mudra. The empowerment of the speech lineage mantra. By placing the vajra mantra garland on the throat, visualize completely receiving the empowerment and blessings of the vajra speech of the wrathful Manjushri, the lord of speech. Place the mantra garland on the throat. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ༔) From the union of method and wisdom, arise the fourteen letters of union. Today, I empower you here, may you receive the empowerment of mantra recitation. Vāka abhiṣiñca ā! (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔) (Sanskrit Devanagari: वाक अभिषिञ्च आ，IAST: vāk abhiṣiñca ā，Literal meaning: Speech consecrate Ah) For the sake of the subsequent transmission of recitation, from the heart of the guru and the visualized deity in front, inseparable, emanates a second red Ya (藏文：ཡཿ) syllable surrounded by a mantra garland, emerges from the mouth, enters your mouth, dissolves into the Ya (藏文：ཡཿ) syllable on the sun disc in the heart, through the radiating and gathering of light, offer to all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་སྲིད་དག་པའི་འཁོར་ལོར་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་རྗེས་ཟློས། རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ། དེས་སྔགས་དབང་ངག་ལ་ཐོབ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱི་བཟླས་བརྗོད་དང་། ཏིང་འཛིན་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་གྲགས་སྟོང་སྒྲ་སྙན་ལྟ་བུའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་། དགོངས་པ་རྣམ་བཞིའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་ཆད་པ་མེད་པས། ཐ་མལ་གྱི་སྨྲ་བརྗོད་འཛིན་རྟོག་ཀུན་ལ་བཟླས་པ་སྔགས་དང་འཕྲོ་འདུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟེར་ཐེབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ལ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་དབྱུག་སྙིང་གར་བཞག་པ་གདེངས་པ་ཙམ་གྱིས་གཉིས་སྣང་སྲིད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་རྡུལ་དུ་བརླགས་ཏེ། དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྒྲོལ་བྱེད་
སྙིང་རྗེའི་སྲོག་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་དབྱུག་སྙིང་གར་བཞག །ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོད་དབྱུག་འཕྱར་པ་ཡིས༔ གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཆོས་དབང་སེམས་ལ་ཐོབ། འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་འཇུག་ལྡང་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་རང་བྱུང་གཉུག་མའི་གཤིས་ལ་རང་བབས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་མ་བྲལ་བས། གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་པ་མི་གཡོ་བའི་གཟེར་གྱིས་ཐེབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཡོན་ཏན་འགྲོ་སྒྲོལ་གྱི་དབང་ལ། མཚན་ལྡན་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་བྷནྡྷ་དམར་ཆེན་རཀྟས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱོད་པ་འཆང་བའི་འཇམ་དཔལ་དྲག་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་རྫོགས་པར་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །དུང་ཁྲག་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་འདོད་དགུའི་གཏེར༔ བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་པ་ཡིས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ དེས་ཡོན་ཏན་འདོད་གཏེར་གྱི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལས་དང་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་
བ་ཡིན་པས། ཐུན་མོང་དུ་ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེའི་དཔལ་ཡོན་སྟེར་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །འཕྲིན་ལས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་དབང་ལ། ཁྲག་འ

【汉语翻译】
将显现清净的轮涅，观想融入于您，并随念。根本咒三遍。由此咒语之权获得于语。因此具有亲近修持四支的念诵，以及禅定专注的开展和收摄之权。从今以后，对于如声响空性音声般秘密咒语的念诵，以及四种见解的开展和收摄如河流般无间断，对于庸常的言语、执着和分别念，都钉上念诵咒语和开展收摄禅定的橛。于意智慧手印之灌顶，观想燃烧的手印金刚颅杖置于心间，仅是生起（此观想），二取轮回之城市便摧毁成尘土，于界智无二文殊智慧勇识度脱
慈悲命力金刚意之权与加持圆满。颅杖置于心间。吽 (ཧཱུྃ，Hum，हूं，种子字)。以扬起金刚颅杖，将能取所取之生灵解脱于法界。今于此处赐予您灌顶，愿获得光明意之权。ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：意 灌顶 吽)。由此法之权获得于心。因此具有光明无分别之入定和出定之权。从今以后，于界智无二自生本初之性，不离自然之禅定，对于二取显现之诸法，都钉上见解不动摇之橛。于功德度脱有情之灌顶，以具相圆满欲妙之颅器充满大红血而作灌顶，观想获得执持诸佛之传记如海之行境的忿怒文殊之功德的权与加持圆满。交付血饮。吽 (ཧཱུྃ，Hum，हूं，种子字)。功德无尽欲妙之宝藏，以颅器充满血而，今于此处赐予您灌顶，愿能调伏度脱有情。གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：功德 灌顶 愿成就)。由此获得功德欲宝之灌顶。因此具有成办事业和一切悉地之权，共同方面能成办息增怀诛四种事业和八大成就，究竟方面能现前大手印胜义之悉地，从而精勤于给予众生暂时和究竟之利乐的吉祥。于事业降伏魔军之灌顶，血

【英语翻译】
Purify the cycle of appearances and possibilities. Visualize gathering and dissolving into you, and repeat. Recite the root mantra three times. By this, may the power of mantra be obtained in speech. Therefore, you have the power to engage in the recitation of the four-limbed approach and accomplishment, and the activity of developing and withdrawing meditative focus. From now on, for the recitation of secret mantras like the sound of emptiness, and the development and withdrawal of the four contemplations, like an uninterrupted river, for all ordinary speech, grasping, and conceptualization, may the peg of recitation, mantra, and the development and withdrawal of meditative stabilization be firmly fixed. In the empowerment of the mind's wisdom mudra, visualize the blazing mudra, the vajra skull staff, placed at the heart, and merely by raising it, the city of dualistic existence is destroyed into dust. May you have faith in the complete empowerment and blessings of the wisdom hero Manjushri, inseparable from the realm of awareness, who liberates
the compassionate life force, the vajra mind. Place the skull staff at the heart. Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूं，seed syllable). By raising the vajra skull staff, liberate the grasping and the grasped into the realm of reality. By empowering you here today, may you obtain the empowerment of the clear light mind. Citta abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Mind Consecrate Hūṃ). By this, the empowerment of Dharma is obtained in the mind. Therefore, you have the power to enter and exit the clear light non-conceptualization. From now on, in the nature of the self-born, primordial nature, inseparable from the natural meditation of the inseparable realm of awareness, may you fix the peg of unwavering contemplation on all phenomena that appear dualistically. In the empowerment of qualities that liberate beings, by empowering with a complete red skull cup filled with great red blood, may you have faith in obtaining the complete empowerment and blessings of the qualities of wrathful Manjushri, who holds the conduct of the ocean of the biographies of all Buddhas. Entrust the blood drink. Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूं，seed syllable). The inexhaustible treasure of qualities and desires, filled with blood in a skull cup, by empowering you here today, may you tame and liberate beings. Guṇa abhiṣiñca svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Qualities Consecrate May it be well). By this, the empowerment of the treasure of qualities and desires is obtained. Therefore, you have the power to accomplish all actions and siddhis. In common, you can accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, and the eight great accomplishments. Ultimately, you can manifest the supreme siddhi of the great mudra, and thus strive to bestow the glory of temporary and ultimate benefit and happiness upon sentient beings. In the empowerment of the activity of destroying the demon army, blood

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ཐུང་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་འཇིགས་མཛད་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕྲིན་ལས་སྟོབས་རྫོགས་སྒྲོལ་བྱེད་ཕུར་བུའི་ཕྱག་མཚན་ལག་ཏུ་གཏད་པས། གདུལ་དཀའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པ་དྲག་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་ཀྱི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཕུར་པ་གཏད་དེ་སྒྲིལ་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ནུས་མཐུ་རྫོགས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆི་བདག་བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་ཤོག༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ ཚུལ་འདི་ལས་བྱང་དང་དབང་ཆོག་ཙམ་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་མ་མཛད་པས། དབང་བསྐུར་སྤྱི་ཙམ་ལ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་རུང་མོད། འོན་ཀྱང་སྤྲོ་ན་གཏེར་གཞུང་དུ། སྤྲོ་ན་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཀུན༔ གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བ་ལ་བསྟིམས་ནས༔ གདབ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ལྟར་རྗེས༔ ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཚུལ་དུ་རོལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་བར་འདོད་ན་གོང་གི་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་ཟེར་བཟློག་གི་གདམ་ལས་བཞིན། དགོངས་གསོལ། ། སྐྱེམས་གཟུ། གཟུ་དབང་། ཧོམ་
བསྐྱེད། འགུགས་པ་བཅས་ཁ་བསྒྱུར་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་ཏེ་བྱས་ལ། ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་རྗེས་གནང་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ལ། མངོན་སྤྱོད་རྩོམ་པ་པོ་ཁྱེད་རྣམས་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྟོང་སྲོག་ལྟ་བ་བློ་འདས་ཀྱི་གདེངས་ཐོབ་པའི་རྫོང་ཟིན་པའི་རིག་རྩལ། གསལ་བ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བས་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་འཕྲང་བརྒལ་ཏེ། ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་སོགས་གོང་ལྟར་བྱས་ལ་ཕུར་པ་གཏད་ལ་གདབ་ཏུ་གཞུག །སྒྲོལ་གྲིས་གཏུབས་པའི་ལིང་རོ་གཏོར་མར་ཕུལ་ཞིང་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་རོལ་པ་བཅས་བྱའོ། །གང་ལྟར་ཡང་། དེས་ཕྲིན་ལས་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་མེད་དུ་བསྐོར་བ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། སྲུང་བ་དང་ཞི་བའི་ལས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། ཟློག་གསད་མནན་འགུགས་དབྱེ་བསྐྲད་རེངས་རྨོངས་ལ་སོགས་པས་བསྟན་དགྲ་གདུག་པ་ཅན་ཞིང་བཅུ་ཉམ་པ་བདུན་ལྡན་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡང་རྩ་བ་ལས། འདིས་ནི་བསྙེན་རྫོགས་རྟགས་ལྡན་པའི༔ མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དད་བརྩོན་སྐལ་པར་ལྡན་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་ན༔ གནས་སྐབས་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་དང༔ འཇིགས་བརྒྱད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི༔ ཕྲིན་
ལས་གང་བརྩམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའ

【汉语翻译】
赐予统摄一切之主尊怖畏金刚（藏文：འཇིགས་མཛད་ཡ་མཱནྟ་ཀ，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：yama，汉语字面意思：阎摩）的事业，圆满力量，救度之橛的法器于手中。 愿能获得以斩断难调伏者命脉为主的各种事业之灌顶和加持能力。 交付橛，使其卷起。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 猛烈事业金刚橛（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kīlaya，汉语字面意思：橛）！ 文殊忿怒之能力圆满！ 今于此处赐予你灌顶，愿能摧毁死主魔军！ 噶玛阿毗庆扎 吽！（藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca hā，汉语字面意思：事业灌顶哈！） 此仪轨仅为修法和灌顶仪轨，并未最终确定。 仅此即可用于一般灌顶。 然而，如果愿意，在伏藏文中说：“如果愿意，一切敌魔障碍，融入于形象结合中，如通常的安立事业之后，享受内在的火供方式。” 如果想这样做，就像之前的噶玛托程的遮止光芒的口诀一样。 请息怒！ 献酒。 取权。 行息灾火供。 以及稍作改变的迎请等。 为了详细地进行猛烈事业的救度随许，显现行为的作者您们，对于轮回涅槃一切的空性命脉，获得超越思维之见解的堡垒已完成的智慧。 从三明的意之禅定中永不动摇，超越沉没和兴奋的险境。 如血饮一切之主尊等如上进行，交付橛并使其安立。 将用救度刀斩断的灵肉供养为朵玛，师徒一起享用。 无论如何，由此获得了事业降魔的灌顶。 因为有权无碍地转动阎罗死主事业之轮，所以要以守护和寂静的事业来摄受，并且要经常修持以遮止、杀戮、镇压、勾招、分离、驱逐、僵化、迷惑等来摧毁具有十种罪恶和七种衰损的教敌恶人的事业。 如此获得灌顶的必要是，根本文中说：“以此具足修圆次第征相者，具有一切特征之上师，对于具有信心、精进和福分者，摄受金刚弟子后，暂时寿命的障碍和，八怖畏一切不顺之方息灭，任何事业皆能如意成就，最终成就文殊忿怒尊。”

【英语翻译】
Having placed the empowerment of the subjugating dagger, which perfects the power of the activities of the Lord of All Tungs, the Terrifier Yamāntaka, in your hand, may you be inspired to obtain the empowerment, blessings, power, and strength of the vast array of activities, primarily the cutting of the life-force of the difficult to tame. Hand over the phurba and have it rolled up. Hūṃ! Activities, fierce Kīlaya! Perfect the power of wrathful Mañjuśrī! Bestowing empowerment upon you today, may you cut down the Lord of Death and the demon armies! Karma Abhiṣiñca Hā! This method only establishes the practice and empowerment ritual, but does not finalize it. This alone is sufficient for a general empowerment. However, if you wish, the treasure text says, "If you wish, all enemies, obstacles, and hindrances, having dissolved into the image of union, follow the general practice of installation, and enjoy the manner of inner fire offering." If you wish to do this, do as in the previous Karma Thötreng's instruction on averting rays. Request forgiveness! Offering of chang. Taking authority. Homa generation. And the summoning, etc., with slight alterations. To elaborate on the subsequent permission of fierce liberating activities, you authors of manifest actions, having completed the fortress of intelligence that has obtained the confidence of the view of emptiness, the lifeblood of all saṃsāra and nirvāṇa, never wavering from the samādhi of the intention of the three clarities, having crossed the dangers of sinking and excitement, do as above with the Lord of All Blood Drinkers, etc., hand over the phurba and have it installed. Offer the linga-flesh, cut with the liberating knife, as a torma, and the master and disciples should all partake. In any case, thereby you have received the empowerment of the activity of subduing demons. Because you have the power to turn the wheel of the activity of Yama, the Slayer of Death, without obstruction, you should follow with the activities of protection and pacification, and always accomplish the activities of destroying the cruel enemies of the teachings, who possess the ten evils and seven degenerations, by averting, killing, suppressing, summoning, separating, expelling, stiffening, and bewildering. The necessity of obtaining empowerment in this way is also stated in the root text: "By this, one who has the signs of completion of the approaching and perfecting stages, a qualified master who possesses all the characteristics, having taken a vajra disciple who possesses faith, diligence, and fortune, the temporary obstacles to life, and all inauspicious directions of the eight fears will be pacified, whatever activities are undertaken will be accomplished as desired, and ultimately, wrathful Mañjuśrī will be attained."

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐུར༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་ཆེས་ཆེར་བསྔགས་པ་ལྟར་དད་མོས་ཡིད་ཆེས་དང་ལྡན་པས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་ལ་གཡར་དམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་བའི་བློས་སོགས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག །བསྔོ་སྨོན་དང་། ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ་བཅས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །འཇིགས་བྲལ་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་གཟི། །འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་སྤྲོས་པ་ལས། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ། །འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་སྒོས་བཀའ་ཡི་དམ་སྐུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་འཆི་བདག་ཟིལ་གནོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་སྒོ་འབྱེད་ལེའུ་ཚན་བཅུ་བཞི་པ་འཇམ་དཔལ་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་སྦྱར་པའོ།། །། ༄༅། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སམ་བྷ་ཝའི། །ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་པའི་དཔལ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲོ་བསྡུའི་བདག་པོ་རུ། །ལེགས་ཤར་སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུར་རྟག་ཏུ་མཆོད། །བཅོ་ལྔ་པ་དགོངས་གཏེར་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཆོས་སྡེའི་སྒོས་བཀའ་པདྨ་གསུང་རྟ་མགྲིན་འཆི་མེད་དབང་ཆེན་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་བྱིན་རླབས་སྣང་བ་འབོགས་པ་ལ། གཞུང་མཐུན་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ། སྤྲོ་ན་གཞུང་བཤད་སྒྲུབ་རྟེན་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་ཕུར་པ་རྟ་ཞལ་ཅན་བཀོད། དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ། དབང་གཏོར་སྐུ་ཙཀ་ཅན། སྔགས་བྱང་། ཚེ་ཆང་། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རལ་གྲི་བྷནྡྷ་མདུང་ཐུང་ཞགས་པ་ཡུམ་གྱི་གྲི་ཐོད་བཅས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཕྱོགས་བསྡུས། ཚེ་རིལ། སྒྲོལ་
ཕུར། ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་། དཔལ་གྱི་མཆོད་གཏོར་སྨན་རཀ །སྒྲོལ་དབང་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ལྕགས་ཧོམ་དུ་ལིངྒ་སོགས་ཉེར་སྡོག་བྱ། ཉེར་སྤྱོད་མཆོད་པ། ཚོགས་དང་ཆད་བརྟན། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ལས་བུམ་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་ལས་བྱང་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་སྟེ། བདག་མདུན་བསྐྱེད་སྒོམ་གཞུང་ལྟར་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ། བུམ་ལྷ་གསལ་གདབ་དང་བདུད་རྩི་འབེབ་པའི་དམིགས་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ་བས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ། ཐུན་མཐར་ཚེ་འགུགས་དང་། ལས་བུམ་ཡང་སྒྲུབ། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་བར་བྱ། བདག་འཇུག་གམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ཞུ། སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་རྣམས་དང་། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བ

【汉语翻译】
的身上！ 现前圆满菩提胜成就！ 萨玛雅！ 如是最极赞叹，以具足信心信赖，于此之本尊咒语，以唯一专注之意等誓言承诺。 供养。 回向发愿和。 仪轨的后行次第等如共同仪轨而行。 降畏 智悲之智慧眼， 光芒遍布虚空之显现中， 深广法之吉祥妙好， 诸欲之财富任运成就。 根本三光明明点之特别教敕，语之禁行身文殊阎魔敌红阎魔死主威慑之灌顶，智慧光明之门开启，第十四品文殊喜友所造。 莲花生大师语之金刚， 慈悲之自性，诸佛欢喜之吉祥， 坛城海之舒卷自在之主， 善妙显现于心之莲蕊中恒时供养。 第十五品，意伏藏根本三光明明点之法类的特别教敕，莲师语马头明王无死自在总集之成熟解脱加持光明倾注， 与仪轨相符的彩绘坛城陈设之上。 若广，则陈设仪轨解说之修法所依本尊咒语之标识和普巴橛马头明王。 其上，于法座之上，陈设尊胜佛母宝瓶， 灌顶朵玛身像， 咒鬘， 长寿酒。 父亲的 金刚 喀章嘎 宝剑 班杂 短矛 绳索 母亲的 弯刀 颅碗等手印物汇集。 长寿丸， 度母
普巴， 玻璃石镜子。 吉祥的供品朵玛 供品血。 若广修度母灌顶，则于铁火炉中放置替身等，备办近用供品， 会供和誓言品， 护法的朵玛供， 事业瓶等准备妥当。 前行念诵传承祈请文。 从皈依发心开始，至事业次第念诵。 自生对生按仪轨， 念诵本尊修法之念诵。 宝瓶本尊明观和降下甘露之观想如共同仪轨而行，念诵本尊修法之念诵。 终座勾招寿命和。 事业瓶亦修持。 护法的朵玛供。 从会供加持至驱逐镇压而行。 自入或抛掷智慧之花而请求开许。 从沐浴中引出弟子。 驱逐邪魔和防护轮等， 以及抛掷和收摄鲜花

【英语翻译】
To the body! May the supreme enlightenment be attained! Samaya! As it is highly praised, with faith and trust, with a single-pointed mind, etc., take vows regarding the deity's mantra. Offering. Dedication and aspiration, and. The subsequent order of the ritual, etc., should be done as in the common ritual. Fearless, the wisdom eye of wisdom and compassion, from the manifestation of light spreading throughout the sky, the auspicious glory of the profound and vast Dharma, the wealth of all desires is spontaneously accomplished. The special instruction of the essence of the three roots of clear light, the empowerment of the wrathful form of speech, Manjushri Yamantaka, Red Yamantaka, the subduer of death, the opening of the door of wisdom light, chapter fourteen, composed by Jampal Gawai Shenyen. Vajra of speech of Padmasambhava, The embodiment of compassion, the glory that pleases all the Buddhas, To the master of the expansion and contraction of the mandala ocean, May it always be offered in the lotus heart of the heart. Fifteenth, the special instruction of the Dharma class of the Mind Treasure Root Three Clear Light Essence, the ripening liberation blessing of the combined power of Padmasambhava's speech, Hayagriva, and Immortal Wangchen, is poured out. On top of the painted mandala that matches the text. If elaborate, then the symbols of the deity mantra based on the explanation of the ritual and the phurba Hayagriva are arranged. On top of that, on the altar, arrange the Namgyal Bumpa, Empowerment Torma with an image, Mantra garland, Longevity wine. The father's vajra khatvanga sword bhanda short spear lasso, the mother's curved knife skull bowl, etc., are collected. Longevity pills, Tara
Phurba, crystal stone mirror. Auspicious offering torma, offering blood. If the Tara empowerment is elaborate, then a substitute, etc., is placed in the iron stove, and the near-use offerings, tsog and chad brtan, the protector's torma offering, the karma vase, etc., are prepared. The lineage prayer is recited in advance. Starting from refuge and bodhicitta, recite the karma sequence to the end. Self-generation and front-generation according to the ritual, Recite the mantra of the deity practice. The visualization of the vase deity and the descent of nectar are performed as in the common ritual, and the mantra of the deity practice is recited. At the end of the session, invoke longevity and. The karma vase is also practiced. Protector's torma offering. From the blessing of the tsog to the expulsion and suppression. Request permission by throwing the self-entry or the flower of wisdom. Lead the disciple out of the bath. Expel obstacles and protection circles, etc., and throw and collect flowers

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དགོངས་པ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཀློང་ལས། ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་འགོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་གྱི་རོལ་མོ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱར་རྟག་ཏུ་གཡོ་ཞིང་སྣང་བས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡིད་ཅན་སྲིད་ཞིའི་གཡང་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ་ལས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གསུང་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལའང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་རྣམ་གཞག་དུ་མ་ཞིག་བཞུགས་པའི་ཡ་གྱལ་ནི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་
ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་ཟབ་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་གསུམ་དུ་གྲགས་ཤིང་། རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལའང་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་བཞུགས་པའི་ནང་ཚན་གསུང་པདྨའི་རིགས་ཞི་ཁྲོ་དང་། རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿལའང་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག །བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་ལམ་སྲོལ་མཐའ་ཡས་པས། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱརྫུ་ནཿ གྲུབ་ཆེན་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས། དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོ་སོགས་དང་། བོད་ཡུལ་དུ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ། ལོ་ཙཱ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་སོགས་གསར་རྙིང་གི་མཁས་གྲུབ་ལྷ་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ད་ལྟའི་བར་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་ཞིང་། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཏེ། གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་འཆི་མེད་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྣང་བ་འདིས༔ བསྙེན་རྫོགས་རྟགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས༔ རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་ན༔ གནས་སྐབས་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་བརྩམ་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས༔ སྒྲིབ་བྲལ་དྭངས་མའི་ལྷ་སྐུར་སྨིན༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ཁྲག་ཡང་ཞུན་འདི༔
རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་རྒྱ༔ དུས་བབས་གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ཉིད་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བརྡལ་བས་གངས་ཅན་གྱི་བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེའི་སྲོག་རྩ་མཐུད་པ་ལ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་བའི་སྣང་བ་ཅན། པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་སྒོས་བཀའ་ཡི་དམ་པདྨ་གསུང་གི་སྒྲུབ་སྐོར། འཆི་མེད་དབང་ཆེན་འདུས་པ་རྩ་གསུམ་ཡོ

【汉语翻译】
嗡。生起菩提心，并且，于大乐无变之智慧界中，意念于无迁变之虚空中。周遍慈爱之大悲，无碍智慧严饰之妙音，于方时之所化恒常摇动显现，令虚空遍布之有情，从轮回寂灭之悬崖中解脱。其中事业之主，乃是语法的广大显现。其中也有因和果乘的多种分类，其中之一便是密咒金刚乘的四大续部。其中，更深奥殊胜的无上续部，被称为内续瑜伽三部。于续部玛哈瑜伽中，也有八大成就法类，其中有莲花语部的寂怒本尊，以及马头明王嘿噜嘎，也有续、传承、口诀，以及教敕、伏藏、净相等无量法门。于圣地印度，有导师龙树（梵文天城体：नागार्जुन，梵文罗马拟音：Nāgārjuna，汉语字面意思：龙树），大成就者米特拉佐吉（梵文天城体：मित्रजोकि，梵文罗马拟音：Mitrajoki，汉语字面意思：米特拉佐吉），第二佛莲花生，比丘尼吉祥女等，以及藏地之法王松赞干布（松赞干布），译师嘉瓦乔央等新旧之智者成就者，皆以此本尊咒获得成就，直至如今传承未断。此时所涉及的是甚深伏藏法类。经文中说：如是无死马头明王尊，三根本圆满坛城尊，此灌顶加持之显现，具足念诵圆满之瑜伽士，若摄受金刚之弟子，暂时遣除寿命之障碍，四种事业任何所作皆成就，究竟根脉明点之界，成熟为无垢清净之天身。因此心血精炼此，觉性法界之匣中藏，时机成熟利他至究竟。如是所说，乃是浊世调伏众生之发心和事业遍布虚空，成为雪域藏地教法和众生之利益安乐的命脉，具有不依赖他者的奇妙解脱。莲师之化身，调伏有情之化身大伏藏师莲花光明语自在洲之甚深意伏藏中所出的三根本光明心髓之特别教敕，莲师语之修法。无死自在总集三根本有

【英语翻译】
Om. Clearly generate the mind of enlightenment. Furthermore, in the realm of great bliss, the unchanging wisdom, the thought moves in the space of immutability. The all-pervading love and compassion, the unobstructed wisdom, the melodious music of adornment, constantly move and appear to the disciples of all times, liberating sentient beings throughout the sky from the precipice of samsara and nirvana. Among them, the main activity is the great manifestation of the Dharma of speech. There are also many classifications of the vehicles of cause and effect, one of which is the four great tantras of the secret mantra Vajrayana.
Among them, the most profound and excellent unsurpassed tantra is known as the three inner tantras of yoga. In the tantra of Mahayoga, there are also eight great accomplishment practices, among which are the peaceful and wrathful deities of the Padma speech family, and the Hayagriva Heruka, as well as the infinite paths of tantra, transmission, oral instructions, and command, treasure, and pure vision. In the sacred land of India, there are masters Nagarjuna, the great accomplished Mitra Joki, the second Buddha Padmasambhava, the bhikkhuni Shri Devi, and in Tibet, the Dharma King Songtsen Gampo, the translator Gyalwa Choyang, and other new and old scholars and accomplished ones who have attained siddhis through this deity mantra, and the lineage continues unbroken to this day. What is relevant at this time is the profound treasure Dharma cycle. As it is said in the text: Thus, the immortal Hayagriva glorious one, the three roots complete mandala deity, with this empowerment blessing appearance, the yogi who has completed the recitation and has the signs, if he takes the Vajra disciple, temporarily pacifies the obstacles to life, whatever of the four activities is undertaken will be accomplished, ultimately the realm of the channels, winds, and bindus, matures into the pure deity body free from obscurations. Therefore, this essence of heart blood, may it be stored in the box of awareness and space, may the other-benefit at the right time be brought to ultimate completion. As it is said, the mind of enlightenment and activities of taming beings in the degenerate age pervade the sky, becoming the lifeblood of the benefit and happiness of the teachings and beings of the snowy land, possessing the wondrous appearance of liberation that does not rely on others. The representative of Padmasambhava, the great treasure revealer of the emanation of taming beings, the special command of the Three Roots Luminous Heart Essence that comes from the profound mind treasure of Padma Osel Do-ngak Lingpa, the practice cycle of the speech of Padmasambhava. The immortal, powerful, assembled three roots

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྫོགས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་སྨིན་བྱེད་བྱིན་རླབས་སྣང་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ། སློབ་དཔོན་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རིགས་རྣམས་ཀུན་བདག་ཆེ་བའི་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་བཀོད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་སྤྱན་སྔར། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཡང་དག་
པར་ལེན་པའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་དབང་ཆེན་འདུས་པའི་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། ཞིང་མཆོག་དམ་པ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་གཉིས་གསག་ཅིང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བ་དང་། དགེ་རྩ་ཡོངས་སུ་སྤེལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་དམ་བཅའ་རྣམ་གསུམ་བརྟན་པོར་གཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རླབས་མཛོད༔ དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར༔ སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ལན་གསུམ། དབང་གི་གཞི་དགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་
གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་ཀླུ་སྲིན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ། བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འོད་འབར་བ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ། སྒེག་ཅིང་དཔའ་ལ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ས

【汉语翻译】
我以圆满的甚深成熟灌顶加持显现等作为引导，献曼扎。观想上师大自在马王游戏真实显现，以极大的虔诚合掌并献上鲜花，念诵此祈请文。诸族类之主，伟大之至尊！金刚上师，请垂听！于不死的根本三坛城中！祈请怙主让我进入！于上师坛城之本尊无二无别的大自在马王游戏，自显智慧轮的庄严，与法界等同的面前。以欲求正确地领受大乘皈依和发心之意乐，念诵此文。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！根本三尊大自在汇聚的等，如仪轨般念诵三遍。为了使相续完全清净。于彼等殊胜圣地的面前，积聚二资粮并清净罪障，以及为了使善根完全增长，以忆念其意义和三摩地，念诵此恒常忏悔八支分。金刚上师，佛陀吉祥！等念诵三遍。为了使相续具足律仪，以欲求坚定地受持三种誓言，念诵此文。 嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！善逝您是何等！愿我唯成如是！行为稀有不可思议！为利有情我行持！殊胜菩提心与！身语意之手印此！纵为性命亦不舍！金刚王请加持！于此末世恶劣世间！成办佛陀难行我成办！菩提难行我行持！于此金刚瑜伽坛城中！愿我等心愿皆圆满！念诵三遍。为了安立灌顶之基并降临智慧尊的加持，你们各自约束身语意三门，专注此一境。以事业咒语清扫。以自性空净化。从空性中，器为清净的弯月大自在游戏的宫殿中央，于莲花日月龙魔男女交叠之座上。 蕴为完全清净的自之觉性的体性，红色发光的种子字舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。由此完全转变，你们刹那间成为大自在马王游戏。娇媚且勇猛，令人畏惧的

【英语翻译】
I offer the mandala, guided by the profound ripening empowerment blessings and appearances of completion. Visualize the master, the great powerful horse-necked one, appearing vividly, and with intense devotion, join your palms with flowers and recite this supplication. Supreme Lord of all lineages! Vajra Master, please listen! In the immortal root three mandala! May the Protector allow me to enter! In the presence of the lama, inseparable from the deities of the mandala, the great powerful horse-necked one, the arrangement of the self-appearing wisdom wheel, equal to the realm of Dharma. With the intention to correctly receive the refuge and generate the mind of great vehicle, recite this. Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! Root three great powerful assembled, etc., recite three times as in the ritual text. In order to purify the continuum completely. In the presence of those supreme sacred fields, accumulate the two accumulations and purify the obscurations, and in order to fully increase the roots of virtue, with the remembrance of its meaning and samadhi, recite this constant confession of eight branches. Vajra Master, Buddha Glorious! etc., recite three times. In order to make the continuum endowed with vows, with the intention to firmly hold the three vows, recite this. Om (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)! How are you, Sugata? May I become just like that! Conduct wonderful, inconceivable! For the benefit of beings, I will practice! Supreme Bodhicitta and! This mudra of body, speech, and mind! Even for the sake of life, I will not abandon! Vajra King, please bless! In this degenerate final age! Accomplishing the difficult deeds of the Buddha, I will accomplish! Difficult Bodhi conduct, I will practice! In this Vajra Yogini mandala! May our wishes be fulfilled! Recite three times. In order to establish the basis of empowerment and to bestow the blessings of the wisdom being, each of you restrain your body, speech, and mind, and focus on this single point. Cleanse with the karma mantra. Purify with Svabhava. From the state of emptiness, the vessel is a pure crescent moon, in the center of the palace of the great powerful one, on a seat of lotus, sun, moon, and intertwined male and female nagas and demons. The essence is the nature of your own awareness, the red, blazing seed syllable Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). From that completely transformed, you instantly become the great powerful horse-necked one. Charming, brave, and terrifying

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྩ་བའི་ཞལ་དམར་གཡས་ལྗང་གཡོན་དཀར་བ། དབུ་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་སུ་འཚེར་བ། ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྨ་ར་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཕྱག་དྲུག་གིས་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་མདུང་ཐུང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཐོད་སྐམ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་ཕྲན་ཅན་ལྔ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་དང་ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་མགུལ་རྒྱན་བྱས་པ། སེང་གླང་གི་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་རྐེད་དཀྲིས་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་བྱས་པ། ཁྲག་ཞག་ཐལ་བས་བྱུགས་ཤིང་རིགས་བཞིའི་ཀླུ་གདོན་སྦྲུལ་ཆུན་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ། ཁྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་དཔལ་གྱི་གཤོག་པ་དར་སྣའི་འཕུར་དཔྱང་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གསོལ་བ། ཡུམ་
པདྨ་གཟི་ལྡན་མ་དམར་མོ་སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་གྲི་གུག་དང་བདུད་རྩིའི་ཐོད་ཞལ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དབབ་པའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། འོག་མིན་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། ལྷ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་མཁའ་དབྱིངས་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་གཉིས་མེད་དུ་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་དང་། སྙིང་པོའི་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་རོལ་བཅས་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །དེ་དག་གིས་དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་གྲུབ་ནས། དབང་དངོས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་སོ་སོའི་རྗེས་འབྲེལ་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལས། དང་པོ་སྣང་བཅས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདན་
གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་སྤྲོས་པས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ

【汉语翻译】
身色红色，根本的脸红色，右边绿色左边白色。头顶上有绿色的马头，马的嘶鸣声响彻如金刚之音。张开嘴，卷着舌头，咬着牙齿，胡须眉毛头发红黄色如火焰般燃烧。六只手中，右三手拿着金刚杵、卡杖嘎、宝剑，左三手拿着红色的班、短矛、绳索。五个以干骷髅顶饰珍宝尖端来庄严头部，用湿骷髅的项链和三串骷髅鬘作颈饰。用狮牛的皮革覆盖上身，用田野皮革作腰带，虎皮作裙子。涂抹血油灰烬，用四种姓氏的龙魔蛇串和六种骨饰来装饰。以琼鸟庄严头部，佩戴光辉的翅膀，丝绸的飘带，穿着金刚铠甲。明妃
莲花光辉母红色，头顶以猪面和五手印庄严，拥抱着持着弯刀和甘露颅碗。具有九种舞姿，四足张开呈散乱姿势。安住于燃烧的智慧火焰之中，三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来标示。为了使相续完全清净，降下智慧的光辉，从上师和坛城主尊无二无别的内心也放射出无量的光芒。从奥明大乐尸陀林中，催动大威德马头明王诸尊众的心续。迎请本尊、咒语、手印以光芒的形式充满虚空，对你们自己的身语意三门生起无二的坚定信心。念诵事业仪轨的迎请文，并在心咒后加上 智（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 念诵，并伴随熏香和乐器降下加持。生起对智慧尊坚固不移的信心。念诵 谛叉 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 将金刚杵置于头顶。这些完成了灌顶的前行次第。在实际灌顶时，从身语意智慧金刚的灌顶，各自的后续和边际，以及第一个具有显现的化身，显现空性大乐，身宝瓶灌顶时，上师和坛城主尊无二无别的内心的光芒，以具足三处的灌顶本尊加持，使胜乐宝瓶充满金刚智慧的大水流。

【英语翻译】
The body is red in color, the root face is red, the right side is green and the left side is white. On the top of the head is a green horse head, the horse's neighing echoes as the sound of a vajra. The mouth is open, the tongue is curled, the teeth are clenched, and the beard, eyebrows, and hair are reddish-yellow, burning like fire. With six hands, the three on the right hold a vajra, a khatvanga, and a sword, while the three on the left hold a red banner, a short spear, and a lasso. Five dry skulls with jeweled tips adorn the head, and a necklace of wet skulls and three strands of skull garlands adorn the neck. The upper body is covered with the skin of a lion and a bull, a belt of field leather is worn around the waist, and a tiger skin serves as a lower garment. Smearing with blood oil ashes, adorned with serpent strings of the four castes of nagas and demons, and six bone ornaments. A garuda adorns the head, wearing glorious wings, silk streamers, and a vajra armor. The consort,
Padma Zidenma, is red, with a pig face on the crown of her head and adorned with five mudras, embracing while holding a curved knife and a skull cup of nectar. Possessing the nine moods of dance, with four legs spread out in a scattered posture. Residing in the midst of a blazing fire of wisdom, marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the three places. In order to completely purify the continuum and bestow the splendor of wisdom, immeasurable rays of light also emanate from the heart of the guru and the mandala lord, inseparable from each other. From the charnel ground of Ogmin Great Bliss, stimulate the heart continuum of the deities of the Great Glorious Hayagriva King. Invite the deities, mantras, and mudras in the form of light filling the sky, and generate unwavering faith in the three doors of yourselves. Recite the invocation of the activity manual, and at the end of the heart mantra, add Jnana Abeshaya Ah Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and bestow blessings with incense and musical instruments. Generate unwavering faith in the wisdom beings. Place the vajra on the head while reciting Tishta Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). These complete the preliminary stages of the empowerment. In the actual empowerment, from the empowerment of the body, speech, mind, and wisdom vajra, each with its subsequent and marginal aspects, and the first manifestation with appearance, the great bliss of emptiness, at the time of the body vase empowerment, the light from the heart of the guru and the mandala lord, inseparable from each other, blesses with the empowerment deity possessing the three places, filling the vase of supreme victory with the great stream of vajra wisdom.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སུ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་བུམ་ཆུ་བླུད་ལ། ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ ཕུང་པོ་ལྷ་ཡི་སྐུར་སྨིན་ནས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ཕྱི་སྣོད་དབང་ཆེན་ཟླ་གམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ། ནང་བཅུད་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་འཁོར་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་འབར་ཞིང་དབང་གི་རྟ་སྐད་ལྷང་ངེར་འཚེར་བའི་སྐུ་ཡི་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གསང་བ་གསུམ་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པས་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་གྲུབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དཔལ་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག །ཧྲཱི༔ ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་
དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དག་ཆེན་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་ཡེ་ནས་ཡིན་པར་ཤེས་པས། སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད་དང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཕྱེད་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་གྲགས་སྟོང་འགག་པ་མེད་པ་གསུང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བས་གྲགས་སྟོང་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་ནུས་པ་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ གསུང་གི་དབང་བསྐུར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ སྲོག་རྩོལ་སྔགས་སུ་ཡོངས་སྨིན་ནས༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཝཱ་ཀ་

【汉语翻译】
从头顶给予灌顶。五种烦恼的障碍得以清除。五蕴转化为五部佛。信解五种智慧自然成就。如此将宝瓶置于头顶，注入宝瓶之水。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！ 不死马王黑汝嘎之，身之灌顶赐予汝。五蕴成熟为天神身，显空双运愿能现前！ 嗡 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲） 贝玛达革热 班杂 卓达 赫亚革热瓦 呼噜呼噜 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha hyagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：）！ 身 灌顶 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：）。 在此之后，吉祥的朵玛外在是权势赫赫的弯月形燃烧的宫殿。内在是威猛马王嬉戏的坛城，化身眷属和护法等，加持光芒炽盛，威力的马鸣声清晰响亮，从身体的各个部位发出无量光芒。融入你们的三门，消除一切罪障、疾病、邪魔和障碍。融入身语意的加持。与威猛马王嬉戏的三秘密无二无别，信解一切事业和成就都能毫无阻碍地成就。将吉祥朵玛置于头顶。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！ 深邃明澈无二之，坛城之中。 不死三根本众神安住。 赐予有缘汝等灌顶故， 两种成就愿能成就！ 嗡 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲） 贝玛达革热 班杂 卓达 赫亚革热瓦 呼噜呼噜 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha hyagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：）！ 一切 成就 食子 灌顶 嗡（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva siddhi baliṃta abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：）。 由此清净身体的障碍。因为对生起次第观修本尊身之手印给予灌顶。知晓一切显现本来就是清净大天之手印。因此努力修持如显空幻化、水月彩虹般的生起次第瑜伽，身金刚将会现前成就。二是半显现圆满报身，声空无灭，语秘密的灌顶是：将咒语置于喉间给予灌顶，信解声空梵音自性的金刚语之力量得以圆满。将咒语置于喉间。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！ 不死马王黑汝嘎之，语之灌顶赐予汝。命气勤奋圆满为咒语，明空双运愿能现前！ 嗡 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲） 贝玛达革热 班杂 卓达 赫亚革热瓦 呼噜呼噜 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha hyagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：）！ 语

【英语翻译】
From the crown of the head, empowerment is bestowed. May the obscurations of the five afflictions be purified. May the five aggregates be transformed into the five Buddha families. May you believe that the five wisdoms are spontaneously accomplished. Thus, place the vase on the crown of the head and pour the vase water. Hrīḥ! The empowerment of the body of the immortal Hayagriva Heruka is bestowed upon you. May the aggregates ripen into the body of a deity, and may the union of appearance and emptiness be realized! Oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha hyagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ! Kāya abhiṣiñca oṃ! Following this, the glorious torma, the outer vessel, is in the powerful blazing palace of the crescent moon. The inner essence is the mandala of the glorious and mighty Hayagriva's play, with emanations, retinue, and attendants, blazing with blessings and splendor, and the powerful horse neighing clearly resounding, from all parts of the body emanate immeasurable rays of light. By dissolving into your three doors, all sins, obscurations, diseases, evil spirits, and obstacles are removed. The blessings of body, speech, and mind are infused. By becoming inseparable from the three secrets of the powerful and mighty Hayagriva's play, believe that all activities and accomplishments will be achieved without hindrance. Place the glorious torma on the crown of the head. Hrīḥ! In the profound and clear non-dual mandala, the assembly of immortal three roots dwells. By bestowing empowerment upon you, fortunate ones, may the two kinds of accomplishments be achieved! Oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha hyagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ! Sarva siddhi baliṃta abhiṣiñca oṃ! By this, the obscurations of the body are purified. By empowering the practice of the deity's hand gestures in the generation stage, know that all appearances are primordially the hand gestures of the pure great deity. Therefore, strive in the yoga of the generation stage, like the illusion of appearance and emptiness, the moon in water, and the rainbow, and the vajra body will be manifestly accomplished. Secondly, the half-appearance, the enjoyment of the complete body, the unobstructed emptiness of sound, is the empowerment of the secret of speech: Place the mantra on the throat and bestow empowerment, believing that the power of the vajra speech, the nature of the emptiness of sound, is perfected. Place the mantra on the throat. Hrīḥ! The empowerment of the speech of the immortal Hayagriva Heruka is bestowed upon you. May the life force be completely ripened into mantra, and may the union of clarity and emptiness be realized! Oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha hyagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ! Vāka

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་གི་ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས། ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་བྱུང་སྟེ་ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐར་འཁོད། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་
མཆོད་པ་ཕུལ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་བསྙེན་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སླར་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་པ་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་། འཁོར་ལོ་ལྔའི་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཆོད་དེ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་སྒྲུབ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་གི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་སྤྲོ་བསྡུས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། སྣང་གྲགས་རིག་པ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་སད་པར་མོས་ལ་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོ༔ ཏིག་ནན་ཛ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཟློག༔ ས་མ་ཡ་བྷྱོ༔ ས་མ་ཡ་གཏུབས༔ ས་མ་ཡ་བྱེར༔ ས་མ་ཡ་རྦད༔ ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ྄་ཡ༔ འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྲོག་གི་བྱིན་རླབས་བརྟན་པའི་སླད་དུ། བརྟན་
གཡོའི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་པ་འདུས་པའི་ཛ་གད་མགྲིན་པར་མྱང་བས་གསུང་མི་འགག་པ་ནཱ་ད་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་དབང་ཆེན་འདུས་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འདི་བྱིན་པས༔ རླུང་ལྔ་དབུ་མར་ཐིམ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ

【汉语翻译】
阿毗षेक阿！为了给予随后的口头念诵的许可，请如下观想：上师与本尊无二无别的内心，在金刚颅鬘的心髓、五种智慧光的空间中，日月嘎乌盒交合的中央。心命种字红色的啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大悲心）被咒鬘围绕，从中发出第二道咒鬘。从口中出来，进入你如天神般显现的口中。安住在心间的红色啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大悲心）周围。由于念诵的缘故，光芒四射。向坛城的所有本尊，供养乐空嬉戏的光芒。观想获得所有成就，然后重复此祈请咒三遍。嗡 啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大悲心） 莲花忿怒金刚 क्रोध 哈呀揭瓦 呼噜呼噜 吽 啪（ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ）！再次，从咒鬘中发出的光芒，收放，勾召轮涅、有寂的一切精华甘露，从种姓主尊父母的身体形状、血脉交合处产生。供养五部颅鬘五部父母，观想获得乐空智慧金刚命的权能，然后重复此成就咒三遍。嗡 啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大悲心） 莲花忿怒金刚 क्रोध 哈呀揭瓦 智慧金刚 寿命 吽 仲 呢 杂 萨瓦 悉地 啪啦 吽（ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajrakrodha hayagrīva jñānavajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ sarvasiddhi phala hūṃ）！再次，心命种字的光芒，五种颜色，收放，四种事业任运成就。观想显现、声音、觉性觉醒为本尊、咒语、法身的嬉戏，然后重复此事业结合咒。嗡 啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大悲心） 莲花忿怒金刚 क्रोध 哈呀揭瓦 呼噜呼噜 吽 啪（ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ）！嗡 班杂 顿 贝！ 迪 南 扎 扎！ 萨玛雅 萨埵！ 萨玛雅 杂！ 萨玛雅 卓！ 萨玛雅 贝！ 萨玛雅 杜！ 萨玛雅 杰！ 萨玛雅 惹！ 萨玛雅 惹 汝 啪 亚！ 炯波 玛惹亚 扎 扎！ 吽 吽 吽！ 为了稳固命的加持。吞咽将有寂的一切精华凝聚的扎嘎，以使语不间断，获得那达（梵文，nāda，声音）不坏不灭的金刚寿成就。啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大悲心）！三根本大权总集者！加持成就一切之源！以此赐予不死甘露故！愿五气融入中脉！嗡 啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大悲心） 莲花忿怒金刚 क्रोध 哈呀揭瓦 智慧金刚 寿命 吽 仲 呢 杂 萨瓦 悉地 啪啦 吽（ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajrakrodha hayagrīva jñānavajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ sarvasiddhi phala hūṃ）！

【英语翻译】
Abhiṣiñca āḥ! In order to grant permission for the subsequent oral recitation, visualize as follows: In the heart of the guru and the visualized deity, inseparable, in the heart essence of the Vajra Garland, in the space of the five wisdom lights, in the center of the union of the sun and moon gau box. The heart-essence syllable red hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable of Avalokiteśvara) is surrounded by a mantra garland, from which a second mantra garland emanates. It comes from the mouth and enters your mouth, which appears as a deity. It abides around the red hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable of Avalokiteśvara) in the heart. Due to the recitation, light radiates. Offer the light of bliss and emptiness playing to all the deities of the mandala. Think of obtaining all siddhis, and then repeat this approach mantra three times. Oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ)! Again, the light emanating from the mantra garland, contracting and expanding, summons the nectar of the essence of all that is samsara and nirvana, stable and moving, arising from the form of the lineage lord father and mother, from the juncture of the bloodline union. Offer to the five skull garlands of the five families, father and mother, and think of obtaining the power of the bliss-emptiness wisdom vajra life, and then repeat this accomplishment mantra three times. Oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajrakrodha hayagrīva jñānavajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ sarvasiddhi phala hūṃ (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajrakrodha hayagrīva jñānavajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ sarvasiddhi phala hūṃ)! Again, the light of the heart-essence syllable, five colors, contracting and expanding, the four activities are spontaneously accomplished. Believe that appearance, sound, and awareness awaken as the play of deity, mantra, and dharmakāya, and then repeat this activity-combining mantra. Oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ)! Oṃ vajra dun bhyoḥ! Tig nan ja ja! Samaya sattvaṃ! Samaya ja! Samaya zlog! Samaya bhyoḥ! Samaya ghtub! Samaya byer! Samaya rbad! Samaya rbad rbud phaṭ ya! Bhūṃpo māraya ja ja! Hūṃ hūṃ hūṃ! For the sake of stabilizing the blessing of life. By tasting the jagad, which gathers all the essence of the stable and moving, in the throat, so that the speech is uninterrupted, obtain the siddhi of the indestructible vajra life of nāda (梵文，nāda，sound). Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable of Avalokiteśvara)! Three roots, great power, assembled! Source of all blessings and siddhis! By bestowing this immortal nectar! May the five winds dissolve into the central channel! Oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajrakrodha hayagrīva jñānavajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ sarvasiddhi phala hūṃ (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajrakrodha hayagrīva jñānavajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ sarvasiddhi phala hūṃ)!

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །བཟླས་བརྗོད་དང་མཚན་བཅས་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པས། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་ཡེ་ནས་ཡིན་པར་ཤེས་པས། གྲགས་སྟོང་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དང་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད་དང་། གསུང་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སྣང་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ཐུགས་ཤེར་ཡེའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་གི་བརྡ་རྟགས་ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་བཞག་པས་རིག་སྟོང་འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་བཞག །ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ རྟོག་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྨིན་ནས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་
མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མཐའ་རྟེན་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་རིལ་བུ་སྙིང་གར་བསྟིམས་པས་ཐུགས་མི་ཤིགས་པ་ཀ་དག་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་རིལ་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་མྱོང་དུ་གཞུག་ལ། ཧྲཱི༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་འདུས་པའི་བཅུད༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །བདེ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཐབས་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པས། རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་ཡེ་ནས་ཡིན་པར་ཤེས་པས། བདེ་སྟོང་ཐབས་ཤེས་དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཟུང་འཇུག་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་དབང་གིས་ངོ་སྤྲོད་པའི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱོར་བའི་དབང་ནི། དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་དང་རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡར་ཤེལ་དང་མེ་ལོང་བསྟན་ཏེ།
ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ སྒོ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་ཀློང༔ རིག་

【汉语翻译】
嗡！大五寿智甘露灌顶啊！由此清净语之业障，能自在修持念诵及具相圆满次第之禅修。了知一切声响本即金刚咒之自声，故当精勤修持声空念诵次第及自生加持之瑜伽，语金刚即得现证。三、将无相法身乐空离执之心智灌顶：将界智双运之表征，手印置于心间，信解证悟智空光明之心意。手印置于心间。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！无死马王黑汝嘎之，心之灌顶赐予汝，令诸分别成熟为法身，乐空双运愿现前！嗡 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 班玛达格扎 瓦日ra 卓达 嘿 扎格日瓦 呼鲁呼鲁 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ ह्रीःपद्मान्तकृतवज्रक्रोधहयग्रीवहुलुहुलुहुंफट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛtavajrakrodhahayagrīvahuluhuluhūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍！莲足金刚忿怒马头明王 呼鲁呼鲁 吽 啪！） 谛达 阿比钦扎 吽！（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心 灌顶 吽！） 最后，将轮回涅槃之精华融为一体之丸药融入心间，信解获得心之不坏，原始清净大光明之金刚寿成就。将寿丸置于心间并令尝之。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 轮回涅槃精华聚，金刚甘露之丸药，以此赐予具缘汝，愿四喜智慧得增长！嗡 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 班玛达格扎 瓦日ra 卓达 嘿 扎格日瓦 嘉纳 瓦日ra 阿玉谢 吽 仲 尼 扎 萨日瓦 悉地 帕拉 吽！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ ह्रीःपद्मान्तकृतवज्रक्रोधहयग्रीवज्ञानवज्रआयुषेहुं भ्रूं नृ जः सर्वसिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛtavajrakrodhahayagrīvajñānavajraāyuṣehūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ sarvasiddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡 舍！莲足金刚忿怒马头明王 智慧金刚 寿命 吽 仲 尼 扎 一切成就 果 吽！） 寿智大乐灌顶 吽！（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：आयुर्ज्ञानमहासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：āyurjñānamahāsukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：寿命智慧大乐 灌顶 吽！） 由此清净意之业障，能自在修持乐空无分别之方便道。了知一切分别念本即大乐菩提心之游舞，故当精勤修持乐空方便智慧界智双运、转识成智之瑜伽，意金刚即得现证。四、以双运自性身生灭住离光明智慧金刚语之灌顶，引介证悟实义智慧之灌顶：以界无生原始清净与觉性任运光明之显现无二之表征，示以水晶与镜子。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！无死马王黑汝嘎之，智慧灌顶赐予汝，三门自性身之界，觉

【英语翻译】
Oṃ! Mahāpañca Āyurjñāna Amrita Abhiṣiñca Āḥ! By this, may the obscurations of speech be purified, and may you be empowered to practice recitation and the complete stage meditation with signs. By knowing that all sounds are primordially the self-sound of the vajra mantra, may you strive in the practice of the stage of reciting emptiness and the yoga of self-blessing, and may the speech vajra be manifestly accomplished. Third, the empowerment of the mind of wisdom of dharmakāya, bliss and emptiness, free from grasping, which is invisible: By placing the symbol of the union of space and wisdom, the hand symbol, at the heart, may you believe that the intention of the mind of wisdom and emptiness, clear light, has become manifest. Place the hand symbol at the heart. Hrīḥ! The empowerment of the mind of the immortal horse-necked Heruka is bestowed upon you. May the aggregates of thoughts ripen into the dharmakāya, and may the union of bliss and emptiness be manifestly realized! Oṃ Hrīḥ Padmāntakṛtavajrakrodhahayagrīvahuluhuluhūṃ Phaṭ! Citta Abhiṣiñca Hūṃ! Finally, by dissolving the pill that combines the essence of samsara and nirvana into one at the heart, may you believe that you have attained the indestructible mind, the great clear light, the vajra life accomplishment. Place the life pill at the heart and let it be experienced. Hrīḥ! The essence of samsara and nirvana combined, this pill of vajra nectar, by bestowing it upon you, the fortunate one, may the four joys of wisdom increase! Oṃ Hrīḥ Padmāntakṛtavajrakrodhahayagrīvajñānavajraāyuṣehūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ sarvasiddhi phala hūṃ! Āyurjñānamahāsukha Abhiṣiñca Hūṃ! By this, may the obscurations of the mind be purified, and may you be empowered to meditate on the path of bliss and emptiness, non-conceptual. By knowing that all aggregates of thoughts are primordially the play of great bliss bodhicitta, may you strive in the yoga of bliss and emptiness, skillful means and wisdom, the union of space and wisdom, and the messenger of another's body, and may the mind vajra be manifestly accomplished. Fourth, the empowerment that introduces the wisdom of meaning by the vajra words of the essence of the union, the svābhāvikakāya, free from birth, cessation, and abiding, the clear light wisdom: As a symbol of the inseparability of the unborn primordial purity of space and the spontaneously present clear light of awareness, a crystal and a mirror are shown. Hrīḥ! The empowerment of wisdom of the immortal horse-necked Heruka is bestowed upon you. The realm of the three doors, the svābhāvikakāya, the aware

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་བདག་མེད་ཀྱི་རྟོགས་པས། རྒྱུ་བདག་འཛིན་མཚན་མའི་རུ་ཏྲ་སྡེ་གསུམ་དང་འབྲས་བུ་སྐྱེ་འཆི་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པས་གཡེངས་ཤིང་འཁྲུལ་པའི་གདུལ་བྱ་གཞན་སྒྲོལ་བའི་རྟགས་སུ། དབང་དྲག་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྒྲོལ་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཕུར་པས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །ཕུར་པ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རིགས་འདུས་ཕུར་པ་འདི་གཏད་པས༔ བྱིན་རླབས་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོ༔ ཏིག་ནན་ཛ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཟློག༔ ས་མ་ཡ་བྷྱོ༔ ས་མ་ཡ་གཏུབས༔ ས་མ་ཡ་བྱེར༔ ས་མ་ཡ་རྦད༔ ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ྄་ཡ༔ འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྤྱི་འགྲེར་འདི་ཙམ་གྱིས་རུང་མོད། སྤྲོ་ན་གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བ་ལ༔ ཚེ་བདུད་བར་ཆད་ཡོངས་བཀུག་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་བསྒྲལ་པའི་མཐར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔
ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་རྒྱས་པར་བྱ་བར་འདོད་ན། དབང་བཞི་པ་དངོས་གཞི་བསྐུར་ཟིན་པའི་རྗེས། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་གཉེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ནས་འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཏེ་མངོན་པར་སངས་རྒྱ་བར་བརྩམ་པ་ན་བདུད་སྡེའི་དཔུང་གཡོས་པའི་ཚེ། དྲང་དོན་དུ་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་བདུད་བཏུལ་བར་གསུངས་ཤིང་། ངེས་དོན་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་སུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་པས། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་གཏུམ་ཆེན་མི་གཡོ་བ་བསྐུལ་བའི་འོད་ཟེར་བཀྱེ་བས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཁྲག་ཁྲིག་བཅུ་གཉིས་བསྒྲལ་ཏེ་བར་ཆད་བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ནས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་མཛད་པར་གསུངས་པ་ལྟར། སྐབས་འདིར་ཡང་སྔོན་བྱུང་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་རྗེས་འཇུག་གདུལ་བྱའི་ཉམས་ལེན་ལ་སྦྱོར་བས། ཁྱེད་རང་རྣམས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབང་གིས་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པས། མཐར་ཐུག་གི་གྲུབ་མཐའ་སྙོག་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་ཚོགས་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར། མངོན་སྤྱོད་དྲག་

【汉语翻译】
愿空性与显现融合之证悟得以实现！嗡 舍利 贝玛达克日达 瓦吉ra 卓达 赫亚格里瓦 呼噜呼噜 吽 帕特！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओṃ ह्रीःपद्मान्तकृत् वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛt vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 莲足 金刚 忿怒 马头 呼噜呼噜 吽 帕特！）智慧灌顶 阿！（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：ज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：jñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：智慧 灌顶 阿！）
随后，凭借光明法性无我的证悟，为了救度那些因执着于根本的我执、现象的鲁特拉三部，以及果的生死轮回之念而散乱和迷惑的应化众生，请发愿接受威猛莲花橛的金刚橛事业的灌顶。给予金刚橛时，吽！
大权威猛金刚橛啊！以此传承汇集的金刚橛加持，愿加持事业圆满，救度三界一切众生！嗡 舍利 贝玛达克日达 瓦吉ra 卓达 赫亚格里瓦 呼噜呼噜 吽 帕特！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओṃ ह्रीःपद्मान्तकृत् वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛt vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 莲足 金刚 忿怒 马头 呼噜呼噜 吽 帕特！）嗡 班匝 顿 贝哦！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོ，梵文天城体：ओṃ वज्र दुन भ्यो，梵文罗马拟音：oṃ vajra duna bhyo，汉语字面意思：嗡 金刚 顿 贝哦！） 德 南 匝 匝！（藏文：ཏིག་ནན་ཛ་ཛ，梵文天城体：तिग नन ज ज，梵文罗马拟音：tiga nana ja ja，汉语字面意思：德 南 匝 匝！） 萨玛雅 萨特瓦！（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言 萨特瓦！） 萨玛雅 匝！（藏文：ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：समय ज，梵文罗马拟音：samaya ja，汉语字面意思：誓言 匝！） 萨玛雅 多！（藏文：ས་མ་ཡ་ཟློག，梵文天城体：समय झ्लोक，梵文罗马拟音：samaya jhlok，汉语字面意思：誓言 多！） 萨玛雅 贝哦！（藏文：ས་མ་ཡ་བྷྱོ，梵文天城体：समय भ्यो，梵文罗马拟音：samaya bhyo，汉语字面意思：誓言 贝哦！） 萨玛雅 杜！（藏文：ས་མ་ཡ་གཏུབས，梵文天城体：समय गतुब्स，梵文罗马拟音：samaya gatubs，汉语字面意思：誓言 杜！） 萨玛雅 杰！（藏文：ས་མ་ཡ་བྱེར，梵文天城体：समय भ्येर्，梵文罗马拟音：samaya bhyer，汉语字面意思：誓言 杰！） 萨玛雅 贝！（藏文：ས་མ་ཡ་རྦད，梵文天城体：समय र्बद，梵文罗马拟音：samaya rbada，汉语字面意思：誓言 贝！） 萨玛雅 贝 贝 帕特 亚！（藏文：ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ྄་ཡ，梵文天城体：समय र्बद र्बुद फट् य，梵文罗马拟音：samaya rbada rbud phaṭ ya，汉语字面意思：誓言 贝 贝 帕特 亚！） 炯波 玛ra 亚 匝 匝！（藏文：འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：भुंग्पो मारय ज ज，梵文罗马拟音：bhungpo māraya ja ja，汉语字面意思：生者 玛ra 亚 匝 匝！） 吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽！）
总的来说，这样就足够了。如果想要详细的，在形象结合时，将寿命魔障和障碍全部勾召，最终以金刚橛诛杀，与坛城本尊会面。
如是说，如果想要广大的，在授予第四灌顶正行之后。也就是说，诸佛显现如金刚般的对治智慧，以大光明灌顶，当开始显现成佛时，魔众的军队动摇之时。从究竟的意义上来说，安住于慈爱的等持中，从而降伏了魔众。从究竟的密咒续部来说，以善逝智慧的意念，遣发迎请至尊文殊菩萨和暴怒不动尊的光芒，他们二者以幻化的忿怒尊诛杀了十二俱胝黑方，从战胜障碍魔众的战场中，显现菩提，证得不死金刚般的智慧果位。如同所说，此时也应将过去佛陀的传记融入到后世应化众生的修持中。你们以自性大圆满坛城的第四智慧金刚灌顶，以表诠释意义，为了不让阻碍通达究竟见解的魔众有机可乘，显现行持威猛。

【英语翻译】
May the realization of the union of emptiness and appearance be manifested! Oṃ hrīḥ padmāntakṛt vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओṃ ह्रीःपद्मान्तकृत् वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛt vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Hrih Lotus-foot Vajra-wrath Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat!) Jnana Abhisheka Ah! (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：ज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：jñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Wisdom Abhisheka Ah!)
Subsequently, through the realization of the luminous Dharma-nature of selflessness, as a sign of liberating other disciples who are distracted and confused by attachment to the root of ego-grasping, the three classes of Rudras of phenomena, and the thoughts of the cycle of birth and death as a result, please aspire to receive the empowerment of the activity kila of the powerful Padma Kīlaya. When giving the kila, Hūṃ!
Greatly powerful Kīlaya! By entrusting this lineage-gathered kila, may blessings and activities be completely perfected, and may all beings of the three realms be liberated! Oṃ hrīḥ padmāntakṛt vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ! (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओṃ ह्रीःपद्मान्तकृत् वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛt vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Hrih Lotus-foot Vajra-wrath Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat!) Oṃ Vajra Duna Bhyo! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོ，梵文天城体：ओṃ वज्र दुन भ्यो，梵文罗马拟音：oṃ vajra duna bhyo，汉语字面意思：Om Vajra Duna Bhyo!) Tiga Nana Ja Ja! (藏文：ཏིག་ནན་ཛ་ཛ，梵文天城体：तिग नन ज ज，梵文罗马拟音：tiga nana ja ja，汉语字面意思：Tiga Nana Ja Ja!) Samaya Sattva! (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Samaya Sattva!) Samaya Ja! (藏文：ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：समय ज，梵文罗马拟音：samaya ja，汉语字面意思：Samaya Ja!) Samaya Jhlok! (藏文：ས་མ་ཡ་ཟློག，梵文天城体：समय झ्लोक，梵文罗马拟音：samaya jhlok，汉语字面意思：Samaya Jhlok!) Samaya Bhyo! (藏文：ས་མ་ཡ་བྷྱོ，梵文天城体：समय भ्यो，梵文罗马拟音：samaya bhyo，汉语字面意思：Samaya Bhyo!) Samaya Gatubs! (藏文：ས་མ་ཡ་གཏུབས，梵文天城体：समय गतुब्स，梵文罗马拟音：samaya gatubs，汉语字面意思：Samaya Gatubs!) Samaya Bhyer! (藏文：ས་མ་ཡ་བྱེར，梵文天城体：समय भ्येर्，梵文罗马拟音：samaya bhyer，汉语字面意思：Samaya Bhyer!) Samaya Rbada! (藏文：ས་མ་ཡ་རྦད，梵文天城体：समय र्बद，梵文罗马拟音：samaya rbada，汉语字面意思：Samaya Rbada!) Samaya Rbada Rbuda Phat Ya! (藏文：ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ྄་ཡ，梵文天城体：समय र्बद र्बुद फट् य，梵文罗马拟音：samaya rbada rbud phaṭ ya，汉语字面意思：Samaya Rbada Rbuda Phat Ya!) Bhungpo Māraya Ja Ja! (藏文：འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：भुंग्पो मारय ज ज，梵文罗马拟音：bhungpo māraya ja ja，汉语字面意思：Bhungpo Māraya Ja Ja!) Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum Hum!)
In general, this is sufficient. If you want to elaborate, when combining the images, summon all the life-demons and obstacles, and finally kill them with the vajra kila, and meet the deities of the mandala.
As it is said, if you want to elaborate, after giving the actual fourth empowerment. That is, when the Buddhas manifest the antidote-like vajra wisdom and begin to manifest enlightenment by empowering with great light, when the armies of the demons stir. In the definitive meaning, it is said that the demons are subdued by abiding in the samadhi of loving-kindness. In the definitive meaning of the tantric systems, with the intention of the wisdom of the Sugatas, the rays of light that invoke the venerable Manjushri and the wrathful Achala are emitted. These two, with their emanated wrathful ones, slay twelve kotis of the black side, and from the battlefield of overcoming the obstacles of the demons, they manifest enlightenment and attain the state of wisdom like the immortal vajra. As it is said, at this time also, the biographies of the past Buddhas should be integrated into the practice of the disciples to be tamed in the future. You, with the fourth wisdom vajra empowerment of the naturally perfect great mandala, explain the meaning of the symbols, so that the hosts of demons who obstruct the attainment of the ultimate view cannot find an opportunity, manifest and practice wrathfully.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
པོ་སྒྲོལ་བའི་རྗེས་གནང་རྗེས་འབྲེལ་གྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་ཏིང་འཛིན་དམིགས་པའི་རིམ་པ་འདི་དག་ལ་ཐུགས་གཏད་པ་
ཞུ། གོང་གསལ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་དྲག་གཏོར་སྐབས་ཀྱི་གདབ་ཁ་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ། སྤྲོ་ན་སློབ་མ་བདུད་ཆས་སུ་ཞུགས། ཧོམ་མདུན་དུ་བཀོད་དེ། པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་དྲག་པདྨ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ། ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་རོལ་དུ་སད་པས། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀ་གཙོ་བོ་དབང་དྲག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། རྐང་གླིང་དང་ཤུག་པ་དྲག་པོའི་རྔམ་རོལ་དང་གཡབ་དྲིལ་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྐྱེ་བའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འདུས་པའི་དངོས༔ འཆི་མེད་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་རྩལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་བཅས་པ་ཀུན༔ དུས་ལས་ཡལ་ཡོལ་དབྲི་བཀོལ་མི་མཛད་པ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུབས་དམ་དབང་གིས་ཁྲོས་འཁྲུགས་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ གདུག་ཅན་དགྲ་བསགས་གཏུམ་ཕོ་མ་མཛད་ཕྱིར༔ འཁོར་བཅས་ཐ་ཚིག་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ གསོལ་ཡང་མི་དགོངས་
བསྐུལ་ཡང་མི་བགྱིད་ན༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅའ་རྫུན་དུ་ཐལ༔ དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ་བསྐྱེད་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་མཛོད༔ གསེར་སྐྱེམས་དང་ག༔ དཔང་ལ༔ ཁྱད་པར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཞེས་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་བྱ། ཧོམ་བསྐྱེད་རྗེས་དགུགས་པ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་འཆི་མེད་པདྨ་དྲག་པོ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཚེའི་མངོས་གྲུབ་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལ་གླགས་བལྟ་ཞིང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚེ་བདུད་ལོག་འདྲེན་མ་རུངས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨནྷ་ཀྲཱི་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཧྱ་གྲྭི་བ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུཾ་བྷྲཾ་ནྲི་ཛཿ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱ

【汉语翻译】
由于是与解脱的后续随许相连的仪轨，请专注于这些禅定观想的次第。如前所述，按照噶玛·托听的猛烈焚供时的口诀来做。如果愿意，让弟子穿上魔装，安置在火供坛前。莲花玛哈希日嘿热嘎 吽 啪！外器世界化为威猛莲花嬉戏的猛烈尸陀林宫殿之中。内情众生一切觉醒为大自在马王嬉戏莲花嘿热嘎，与勇士空行母如海会众之游舞。上师和弟子二者都变成主尊威猛莲花嘿热嘎，难以忍受的忿怒暴烈，如劫末之火般燃烧之身。祈请本誓是：伴随着腿骨号和猛烈松柏的咆哮声以及摇铃。吽！法性本初无生之中，大悲示现生起之身。三根本诸佛无余汇聚之体性，无死自在马王嬉戏之威力。主眷化身及教敕守誓者一切，莫要错过时机，勿作减损。法界智慧明朗之自性中，以本誓之威力，显现忿怒暴烈之身。为了调伏恶毒怨敌，请行猛烈事业。眷属等誓言严厉之时已到。祈请也不垂听，劝请也不行动，本誓誓言承诺都成虚妄。因此，请生起大智慧之威力，圆满成就诛法之事业。献上黄金酒，作证！特别是大自在马王诸神众！等等，改变措辞。火供生起后，迎请时：特别是无死莲花猛烈三根本总集大自在马王嬉戏之神众眷属等的谛实力，以及大谛实力的加持，为了调伏教法和众生的共同之敌，特别是为了我等持明供养主眷属等，在修持甚深无死智慧金刚寿命成就之时，伺机阻断的寿命魔、邪引鬼、凶恶障碍之众，都降临到这个表征物质的所依上。嗡 舍 班玛那 扎吉扎 巴扎 卓达 赫亚 哲瓦 嘉那 巴扎 阿玉舍 吽 班 哲 萨瓦 悉地 帕拉 吽

【英语翻译】
Since it is an ritual connected to the subsequent permission of liberation, please focus on these stages of meditative visualization. As mentioned above, do it according to the instructions for the fierce burning offering of Karma Thötreng. If desired, have the disciple put on demon attire and place them in front of the homa altar. Padma Mahashri Heruka Hum Phat! May the outer container world be transformed into a fierce charnel ground palace where powerful lotus plays. May all sentient beings within awaken as the embodiment of the powerful horse king playing, Padma Heruka, together with the assembly of heroes and dakinis like an ocean. May both the master and disciple become the main deity, the powerful Padma Heruka, unbearable in wrath and fierceness, blazing like the fire at the end of an eon. The invocation of the heart commitment is: accompanied by the sound of the thighbone trumpet and the fierce roar of the juniper, along with the hand drum and bell. Hum! From the beginningless nature of reality, with great compassion, you manifested in the form of birth. The essence of the three roots, all the victorious ones, the power of the immortal, great horse king playing. All the main retinue, emanations, and command attendants, do not miss the time, do not diminish or reduce. From the very nature of the clear expanse of wisdom, by the power of your heart commitment, arise in a wrathful and fierce form. In order to subdue the malicious enemies, please perform fierce actions. The time for the strict vows of the retinue has come. If you do not listen to prayers, and do not act on requests, then your heart commitment, promises, and vows will become false. Therefore, generate the power of great wisdom, and completely accomplish the activity of fierce cursing. Offer golden libation and witness! Especially the assembly of deities of the great, powerful horse king! Etc., change the wording. After generating the homa, when inviting: Especially the deathless, fierce lotus, the assembly of the three roots, the powerful horse king playing, the truth of the words of the retinue of deities, and relying on the power of the great truth, for the common enemies of the teachings and beings, especially for us vidyadharas, the patrons and retinue, while accomplishing the profound realization of the deathless wisdom vajra life, may all the life-mara, evil spirits, and fierce obstructors who seek to interrupt, come to this support of symbolic substance. Om Hrih Padmanakrita Vajra Krodha Hayagriva Jnana Vajra Ayushe Hum Bhram Nri Jah Sarva Siddhi Pala Ha.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ུཾཿ བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧོ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾཿ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾཿ བཛྲ་གྷནྷ་ཏོཿ བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཞེས་འགུགས་བསྟིམ་དབྱེད་བབ་རྣམས་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་དང་སྦྱར་བས་བྱས་ལ། དེ་ཡང་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བརྩམས་པ་པོ་མཉམ་བཞག་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ལྟ་
བ་བློ་འདས་མི་གཡོ་བའི་གདེང་གི་རྫོང་བཟུང་ཞིང་། རྗེས་ཐོབ་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་གྱི་ཐུགས་རྗེས་གཞན་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་ལོག་རྡུགས་འབྱམས་གསུམ་གྱི་སྐྱོན་བསལ་བའི་ཕྱིར་གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྒོམ་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་འཕྲང་བརྒལ་ཏེ། གདུག་པ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་སྒྲོལ་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལག་ཏུ་གཏད་པ་བསྒྲལ་བྱའི་ཡུལ་དགྲ་བགེགས་ལ་གདབ་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཚེ་ཁྲུས་གནས་གསུམ་གྱི་དགོངས་པས་མ་རུངས་པའི་སྲོག་འཕྲོག །བསྒྲལ་བྱ་དབྱིངས་སུ་སྤར། ཚེ་བསོད་རྒྱན་དུ་ཐོབ། ཤ་ཁྲག་གི་དམ་རྫས་དབང་དང་དྲག་ཤུལ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕུལ་བས་དགྱེས་ཤིང་རྔམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། རྣམ་སྨིན་ཕུང་པོའི་བདུད་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྒྲལ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ཡེ་ཤེས་སུ་དག །སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་དུ་ཤར་བས་ལྷ་བུའི་བདུད་ལས་རྒྱལ། སྐྱེ་ཤིའི་ཁུངས་གཏོར་བས་འཆི་བདུད་བཅོམ་ནས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་བཙན་ས་ཟིན་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་དྲག་པོ་སོགས་ཀྱིས་ཕུར་པ་གཏད་ཅིང་གདབ་ལས་བྱས་ལ་གྲིས་གཏུབས། ལིང་རོ་གཏོར་མ་དང་སློབ་མ་ལའང་སྦྱིན། གང་ལྟར་ཡང་། དེས་ཆ་མཉམ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པས། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྟོང་སྲོག་དུས་གཅིག་ལ་གཅོད་པ་མངོན་སྤྱོད་དྲག་ཤུལ་རོལ་པ་སོགས་དབང་རྒྱས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མ་བྱས་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤེས་པས། མ་བཙལ་ལྷུན་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད་དང་། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པས་སྒོ་གསུམ་སྨིན་པར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་བརྟན་གོང་འཕེལ་གྱི་ཕྱིར། ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཅུད་བསྡུ་བ་ལ། སྙིང་གར་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཚེའི་
རྟེན་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཨའི་ཡི་གེ་གསལ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨུཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），班杂尔 昂古夏 扎（藏文：བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），班杂尔 巴夏 吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），班杂尔 斯坡扎 邦（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），班杂尔 斯坡扎 邦（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），班杂尔 嘎哈纳 托（藏文：བཛྲ་གྷནྷ་ཏོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），班杂尔 阿贝夏亚 阿（藏文：བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），班杂尔 普拉贝夏亚 帕（藏文：བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！如此迎请、融入、分离、降临等，与咒语、手印、禅定相结合而行。并且，发起猛烈事业者，持有等持法身之意，视见超越思维、不动摇之坚定堡垒，后得以慈悲之力量，为救度他人，消除退转、衰损、散乱三种过失，以具足三明的禅修之等持，超越沉没与掉举之险境。为将恶毒者解脱于法界，手持解脱事业之金刚橛，以诛杀之显现，以寿命、沐浴、处所三者之意，夺取凶恶者之命。将被诛杀者转移至法界。获得寿命福德为庄严。以血肉之誓言物，供养于权力和猛烈之坛城本尊，以欢喜且威猛之姿态享用。将异熟蕴之魔，于尸林中诛杀。将烦恼之魔，转化为智慧。显现显有为大乐，战胜天子之魔。摧毁生死之根源，降伏死魔，于不死金刚之法界中，稳固占据要塞，如此信解。吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！以大权猛力等，执持金刚橛，进行橛击之事业，并以刀切割。亦将灵牌、食子施予弟子。无论如何，由此，平等消除所知障。能自在修持离戏光明金刚藏之义，故能于同一瞬间，斩断轮回涅槃一切众生之命脉，了知显现诛杀等，一切权力、增益、寂静之事业，皆无需造作，本自任运成就。故当勤奋修持无需寻觅、任运圆满之双运光明大瑜伽，必能证悟不变化金刚自性身之任运成就。以此等不死金刚之三密与智慧之加持，以灌顶之次第，成熟三门之后。为使四灌之智慧大乐生起、稳固、增上，迎请寿命，摄集精要，于心间日月之盒子的结合处中央，清晰显现寿命之所依——吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）、阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）三字，并从上师之心间。

【英语翻译】
Oṃ. Vajra aṅkuśa jaḥ. Vajra pāśa hoḥ. Vajra sphoṭa vaṃ. Vajra sphoṭa vaṃ. Vajra ghanṭa toḥ. Vajra āveśaya āḥ. Vajra praveśaya phaṭ. Thus, perform the summoning, absorption, separation, and descent by combining them with mantra, mudra, and samadhi. Furthermore, the one who initiates fierce activities holds the intention of the samadhi dharmakaya, taking hold of the fortress of unwavering confidence that transcends thought. In the post-meditation state, with the power of compassion, in order to liberate others, eliminate the faults of regression, degeneration, and distraction, and transcend the dangers of sinking and agitation through the samadhi of meditation endowed with the three clarities. In order to liberate the wicked into the dharmadhatu, holding the liberating action phurba in hand, with the intention of the three aspects of life, ablution, and place, in the manifestation of striking the enemy and obstructing forces, seize the life of the unruly. Transfer the one to be liberated into the dharmadhatu. Obtain longevity and merit as adornment. By offering the samaya substances of flesh and blood to the deities of the mandala of power and fierce activity, they are pleased and partake with a wrathful demeanor. Liberate the demon of the ripening aggregates in the charnel ground. Transform the demon of afflictions into wisdom. By the appearance of existence as great bliss, conquer the demon of the gods. By destroying the source of birth and death, subdue the death demon and firmly seize the stronghold in the realm of the immortal vajra. Believe in this. Hūṃ. By the great powerful one and others, hold the phurba and perform the action of striking, and cut with a knife. Also give the lingam, torma, and to the disciples. In any case, thereby, equally purify the obscurations of knowledge. By being empowered to meditate on the meaning of the diamond essence of non-elaboration and luminosity, know that all activities of power, increase, and pacification, such as the manifestation of fierce activity that cuts the life force of all samsara and nirvana at once, are spontaneously accomplished without effort. Therefore, strive in the yoga of the great luminosity of spontaneous perfection and union, which is not sought after, and you will realize the spontaneous accomplishment of the unchanging vajra essence body. With these, after maturing the three doors through the three secrets of the immortal vajra and the empowerment of the blessings of wisdom, in order to generate, stabilize, and increase the great bliss of the wisdom of the four empowerments, to summon life and gather essence, in the center of the union of the sun and moon box at the heart, the letters Hūṃ, Nṛ, and A, the support of life, appear clearly, and from the heart of the master.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་བཅུད་དང་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་དབང་མེད་དུ་བསྡུས། འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདངས་ལྟ་བུ་སྙིང་གའི་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་། ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སོགས་ཚེ་འགུགས་བཏང་མཐར། ཚེ་སྦ་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་སྙིང་དབུས་ཀྱི༔ ཚེ་ཡི་རྟེན་ལ་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི༔ བདེ་བ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག༔ འོད་དམར་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐག་པ་ཡིས༔ སྐུ་བཅིང་རླུང་རྣམས་དབུ་མར་བཅུག༔ ཐིག་ལེ་ཚེ་རྟེན་དྲྭ་བར་བསྡམས༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྲོག་ལྡན་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨ༔ སྤྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཁྱབ་པའི་འོད༔ བསྡུས་པས་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ༔ སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ དབང་ཆེན་རིགས་ལྔས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་དང་ཤིས་བརྗོད་བཅས་བྱའོ། །དབང་དང་ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ་སྤྱི་ལྟར་མཐར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་འོད་ཟེར་འཛུམ། །བཀྲ་ཤིས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །དཔལ་འབྱོར་མི་ཟད་
གཏེར་དུ་གྲུབ། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་སྒོས་བཀའ་ཡི་དམ་པདྨ་གསུང་འཆི་མེད་དབང་ཆེན་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བདེ་ཆེན་ཚེ་མཆོག་གྲུབ་པའི་སྲོལ་འབྱེད་ལེའུ་ཚན་བཅོ་ལྔ་པ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་སྦྱར་པའོ།། །།འཇིགས་བྲལ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་སློབ་དཔོན་ཚུལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་རྗེས་བརྩེའི་གཏེར། །གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་དབང་པོར་ཤར་གང་རྒྱལ། །བཅུ་དྲུག་པ་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་སྒོས་བཀའ་ཡི་དམ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས། སྟེགས་བུར་གཞུང་མཐུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་པའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་རྫས་ལྡན། དབང་ཁྲུས་སྦྲགས་མ་བྱེད་ན་ཉེར་ལྔའི་སྟེང་། ཤེལ། རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ། ཤུ་དག །གི་ཝང་། ག་པུར་བཅས་ཁྲུས་རྫས་སྦྱར་ཞིང་བླུགས་ལ་དག་བྱེད་རྩའི་ཆུན་པོས་

【汉语翻译】
也放射光芒。 催动使者 कार्य（kārya，事业，行动）者的心续。 从他们之中，化身又化身，遍布虚空，他们无力地聚集你们所有的寿命衰减和损失，以及轮回和涅槃、稳定和运动的精华和精华。 不死的长寿甘露，如日出时的光芒，融入心间的命根，信受获得金刚寿命的成就。 挥舞箭幡， 吽（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）。 无生光明金刚等，放完勾召寿命后。 隐藏寿命并进行增长加持： 轮回涅槃寿命精华于， 心之中央命依处， 无二融入。 父母双运后生之， 不可分离金刚命。 红光红宝石之鬘， 如缕线般的绳索， 束缚身躯，诸风入中脉， 明点命依束缚于网中， 无论如何也不断不坏， 思维具有金刚三之命。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）嘎瓦扎（藏文：ཀཱ་ཝཱ་ཙི་，梵文天城体：का वा चि，梵文罗马拟音：kā vā ci，汉语字面意思：什么语）raksa（藏文：རཀྵ་，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）！ 以散布遍布轮回涅槃之光， 以聚集凝聚成一个团块， 心之中央不坏明点之中， 以大自在五部进行增长加持。 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）！ 这样进行增长加持和说吉祥语。 灌顶和仪轨的后续次第按照通常的方式最后进行。 无畏大乐智慧是， 智悲能力的光芒绽放， 吉祥殊胜共同成就之， 财富成为无尽之宝藏。 三根本光明心髓之特别口诀，莲师语不死自在总集之灌顶，开创大乐长寿殊胜成就之规，第十五章节，由极喜金刚所著。 离畏大乐金刚萨埵胜， 坛城海之遍主导师相， 遍知智慧明镜后爱之藏， 雪域智成自在主夏冈嘉。 第十六，欲行三根本光明心髓之特别口诀，口诀心意金刚部类摧毁之灌顶。 在法座上，按照仪轨布置坛城，在曼扎上放置装有二十五种物质的宝瓶。 如果不做灌顶沐浴，就在二十五种物质之上，加入水晶、金刚石、蓝色乌 উৎপल（utpala，乌 উৎপल花）、白檀香、牛黄、冰片等沐浴品，并倒入用净化根茎制成的水束中。

【英语翻译】
Also radiate light. Arouse the mindstream of the messenger कार्य (kārya, activity, action) doers. From them, emanations upon emanations, spreading to fill the sky, they helplessly gather all of your life force that has been cut off, diminished, and increased, and all the essence and purity of samsara and nirvana, stability and movement. The nectar of immortal life, like the radiance of the rising sun, dissolves into the life support in the heart, believe that you have attained the accomplishment of vajra life. Waving the arrow banner, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion). After releasing the hook of life, such as unborn, clear light vajra. Hiding the life and performing the increasing blessing is: The essence of samsara and nirvana life in the center of the heart, Indistinguishably absorbed into the support of life. The bliss of inseparable vajra life from the union of father and mother, A garland of red light ruby, With a thread-like rope, Bind the body, all winds enter the central channel, Bind the bindu life support in the net, In any case, it cannot be cut or broken, Think of having the life of the three vajras. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Body), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Speech), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Mind) Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Kā vā ci (藏文：ཀཱ་ཝཱ་ཙི་，梵文天城体：का वा चि，梵文罗马拟音：kā vā ci，汉语字面意思：What speech) Raksha (藏文：རཀྵ་，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：Protect) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Mind) Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None)! With the light spreading and pervading samsara and nirvana, By gathering, it is condensed into one lump, In the center of the heart, in the center of the indestructible bindu, The five great powerful families perform the increasing blessing. A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None) A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None) A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None)! Thus perform the increasing blessing and say auspicious words. The subsequent order of empowerment and ritual should be carried out in the usual way to the end. Fearless great bliss wisdom is, The light of wisdom, compassion, and power blooms, Of auspicious supreme common accomplishments, Wealth becomes an inexhaustible treasure. The special oral instruction of the three roots clear light heart essence, the empowerment of the combined mandala of the speech of the Lotus Master, the immortal empowerment, the establishment of the tradition of accomplishing the supreme great bliss life, the fifteenth chapter, written by Very Joyful Vajra. Fearless great bliss Vajrasattva supreme, The master aspect of the pervading lord of the mandala sea, Omniscient wisdom mirror, treasure of subsequent love, Snowland scholar-accomplished, powerful lord Shar Gang Gyal. Sixteenth, wishing to perform the empowerment of the special oral instruction of the three roots clear light heart essence, the destruction of the vajra class of the oral instruction mind. On the seat, arrange the mandala according to the ritual, and place a vase containing twenty-five substances on the manza. If you do not do the empowerment bath, add crystal, diamond, blue utpala, white sandalwood, bezoar, camphor, etc. to the twenty-five substances, and pour them into a bundle of water made of purifying roots.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་བརྒྱན་པ། སྔགས་བྱང་དང་ཕྲེང་བ། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ། ཤེལ་དང་མེ་ལོང་། དབང་གཏོར་དཀར་ཟླུམ་རྣམས་དང་། མཐའ་སྐོར་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་པ། མཆོད་གཏོར་དང་སྨན་རཀ །ལས་བུམ། འབྱུང་བཞིའི་རྫས་དང་བྱབ་བྱེད་ཀུ་ཤ་དང་རྨ་བྱ། ཁྲུས་གླུད་བྱེད་ན་གཏོར་སྣོད་དུ་ཟན་གྱི་གྲུ་བཞི། ཟླུམ་པོ། གྲུ་གསུམ། ཟླ་གམ་གྱི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་བཤོས་བུ་སེར་དཀར་དམར་ལྗང་བཞི་རྒྱན་ལྡན་དང་། དེའི་མདུན་སོ་སོར་སྐུ་གླུད་སེར་པོ། དཀར་པོ། དམར་པོ། ལྗང་སྔོན་བཅས་ལ་ཆངས་བུ་ཏིང་ལོ་ནམ་རྒྱང་མདའ་འཕང་འབྲུ་སྨན་དར་རས་རིན་ཆེན་སོགས་མཐུན་རྫས་ཀྱིས་བལྟམས་པ་དང་། དབང་བགེགས་བཅས་འདུ་བྱས་ལ། དབང་དོན་སྒྲུབ་པ་དངོས་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་དང་། སྐྱབས་སེམས་ནི། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་
ལུས་ཀུན༔ སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཐའ་ཀླས་སྲིད་པའི་ཁམས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དང༔ འཁོར་ལོ་མེ་ཕུང་ཁྲོ་བོའི་གུར་ཁང་གིས༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་གཅད་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དང༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་འོད་ལྔའི་ཞིང༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་འབྲེལ་བའི་སྲེད་ལེན་ཀུན༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ རོལ་རྩལ་འགགས་མེད་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ མཐའ་ཀླས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དངོས་གཞིའི་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་བཟླས་པའི་བར་གཞུང་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་ཛཔ྄་དམིགས་རྗེས་བདག་མདུན་ལ་དམིགས་ནས་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་
བས་གཟུངས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་སྦྲགས་ལ་ཚར་གཅིག་བཀླགས་ཤིང་། དེ་ནས་རྒྱས་འབྲིང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྔོན་འགྲོས་གཞུང་ལྟར་ཉེ་བསྙེན་གཙོ་བོར་གསག །རྣམ་བུམ་བསང་སྦྱང་། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེ

【汉语翻译】
口装饰品，咒语条和念珠，手印金刚杵，水晶和镜子，白色圆形灌顶朵玛等，以及周围的供品，供养朵玛和血食，事业宝瓶，四大元素之物和沐浴用的吉祥草和孔雀羽毛，沐浴赎身时，朵玛容器中放置四方形的食子，圆形，三角形，新月形的食子，有黄色、白色、红色、绿色四种颜色，并加以装饰。在其前方分别放置黄色替身，白色，红色，绿色和蓝色替身，其中装满了弓箭、箭、旗帜、经幡、箭、谷物、药物、丝绸、布匹、珍宝等物。将灌顶的障碍等聚集起来。实际修持灌顶之义是：传承祈请文和皈依发心是：我与虚空等同的一切众生，皈依皈依处如海之众，为了度脱无边无际的轮回，我将成就金刚持的果位。念诵三遍。吽 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！自身明观为本尊，从心中发出，金刚、珍宝、莲花、十字杵，以及轮、火堆、忿怒尊的帐篷，以此隔断二取迷乱的魔众。吽 吽 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！吽 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！从密严大乐法身宫殿，任运成就智慧自显五光之刹土，随所调伏幻化网之坛城中，祈请三身本尊众赐予加持！嗡 阿 吽 舍 舍 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 维达惹纳 班杂 嘉纳 萨瓦 萨玛雅 阿贝夏雅 阿 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！吽 吽 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！将根境识联系的贪执，与乐空双运大乐相结合，无碍嬉戏普贤供云，化为无尽虚空宝藏之轮。嗡 班杂 阿尔冈，乃至夏达，茹巴 夏达 根德 惹萨 斯巴夏 玛哈 班杂 阿姆日达 惹达 巴林达 萨瓦 普杂 萨玛耶 阿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！念诵三遍。从真实生起本尊到念诵之间，按照仪轨次第进行。打开念诵室，在念诵时，先观想自己和对面的本尊，然后先行念诵《摧破金刚》的根本续，将长、中、短三种陀罗尼合在一起念诵一遍。之后，根据情况，按照仪轨次第，主要进行近修。清净瓶，进行扫除和净化。从勃隆 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中生出宝

【英语翻译】
Mouth ornaments, mantra strips and rosaries, hand symbol vajra, crystal and mirror, white round empowerment tormas, etc., and surrounding offering items, offering tormas and medicine rakta, activity vase, substances of the four elements and bathing kusha grass and peacock feathers. For bathing and ransom, place square food offerings in the torma container, round, triangular, crescent-shaped food offerings, with four colors of yellow, white, red, and green, and decorated. In front of them, place yellow effigies, white, red, green, and blue effigies respectively, filled with bows and arrows, flags, prayer flags, arrows, grains, medicines, silk, cloth, jewels, etc. Gather the obstacles to empowerment, etc. The actual practice of empowerment is: the lineage prayer and refuge and bodhicitta are: I and all beings equal to space, take refuge in the ocean-like assembly of refuge, in order to liberate the endless realms of existence, I will achieve the state of Vajradhara. Recite three times. Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Visualize yourself clearly as the deity, from your heart emanates, vajra, jewel, lotus, crossed vajra, and wheel, fire pile, the tent of wrathful deities, thereby cutting off the hordes of dualistic delusion. Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! From the palace of Akanishta Great Bliss Dharmakaya, the spontaneously accomplished wisdom self-appearing five-light pure land, from the mandala of the net of illusions that tames all, please bestow blessings from the assembly of the three kayas! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hrīḥ Guru Deva Ḍākinī Vajra Vidāraṇa Vajra Jñāna Sarva Samaya Āveśaya Āḥ Āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! All the clinging and grasping connected to objects and senses, combined with the great bliss of bliss and emptiness union, the unceasing play of Samantabhadra's offering clouds, transformed into the wheel of the inexhaustible treasury of space. Oṃ Vajra Argham, up to Shabda, Rūpa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Mahā Pañca Amrita Rakta Balimta Sarva Pūja Samaye Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Recite three times. From the actual generation of the deity to the recitation, proceed according to the order of the ritual. Open the recitation room, and during the recitation, first visualize yourself and the deity in front, then first recite the root tantra of "Vajravidāraṇa", combining the long, medium, and short dharanis and reciting them once. After that, according to the situation, follow the order of the ritual, mainly performing the approach practice. Purify the vase, perform sweeping and purification. From Bhrūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) arises the jewel.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ན་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དེ་དབུས་ཐབས་ཤེས་སོགས་ནས་བསྟོད་པའི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་ནས་བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་གཟུངས་རིང་འབྲིང་ཐུང་བ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ནས། ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་མཆོད་བསྟོད་ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུའི་མཆོད་ཡོན་རྣམ་ལས་གཉིས་ཀར་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་གཉིས་མེད་འདྲེས་པར་གྱུར་པར་བསམ། བདག་འཇུག་དབང་ལེན་དང་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་གང་འོས་བྱས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ་གཏོར་མ་གཏོང་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་བཅས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་
སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་ཀའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྟེ། འདི་ལའང་གསར་རྙིང་གི་བཀའ་སྲོལ་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་རེ་རེ་ལའང་དབང་དང་རྗེས་གནང་རིག་གཏད་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་མཐའ་ཀླས་ཤིང་། སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་ཕྱོགས་སུ་པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་། གཉགས་ཆེན་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་ལས་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་མ་རྣམ་འཇོམས་ཁྲོ་དཀར་ནག་དང་། གཏེར་སྟོན་གྲུབ་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་དང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་བྱོན་རྣམ་འཇོམས་དཀར་ནག་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཞུགས་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི་མདོ་སྔགས་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཤིང་རྟ་པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར། འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་༧མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དགོངས་གཏེར་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཆོས་སྐོར་ལས་བྱོན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་ཏེ། གཞུང་ལས། རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ གཟུངས་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཕྲིན་ལས་འདི༔ 

【汉语翻译】
之后是圆满具相的宝瓶。从其中央的方便智慧等，到赞颂之间，按照仪轨进行。从我心间的种子字和咒鬘中，放射出的光芒通过咒索，击中宝瓶天尊的心间。激发其誓言。从其身体的各个部分，降下金刚甘露之流，充满整个宝瓶。拿起咒索，念诵长、中、短的咒语，尽力而为。观想在事业宝瓶之中，甘露盘旋，身色蓝绿色，一面二臂。右持金刚交杵，左持甘露宝瓶，心间有吽字，并被咒语围绕。念诵：嗡 阿弥利德 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओम् अमृते हुम् फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，吽，啪特。）尽力念诵后，在法会结束时，念诵杨叉、明咒、缘起咒、心咒、供赞、百字明。将法螺中的水，作为供品和沐浴，供养于二者。念诵：嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽。）观想本尊化为光，融入宝瓶水中，二者无别融合。根据情况，进行自入、灌顶和抛掷智慧之花。之后，为弟子们沐浴、布施朵玛、驱逐邪魔。修持保护轮。抛掷和收集鲜花。以发菩提心和明示作为前行。一切导师，一切知者的金刚乘续部，四大续部的一切事业本尊之根本，即是金刚摧坏。对此，新旧传承的教规非常多，每一种都有灌顶、随许、付托、沐浴等仪轨，有广有略，无边无际。在古老的宁玛派方面，有从班禅比玛拉米扎和嘉祥嘉纳古玛ra传承下来的噶玛摧坏忿怒尊白黑，以及伏藏师成就者之王列绕朗巴和降魔金刚的伏藏出土摧坏白黑等，广泛存在。现在要进行的，是显密教法大海的舟车，班禅比玛拉米扎的智慧幻化网的嬉戏。是蒋扬喇嘛第七世钦哲旺波光明化身金刚的意伏藏，三根本光明心滴的法类中出现的金刚摧坏的修法，经文中说：一切续部的根本大，金刚摧坏之，甚深咒语的事业此。

【英语翻译】
Then comes the vase that is complete with characteristics. From the central means and wisdom, etc., up to the praise, proceed according to the ritual manual. From the seed syllable and mantra garland at my heart, rays of light emanate and pass through the mantra cord, striking the heart of the vase deity. Arouse the lineage of commitment. From all parts of its body, a stream of vajra nectar descends, filling the entire vase. Take the mantra cord and recite the long, medium, and short mantras as much as possible. Visualize that within the activity vase, the nectar swirls, with a blue-green body, one face, and two arms. The right hand holds a vajra crossed vajra, and the left holds a vase of nectar, with a Hūṃ at the heart, surrounded by mantras. Recite: Oṃ amṛte hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओम् अमृते हुम् फट्, Sanskrit Romanization: oṃ amṛte hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Amrita, Hum, Phat.) After reciting as much as possible, at the end of the session, recite Yangchar, clear mantras, dependent arising mantra, heart mantra, offering praise, and the hundred-syllable mantra. Offer the water from the conch shell as both offering and ablution. Recite: Oṃ āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum.) Visualize that the assembly of deities dissolves into light and merges with the vase water, becoming inseparable. Perform self-entry, empowerment, and the throwing of the wisdom flower as appropriate. Afterwards, bathe the disciples, give tormas, and dispel obstacles. Meditate on the protective circle. Scatter and gather flowers. With the generation of bodhicitta and clarification as preliminaries. All teachers, the Vajrayana tantras of all knowers, the root of all the activity deities of the four great tantras, is Vajra Destroyer. For this, there are very many new and old traditions, and each one has extensive and concise empowerments, subsequent permissions, entrustments, bathing rituals, etc., without end. In the direction of the early Nyingma school, there are the Kama Destroyer Wrathful White and Black transmitted from Paṇchen Vimalamitra and Nyakchen Jñānakumāra, and the terma-emerged Destroyer White and Black of Tertön Drubpa Yongkyi Gyalpo Rigdzin Longsal Nyingpo and Dudul Dorje, etc., which are widely present. What is to be done now is the chariot of the ocean of sutra and tantra dharma, the play of the wisdom illusion net of Paṇchen Vimalamitra. It is the sadhana cycle of Vajra Destroyer that appears from the mind treasure of Jamyang Lama 7th Khyentse Wangpo, the emanation of light, the Vajra, the dharma category of the Three Roots, the Light Heart Drop. The text says: The root of all tantras is great, of Vajra Destroyer, the activity of the profound mantra of the dharani.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
མ་འོངས་དོན་དུ་པདྨས་བསྡེབས༔ ཆོས་དབྱིངས་བུམ་སྐུའི་སྒྲོམ་བུར་རྒྱ༔ ནམ་ཞིག་འགྲོ་དོན་དུས་བབས་རྟགས༔ གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་བསེན་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ ནད་གདོན་སྨྱོ་འབོག་ཆུ་ལྟར་གཡོ༔ ཁྱད་
པར་དལ་ཡམས་བཙན་ཐབས་འབེབ༔ ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བ་ཁོལ་བུར་གཡོ༔ ནང་བཅུད་སྟོད་སྨད་འཁྲུགས་པ་མང༔ དེ་ཡི་ཚེ་ན་བདག་ཉིད་དང༔ འཇམ་དཔལ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བྱིན་བརླབས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༔ འཕྲད་ནས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དེང་སང་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་མི་ཐུབ་པ་ལྔ་བདོ་བའི་སྐབས་གཉེན་པོ་ཟླ་མེད་པ་ངོ་བོ་ལྷ་སྔགས་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ནས་ཡང་ཡང་བསྔགས་པས་ཁུངས་བཙུན་ཞིང་། རྣམ་པ་ཟབ་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མ་ཉམས་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ལའང་དབང་དང་ཁྲུས་བྱབ། འབྱུང་བཞིའི་གླུད་གཏོར། འཁོར་ལོ་དང་རྫས་ཀྱི་སྲུང་བ། སྦྱིན་སྲེག །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་བྱ་ཚུལ་བཅས་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཆེ་བ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་འདིའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་སྐབས་སུ་བབས་པས་དེ་ཉིད་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རིགས་ཀུན་བདག༔ ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཐོག་མར་སྦྱོར་བའི་རིམ་
པ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སོགས་ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་སྤྱོད་ལམ་མཐུན་པར་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ལན་གསུམ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མ་བྲལ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལེགས་པར་བླངས་ཏེ་སྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟ

【汉语翻译】
未來之事蓮師造，法界寶瓶身壇城中藏，何時利生時機徵兆顯，曜龍家神厲風般猛烈，病魔瘋癲瘟疫如水湧，尤以時疫強權來侵襲，外器世間諸元素翻攪，內情眾生上下皆擾動，屆時吾身與，文殊成就之上師，加持隱藏瑜伽士，光明化身金剛尊，相遇連結皆具義。如是說故，如今五濁末世之際，無可匹敵之對治，體性本尊咒語經續皆讚歎，故其根源極為可靠，形式深奧加持力未衰，於此亦有灌頂與沐浴，四元素之替身朵瑪，輪與物之守護，火供，與四續部相關之生圓次第修持法，總之具足超勝一切之眾多功德，此一切事業之根本灌頂次第適時降臨，為祈請彼故獻曼達，雙手合掌持花，念誦此祈請文三遍。 吽！ 壇城主尊諸族尊，大悲寶藏上師尊，金剛摧破尊之前，祈賜成熟解脫勝灌頂。念誦三遍。 首先，結合之次第，於上師與無二無別之金剛摧破尊，為諸多如海會眾圍繞顯現安住之前。 我與其他等同虛空之無邊眾生，直至未得菩提之前，皆皈依，發起具有願心與行心之菩提心，念誦此文。 我與虛空等同等三遍。 於彼等會眾聖眾之前，我與其他一切有情，以身語意三門行持一致之頂禮等八支，如法而行，如是思維念誦此文。 金剛上師等三遍。 於遍滿虛空之諸佛菩薩之前，不離增上菩提心，受持總攝五部及個別差別之金剛乘不共誓言，並善加守護，如是思維念誦此文。

【英语翻译】
For the future, Padmasambhava composed this. It is sealed within the frame of the Dharmadhatu vase body. Whenever the time comes for the benefit of beings, signs will appear. The planets, nagas, and local deities will rage like storms. Diseases, demonic influences, madness, and epidemics will surge like water. In particular, slow plagues and forceful oppressions will descend. The outer world, the elements, will churn like boiling water. The inner essence, the upper and lower parts, will be greatly disturbed. At that time, may I myself, and the master who has attained accomplishment of Manjushri, the yogi whose blessings are hidden, and the Vajra of the clear light emanation, meet and make the connection meaningful. As it is said, now in these degenerate times when the five degenerations are at their peak, this unequaled antidote, whose essence is deity, mantra, and praised again and again in sutras and tantras, is therefore of reliable origin. Its form is profound, and the power of its blessings is undiminished. In this very practice, there are empowerment and ablution, ransom offerings for the four elements, protection of the wheel and substances, fire puja, and the methods of practicing the generation and completion stages in connection with the four classes of tantra. In short, it possesses many superior qualities that surpass all others. The root of all these activities is the empowerment sequence, which is timely. Therefore, to request it, offer a mandala. With palms together and holding flowers, recite this supplication three times. HO! The principal deity of the mandala, the lord of all families, the great treasure of compassion, the master, to the Vajra Destroyer, grant the supreme empowerment of maturation and liberation! Recite three times. First, the preliminary stage: in the presence of the Vajra Destroyer, who is inseparable from the guru, surrounded by a gathering of ocean-like hosts, I and all beings equal to space take refuge until we attain enlightenment, and generate the mind of enlightenment, which is the nature of aspiration and engagement. Recite this. "I and all beings equal to space," etc., three times. In the presence of those fields of merit, I and all sentient beings perform prostrations and the like, acting in accordance with the eight branches with unified conduct of body, speech, and mind. Thinking thus, recite this. "Vajra master," etc., three times. In the presence of the Buddhas and Bodhisattvas who pervade space, without separation from the supreme mind of enlightenment, I take and protect well the vows of the Vajrayana, which are uncommon, encompassing the five families in general and in particular, with their distinctions. Thinking thus, recite this.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ློས། ཨོཾ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་
རྒྱལ་པོས་བྱིན་རླབས་མཛོད། །དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཅག་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ། དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་པ་ལ། སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ཏེ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སློབ་མའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་པད་ཉིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ། སྒེག་ཅིང་ཁྲོ་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་ཉམས་ཅན་རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་མཛེས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱོགས་གསུམ་པོ་ཐུགས་ཀར་གསོར་ཞིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ནས་འགྱིང་བ། དར་སྔོན་པོས་སྟོད་གཡོགས་དང་ཚིག་གུའི་སྨད་དཀྲིས་སོགས་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་རོལ་པའོ། །དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་
ཞིང་རབ་འབྱམས་རྣམས་སུ་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གཟི་བྱིན་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་སྤོས་བསྲེག །ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། དབང་དངོས་ལ་དང་པོ་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
洛。嗡。善逝您是何等，愿我成为如您一般。行为奇妙不可思议，为利有情我愿行持。菩提心胜妙，身语意之手印。纵为性命亦不舍，金刚
王请赐予加持。末世恶劣之世间，成佛之难我愿成办。菩提行难我愿行持。金刚瑜伽之坛城，愿我等心愿圆满。三遍。真实加持之基奠，身口意之要害摄持，如是观想。观想上师心间之光芒，将弟子不净之显现皆净化为空性。嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）空性之中，器情清净，于大金刚界中央，莲花日轮之座上，薄伽梵秘密主金刚摧坏者，身色蓝绿，一面二手三眼。娇媚而带怒容，具足相好，以发髻为庄严。右持三叉金刚交杵于心间，左手持铃依于腰际。以蓝色绸缎为上衣，虎皮为裙等，以丝绸和八宝为庄严。以菩萨跏趺坐而安住。其额间有嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），喉间有啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），心间有吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为标志，从中放射出光芒照耀十方
无量刹土。诸佛菩萨上师三根本本尊众，皆化为金刚摧坏坛城之本尊身相、字形、法器、光辉、光团，如雨雪交加般降临。从您等的顶门融入身语意三门，以获得加持之虔诚心祈祷。伴随乐器之声焚香。于事业仪轨之迎请末尾。念诵：嗡 班匝 阿贝夏亚 阿 阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并赐予加持。以谛叉班匝令其坚固。于真实灌顶中，首先为身宝瓶之灌顶。观想上师心间放光，迎请灌顶本尊遍满虚空，并具足诸多吉祥之相

【英语翻译】
Los. Om. Whatever the Sugata is like, may I become just like that. The conduct is wonderfully inconceivable, I will practice for the benefit of beings. The supreme and sacred Bodhicitta, and the mudras of body, speech, and mind. Even for the sake of life, I will not abandon them, Vajra
King, please grant blessings. In this world of the final evil age, I will accomplish the difficult task of becoming a Buddha. I will practice the difficult practice of Bodhi. In this Vajra Yoga mandala, may our wishes be fulfilled. Three times. The actual foundation for blessings, restrain the key points of body, speech, and mind, and visualize in this way. Visualize that the light from the heart of the master purifies all the impure appearances of the disciples into emptiness. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho Ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) From within emptiness, the vessel and essence are completely pure, in the center of the great Vajra realm, on the seat of the lotus and sun, the Bhagavan Secret Lord Vajra Destroyer, body color blue-green, one face, two hands, three eyes. Beautiful and wrathful, possessing the marks and signs, adorned with a crown of matted hair. The right hand holds a vajra crossed trident at the heart, the left hand holds a bell resting on the hip. Dressed in a blue silk upper garment and a tiger skin lower garment, adorned with silk and eight precious ornaments. Abiding in the posture of a Bodhisattva. On his forehead is Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), on his throat is Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and on his heart is Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), from which rays of light radiate to the ten directions
countless realms. All the Buddhas, Bodhisattvas, root and three deities, transform into the body, letters, implements, splendor, and light of the Vajra Destroyer mandala deities, descending like a blizzard of rain and snow. From the crown of your heads, they dissolve into your body, speech, and mind, and pray with devotion to receive blessings. Accompany with the sound of music and burn incense. At the end of the invocation of the activity ritual. Recite: Om Vajra Aveshaya A Ah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and bestow blessings. Make it firm with Tishta Vajra. In the actual empowerment, first for the body vase empowerment. Visualize that light radiates from the heart of the master, inviting the empowerment deities to fill the sky, and possessing many auspicious signs.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
པས། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྣམ་བུམ་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྒྲིབ་གཉིས་དག་པར་ཤོག༔ གཟུངས་སྔགས་དང༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེས་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་ཞིང་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པར་བསམས་ལ། ཆེ་བ་བརྗོད་པ་ཚར་གཅིག་བཀླག །གཟུངས་དངོས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་དུ་བྱར་གཞུག །དང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཉིས་པས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། གསུམ་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་བྱ། མཐར་ཕན་ཡོན་དྲན་པ་ཚར་གཅིག་བཀླག།་་་་རྗེས་སུ་ཁྲུས་བྱབ་སྦྱོར་ན་སྐབས་འདིར་མ་བཀླག་ཀྱང་འཐུས། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་བྱང་དང་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཡོངས་ཤར་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་
ཡི་གེའི་སྤྲིན༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་འོང་རླུང་གི་སྒྲིབ་གཉིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་གསུང་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །གསུང་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྩེ་ལྔ་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "པས། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྣམ་བུམ་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྒྲིབ་གཉིས་དག་པར་ཤོག༔ གཟུངས་སྔགས་དང༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་\nརྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེས་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་ཞིང་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པར་བསམས་ལ། ཆེ་བ་བརྗོད་པ་ཚར་གཅིག་བཀླག །གཟུངས་དངོས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་དུ་བྱར་གཞུག །དང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཉིས་པས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། གསུམ་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་བྱ། མཐར་ཕན་ཡོན་དྲན་པ་ཚར་གཅིག་བཀླག།་་་་རྗེས་སུ་ཁྲུས་བྱབ་སྦྱོར་ན་སྐབས་འདིར་མ་བཀླག་ཀྱང་འཐུས། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་བྱང་དང་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཡོངས་ཤར་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་\nཡི་གེའི་སྤྲིན༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་འོང་རླུང་གི་སྒྲིབ་གཉིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་གསུང་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །གསུང་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྩེ་ལྔ་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀ

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཅན་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ ཆོས་ཉིད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་སྒྲིབ་གཉིས་དག་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི། དབང་གསུམ་པའི་ལམ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོར་བལྟས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་པས། དོན་དམ་དཔེ་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རིག་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་
ཤེལ་དང་མེ་ལོང་གི་བརྡས་ངོ་སྤྲད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་བསྐྱང་བ་ཞུ། ཤེལ་རྡོ་དང་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔེ་ཡི་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཉམས་མྱོང་ནི༔ དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་གཉིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་པའི་སྒྲིབ་པ་དག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། གཏོར་མ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་པ་བཞུགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེའི་གྲོང༔ ནང་བཅུད་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་
རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་ནས། ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོར་དབང་འབྱོར་པ་ལ། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་གཅད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་མཚམས་

【汉语翻译】
融入心中，以加持相续的虔诚，安住于光明无分别的法界中。手持金刚杵置于心间。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
所有显现的法，
法性乐空双运金刚界，
以智慧本尊之心的灌顶，
愿除遣能取所取分别二障！
ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：心灌顶吽)！由此获得智慧般若智慧之灌顶，清净意之障碍，能自在修持心无二智慧。第四，智慧金刚之灌顶：观照从第三灌顶之道所生之譬喻智慧的自性，安住其中，请求生起证悟真实离戏俱生智慧，如虚空般觉性空明的证悟，以水晶和镜子的譬喻来认识，并加以守护。示以水晶和镜子。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
从譬喻方便所生的体验，
真实俱生金刚摧破一切，
本来清净任运成就无别灌，
愿除遣脉气明点二种障碍！
ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：智慧灌顶啥)！由此获得第四智慧金刚之灌顶，清净三门平等之障碍，能自在修持大圆满。为了稳固它，观想此朵玛，是真实显现的薄伽梵金刚摧破如来坛城，迎请安住于你们的头顶，生起加持的虔诚。将朵玛置于头顶。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
外器清净无量金刚城，
内情本尊安住坛城中，
今于具缘汝等作灌顶，
四种事业任运得成就！
ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：息增怀诛灌顶吽)！最后，朵玛的本尊众化为光融入你们，与你们无二无别地融合，使你们的身语意三和薄伽梵金刚摧破如来的身语意，直至菩提心要之间，都变得不可分离，并能自在地获得功德和事业的海洋。上师与前置本尊等一同降下花雨，并以吉祥的祝愿词来加持，生起这样的虔诚。至此结束。

【英语翻译】
Absorbed into the heart, with devotion that blesses the lineage, rest in equanimity in the realm of clear light and non-conceptuality. Place the vajra emblem at the heart. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ)!
All phenomena of appearance,
The Dharmata, the realm of bliss-emptiness union vajra,
Through the empowerment of the wisdom deity's heart,
May the two obscurations of grasping and clinging be purified!
Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Mind Empowerment Hūṃ)! Through this, one obtains the empowerment of wisdom prajñā, purifying the obscuration of the mind, and gaining mastery over meditating on the non-dual wisdom of the heart. Fourth, the empowerment of wisdom vajra: By looking at the self-nature of the exemplary wisdom born from the path of the third empowerment and resting in equanimity, request the arising of the realization of the ultimate, example-free, co-emergent wisdom, the realization of awareness-emptiness like the sky, introduced through the symbols of crystal and mirror, and protect it. Show the crystal and mirror. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ)!
The experience arising from the method of example,
The ultimate co-emergent vajra destroys all,
Primordial purity, spontaneously accomplished, inseparable empowerment,
May the two obscurations of channels, winds, and bindus be purified!
Jñāna Abhiṣiñca Hrīḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Wisdom Empowerment Hrīḥ)! Through this, one obtains the fourth empowerment of wisdom vajra, purifying the obscurations of the three doors equally, and gaining mastery over meditating on the Great Perfection. To stabilize it, visualize this torma as the actual manifestation of the Bhagavan Vajra Vidāraṇa deity assembly, invited to reside on the crown of your heads, and generate the devotion of blessing. Place the torma on the head. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ)!
The outer vessel, the pure, vast vajra city,
The inner essence, the yidam deities reside in the mandala,
Today, empowering you fortunate ones,
May the four activities be spontaneously accomplished!
Śāntiṃ Puṣṭiṃ Vāśaṃ Māraya Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Pacifying, Increasing, Magnetizing, Subjugating Empowerment Hūṃ)! Finally, the deity assembly of the torma dissolves into light and merges into you without duality, making your body, speech, and mind, and the body, speech, and mind of the Bhagavan Vajra Vidāraṇa, inseparable until the essence of enlightenment, and gaining mastery over the ocean of qualities and activities. The teacher, together with the front-generation deity, showers flowers and blesses with auspicious verses, generating such devotion. This concludes the session.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱར་ལ་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། རོལ་མོ་བསྒྲག །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་བདུན་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བར་བྱ། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་འདི་ཡན་གྱིས་གྲུབ་བོ།། ༈ །།རྗེས་འབྲེལ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱེད་ན། གཏོར་དབང་གི་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ལ་དབང་འབྱོར་པ། ཞེས་པའི་རྗེས། ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། རྗེས་འབྲེལ་ཉམས་གྲིབ་སེལ་བ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་བགྱི་བ་ལ་ཐུགས་དམིགས་འདི་ལྟར་གནང་མཛོད། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །རྣམ་པར་འཇོམས་
ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་བུམ་པའི་ལྷ་དབྱེར་མེད་པ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་ཁྲུས་མཛད་པས། ཁྱེད་རང་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བུ་ག་དང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རྣམས་ནས་དུད་ཁུ་འཛག་པ་ལྟར་ནག་ཉིལ་གྱིས་ཐོན་ནས། ལུས་དུང་དཀར་པོའི་རྡུལ་ཕྱིས་པ་ལྟར་སྦྱངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ངང་ཆིལ་གྱིས་གང་བར་མོས་ལ།་་་་་དབང་སྐུར་མི་བྱེད་པར་ཁྲུས་ཆོག་རྐྱང་པའི་སྐབས་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་འདིར་བཀླག་ལ། རྣམ་བུམ་གྱི་ཁྲུས་ཆུས་བཀྲུས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བསྐྱེད་པ་སྐུ་ཡི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ལུས་ཀྱི་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དང༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་སྔགས་དང༔ ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ གདོན་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ བགེགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ བར་དུ་གཅོད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ངག་གི་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དང༔ ནད་གདོན་
སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར། ཝཱ་

【汉语翻译】
献供时应如何赞颂吉祥，并散花。 奏乐。 如果想更隆重，也可以用吉祥物、吉祥标志、七宝等来加持。 到此为止，根本灌顶就完成了。 之后，如果要做后续的沐浴仪式，在“获得朵玛灌顶的功德和事业如海”之后。 是的。 通过这些，四种灌顶及其附属品都圆满完成后，为了进行消除后续的衰损和污秽的沐浴仪式，请这样用心观想。 从自己的心间发出光芒，将金刚摧坏母观想为由诸佛和菩萨、十忿怒尊围绕，在面前的虚空中，以嗡 班匝 萨玛匝（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，降临）迎请。 以嗡 班匝 贝达ra纳 萨巴热瓦ra 阿尔嘎等供养。 所有如来之。 威力力量合一者。 示现金刚忿怒身。 我向摧坏母顶礼赞。 这样赞颂。 将迎请来的诸佛和宝瓶中的本尊观想为无二无别，从充满虚空的本尊众的珍宝宝瓶中降下智慧甘露水进行沐浴。 观想您的所有疾病、邪魔、罪障都像黑色的烟雾一样从毛孔中流出。 身体像用白海螺粉擦拭过一样洁净，并充满智慧甘露。...... 如果不进行灌顶，只是进行沐浴仪式，就念诵这里所说的大段内容。 用宝瓶中的沐浴水沐浴，念诵： 吽！金刚摧坏母之。 生起本尊身之甘露水。 今日为您做沐浴。 身体的衰损与不净。 疾病邪魔罪障愿清净！ 咒语和 嘎雅 贝修达纳 萨瓦 香定 古汝 耶 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya viśodhana sarva śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：身体，清净，一切，寂静，做，愿，梭哈）。 一切疾病 香定（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂静） 一切邪魔 香定（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂静） 一切障碍 香定（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂静） 一切衰损 香定（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂静） 一切不净 香定（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂静） 一切罪业 香定（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂静） 一切业障 香定（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂静） 一切障碍和不顺之方 香定（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂静） 吽！金刚摧坏母之。 持诵咒语之甘露水。 今日为您做沐浴。 语的衰损与不净。 疾病邪魔

【英语翻译】
How to properly offer auspicious words and scatter flowers during the dedication. Play music. If you want to be more elaborate, you can also consecrate with auspicious objects, auspicious symbols, the seven precious things, etc. Up to this point, the root empowerment is completed. ༈ །། After that, if you want to perform the subsequent bathing ritual, after "Having power over the qualities and activities of the Torma empowerment like the ocean." Yes. After these four empowerments and their supports are well completed, in order to perform the bathing ritual to eliminate subsequent impairments and defilements, please focus your mind in this way. From your own heart, rays of light radiate, and visualize Vajra Vidarana surrounded by the Buddhas and Bodhisattvas, and the assembly of the ten wrathful deities, in the sky in front, invite them with Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, come). Offer with Oṃ Vajra Vidāraṇa saparivāra argha, etc. All the Tathagatas. The power and strength become one. Showing the form of the Vajra wrathful deity. I prostrate and praise Vidarana. Praise in this way. Visualize the invited deities and the deities in the vase as inseparable, and the assembly of deities filling the sky bathing you with the nectar of wisdom from the precious vase. Visualize that all your diseases, evil spirits, and sins emerge from your pores like black smoke. The body is purified as if wiped with white conch powder, and filled with the nectar of wisdom. ...... If you are not giving empowerment, but only performing the bathing ritual, read the longer passage mentioned here. Bathe with the bathing water from the vase, and recite: Hūṃ! Of Vajra Vidarana. The nectar water of the body of the created deity. Today I bathe you. May the impurities and defilements of the body. May diseases, evil spirits, and sins be purified! Mantra and Kāya viśodhana sarva śāntiṃ kuru ye svāhā (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya viśodhana sarva śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：body, purification, all, peace, do, may, svāhā). All diseases Śāntiṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：peace) All evil spirits Śāntiṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：peace) All obstacles Śāntiṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：peace) All impairments Śāntiṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：peace) All impurities Śāntiṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：peace) All sins Śāntiṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：peace) All obscurations Śāntiṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：peace) All obstacles and unfavorable conditions Śāntiṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：peace) Hūṃ! Of Vajra Vidarana. The nectar water of the recited mantra. Today I bathe you. Impurities and defilements of speech. Diseases and evil spirits

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ སོགས་སྔ་མ་ལྟར་སྦྱར། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཡིད་ཀྱི་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དང༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ སོགས་གོང་ལྟར་འགྲེ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ གསང་གསུམ་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ སྒོ་གསུམ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དང༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ སོགས་འགྲེ། སྤྲོ་ན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་དང༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས་རྒྱས་པར་བྱ་ན། ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་མཐར། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་བརྟན་གཡོའི་རྟེན་འབྲེལ་ལོག་པའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་མཐར། ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་བརྟན་གཡོའི་རྟེན་འབྲེལ་ལོག་པའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་ལས་གྱུར་པའི༔
མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་མཐར། ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་ལས་གྱུར་པའི་བརྟན་གཡོའི་རྟེན་འབྲེལ་ལོག་པའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་མཐར། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་བརྟན་གཡོའི་རྟེན་འབྲེལ་ལོག་པའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་ལས་གྱུར་པའི༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་མཐར། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་ལས་གྱུར་པའི་བརྟན་གཡོའི་རྟ

【汉语翻译】
ཀ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切寂静，做，梭哈）一切疾病寂静……等，如前一样使用。 吽！金刚摧破者之，光明智慧甘露水，今于汝作沐浴故，意之垢染不净物，病魔罪障悉清净。 咒语末尾。 ཙིཏྟ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，心清净，一切寂静，做，梭哈）一切疾病寂静……等，如上解释。 吽！金刚摧破者之，三密无别甘露水，今于汝作沐浴故，三门垢染不净物，病魔罪障悉清净。 咒语末尾。 ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意，清净，一切寂静，做，梭哈）一切疾病寂静……等，解释。 若广，亦作五种智慧与六度之沐浴。 如是说故，当广作。 吽！甘露水流沐浴池，如镜智慧自性中，由烦恼嗔恨所生之，一切违品愿寂静。 咒语末尾。 由烦恼嗔恨所生的有情无情，缘起颠倒的衰损全部寂静，ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，做，梭哈） 吽！甘露水流沐浴池，法界智慧自性中，由烦恼愚痴所生之，一切违品愿寂静。 咒语末尾。 由烦恼愚痴所生的有情无情，缘起颠倒的衰损全部寂静，ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，做，梭哈） 吽！甘露水流沐浴池，平等智慧自性中，由烦恼我慢所生之，
一切违品愿寂静。 咒语末尾。 由烦恼我慢所生的有情无情，缘起颠倒的衰损全部寂静，ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，做，梭哈） 吽！甘露水流沐浴池，妙观察智自性中，由烦恼贪欲所生之，一切违品愿寂静。 咒语末尾。 由烦恼贪欲所生的有情无情，缘起颠倒的衰损全部寂静，ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，做，梭哈） 吽！甘露水流沐浴池，成所作智自性中，由烦恼嫉妒所生之，一切违品愿寂静。 咒语末尾。 由烦恼嫉妒所生的有情无情，缘

【英语翻译】
Ka bi shodhana sarva shantim kuru ye svaha. All diseases be pacified... etc., apply as before. HUM! By the amrita water of the Vajra Destroyer's, radiant wisdom, By bathing you today, May the defilements and impurities of the mind, diseases, evil spirits, sins, and obscurations be purified! At the end of the dharani mantra: Citta bi shodhana sarva shantim kuru ye svaha. All diseases be pacified... etc., explain as above. HUM! By the amrita water of the Vajra Destroyer's, inseparable three secrets, By bathing you today, May the defilements and impurities of the three doors, diseases, evil spirits, sins, and obscurations be purified! At the end of the dharani mantra: Kaya vaka citta bishva dhana sarva shantim kuru ye svaha. All diseases be pacified... etc., explain. If you wish to elaborate, also perform the bath of the five wisdoms and the six perfections. As it is said, do it extensively. HUM! The stream of amrita, the bathing pool, In the nature of mirror-like wisdom, May all adverse conditions arising from afflictive emotions and hatred be pacified! At the end of the mantra: May all the decline of the inverted interdependence of the animate and inanimate arising from afflictive emotions and hatred be pacified, kuru ye svaha! HUM! The stream of amrita, the bathing pool, In the nature of the wisdom of dharmadhatu, May all adverse conditions arising from afflictive emotions and ignorance be pacified! At the end of the mantra: May all the decline of the inverted interdependence of the animate and inanimate arising from afflictive emotions and ignorance be pacified, kuru ye svaha! HUM! The stream of amrita, the bathing pool, In the nature of equality wisdom,
May all adverse conditions arising from afflictive emotions and pride be pacified! At the end of the mantra: May all the decline of the inverted interdependence of the animate and inanimate arising from afflictive emotions and pride be pacified, kuru ye svaha! HUM! The stream of amrita, the bathing pool, In the nature of discriminating wisdom, May all adverse conditions arising from afflictive emotions and desire be pacified! At the end of the mantra: May all the decline of the inverted interdependence of the animate and inanimate arising from afflictive emotions and desire be pacified, kuru ye svaha! HUM! The stream of amrita, the bathing pool, In the nature of accomplishing wisdom, May all adverse conditions arising from afflictive emotions and jealousy be pacified! At the end of the mantra: May all the decline of the inverted interdependence of the animate and inanimate arising from afflictive emotions and

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ེན་འབྲེལ་ལོག་པའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ བརྟན་གཡོའི་རྒུད་པ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ ཀློང་ལྔའི་དབྱིངས་ལས་རིག་པའི་གདངས༔ རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ་འོ། །ཧཱུྃ། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ། །གཏོང་བའི་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུས། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །གཟུངས་སྔགས་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཁྲུས་སྔགས་གདགས་པས་བཀྲུ། དེ་བཞིན་དུ། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཆུ། །འཆལ་བའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ། །སྲུང་བའི་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུས། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །གཟུངས་དང་ཁྲུས་སྔགས། འདི་ནི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ། །བྱམས་པའི་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུས། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །
གཟུངས་ཁྲུས་སྔགས། འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཆུ། །ལེ་ལོའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ། །བརྩོན་པའི་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུས། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །གཟུངས་ཁྲུས་སྔགས། འདི་ནི་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཆུ། །རྣམ་གཡེང་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ། །ཏིང་འཛིན་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུས། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །གཟུངས་ཁྲུས་སྔགས། འདི་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཆུ། །ཤེས་འཆལ་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུས། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །གཟུངས་སྔགས་མཐར། ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་ལན་གཅིག་སྦྱར། ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་བཞིན་ཕྱི་ནང་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་ལ་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་ཏེ་བཀྲུ། གལ་ཏེ་དངོས་སུ་བཀྲུར་མི་རུང་ན་མེ་ལོང་སོགས་ལ་ཤར་བའམ་གཟུགས་བརྙན་ལའང་བཀྲུ་རུང་བར་གསུངས། མཐར་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབྱུང་ལྔའི་ཁྲུས་སྔགས་ཀྱང་སྦྱར་ན་ལེགས་པའི་ཕྱག་སྲོལ་མཛད་ལ་མ་སྦྱར་ཀྱང་ཆད་སྐྱོན་མེད། དེ་ནས་བྱབ་པ་ནི། ཁྲུས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཁར་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། བྱབས་པ་དང་མཉམ་དུ་ཕྱིར་འདོར་བཅུག་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀུ་ཤ་དང་ར

【汉语翻译】
所有恶缘的衰败，夏帝古汝耶 梭哈！ 吽！ 自生智慧甘露水，涤净有寂一切衰， 五大虚空现证悟音， 恒常吉祥愿增盛！ 诵持明咒及缘起心要而沐浴。 吽！ 此乃布施之自性水， 净除悭吝之垢染， 以施舍之香善熏之水， 沐浴善妙者，行沐浴。 明咒末尾加：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽！以此沐浴咒语沐浴。 同样，此乃戒律之自性水， 净除邪淫之垢染， 以守护之香善熏之水， 沐浴善妙者，行沐浴。 明咒与沐浴咒。 此乃忍辱之自性水， 净除嗔恚之垢染， 以慈爱之香善熏之水， 沐浴善妙者，行沐浴。
明咒沐浴咒。 此乃精进之自性水， 净除懈怠之垢染， 以精进之香善熏之水， 沐浴善妙者，行沐浴。 明咒沐浴咒。 此乃禅定之自性水， 净除散乱之垢染， 以禅定之香善熏之水， 沐浴善妙者，行沐浴。 明咒沐浴咒。 此乃智慧之自性水， 净除邪慧之垢染， 以智慧之香善熏之水， 沐浴善妙者，行沐浴。 明咒末尾，如前一般加入“疾病一切 夏帝古汝”等一遍。 如是思维所说之义，内外一切垢染皆得清净，从梵穴倾注宝瓶之水而沐浴。 若不宜真实沐浴，则说于镜等所显现或于影像亦可沐浴。 最终，加上重叠字的咒语，以及嗡 阿 吽。 诶 霍 秀提 秀提。 扬 霍 秀提 秀提。 然 霍 秀提 秀提。 邦 霍 秀提 秀提。 朗 霍 秀提 秀提。 诶 扬 然 邦 朗 秀提 秀提 阿 阿 阿 梭哈！ 五大种的沐浴咒语也加上则好，不加也没有过失。 之后是漱口：让含少许沐浴水于口中，与漱口同时吐出，由金刚阿阇黎以吉祥草和

【英语翻译】
May all the misfortunes of wrong connections be pacified, Shāntiṃ Kuru Ye Svāhā! Hūṃ! By the nectar water of self-arisen wisdom, May all the misfortunes of the stable and moving be purified, From the expanse of the fivefold space, the sound of awareness, May auspiciousness always increase! Recite the dhāraṇī mantra and the essence of dependent origination and bathe. Hūṃ! This is the water of the nature of generosity, Which purifies the stain of miserliness, With water well-scented with the fragrance of giving, May the one who performs the bath well, perform the bath. At the end of the dhāraṇī mantra: Oṃ Sarva Tatāgata Abhiṣekaṭa Samaya Shrīye Hūṃ! Bathe with this bathing mantra. Similarly, this is the water of the nature of morality, Which purifies the stain of immorality, With water well-scented with the fragrance of protection, May the one who performs the bath well, perform the bath. Dhāraṇī and bathing mantra. This is the water of the nature of patience, Which purifies the stain of anger, With water well-scented with the fragrance of love, May the one who performs the bath well, perform the bath.
Dhāraṇī bathing mantra. This is the water of the nature of diligence, Which purifies the stain of laziness, With water well-scented with the fragrance of diligence, May the one who performs the bath well, perform the bath. Dhāraṇī bathing mantra. This is the water of the nature of meditation, Which purifies the stain of distraction, With water well-scented with the fragrance of samādhi, May the one who performs the bath well, perform the bath. Dhāraṇī bathing mantra. This is the water of the nature of wisdom, Which purifies the stain of wrong knowledge, With water well-scented with the fragrance of wisdom, May the one who performs the bath well, perform the bath. At the end of the dhāraṇī mantra, add "May all diseases be Shāntiṃ Kuru" etc. once as before. Thinking that the meaning of what is said is that all inner and outer stains are purified, pour the vase water from the crown of the head and bathe. If it is not appropriate to bathe in reality, it is said that it is also permissible to bathe in the reflection or image shown in a mirror etc. Finally, the mantra of stacked syllables, and Oṃ Āḥ Hūṃ. E Ho Śuddhe Śuddhe. Yaṃ Ho Śuddhe Śuddhe. Raṃ Ho Śuddhe Śuddhe. Baṃ Ho Śuddhe Śuddhe. Laṃ Ho Śuddhe Śuddhe. E Yaṃ Raṃ Baṃ Laṃ Śuddhe Śuddhe A A A Svāhā! It is good to add the bathing mantra of the five elements, but there is no fault if it is not added. Then, rinsing the mouth: Have a little bathing water held in the mouth, and let it be expelled at the same time as rinsing the mouth, and the Vajra Acharya with kusha grass and

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བྱབས་པའི་མོད་ལ། མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་ཁྱེད་རང་ལ་ཕོག་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་བླངས་པ་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་མདུན་དུ་བྱབས་པར་གྱུར། ཁྲུས་གླུད་བྱེད་ན་མདུན་གྱི་ཁྲུས་གླུད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ་ཀུ་ཤ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་བྱབ་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔
བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་བགེགས༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནད་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོན་ཐམས་ཅད་ཨ༴ བགེགས་ཐམས་ཅད་ཨ༴ གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཨ༴ མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཨ༴ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཨ༴ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཨ༴ བར་དུ་གཅོད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུང༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ངག་གི་ནད་གདོན་བགེགས༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར༔ ཝཱ་ཀ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནད་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སོགས་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་བགེགས༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར༔ ཙིཏྟ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནད་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སོགས་སྤེལ་ཚིག་སྔ་མ་ལྟར་སྦྱར་བས་བྱབ་བོ། ༈ །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་འབྱུང་བཞི་སོ་སོའི་རྫས་བསྒྲུབ་བྱའི་མདུན་དུ་བཀོད་ཅིང་དག་བྱེད་རྩ་དང་རྨ་བྱས་བྱབས་ལ་མཐར་བསྒྲུབ་བྱར་བསྐོར་ཞིང་སྐུ་གླུད་ཀྱི་ནང་སོགས་སུ་དོར་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་གྱི་འབྱུང་བ་བཞི་སོ་སོའི་རྫས་ལ་ནད་གདོན་བྱབས་ཤིང་བསྐོར་ནས་དོར་བས་འབྱུང་བ་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ནད་གདོན་གྲིབ་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་བསལ། དག་བྱེད་དགེ་བའི་རྫས་ཀུ་ཤ་དང་རྨ་བྱའི་ཆུན་པོས་བྱབས་པས་དུ་བ་རླུང་གིས་བདས་པ་ལྟར་མི་

【汉语翻译】
当用孔雀翎和金刚杵加持洒净时，前方诸佛身中发出智慧光芒，照耀到你身上，所有疾病、邪魔、罪障，如磁铁吸铁粉般被吸走，并在前方被洒净。若行沐浴替身，则融入前方的沐浴替身中。说完，手持吉祥草、孔雀翎和金刚杵，从所修之人的头顶到脚底进行洒净。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！诸佛之智慧身，金刚摧破者，以加持、慈悲之真实力，所修之人身体之疾病、邪魔、障碍，晦气、不净、罪障等，一切皆得清净！ 咒语末尾： ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 所有疾病，阿巴纳耶 梭哈！所有邪魔，阿巴纳耶 梭哈！所有障碍，阿巴纳耶 梭哈！所有晦气，阿巴纳耶 梭哈！所有不净，阿巴纳耶 梭哈！所有罪业，阿巴纳耶 梭哈！所有业障，阿巴纳耶 梭哈！所有障碍和不顺，阿巴纳耶 梭哈！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！诸佛之智慧语，金刚摧破者，以加持、慈悲之真实力，所修之人语之疾病、邪魔、障碍，晦气、不净、罪障等，一切皆得清净！ 咒语末尾： ཝཱ་ཀ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 所有疾病，阿巴纳耶 梭哈！等等，加上重复之词。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！诸佛之智慧意，金刚摧破者，以加持、慈悲之真实力，所修之人意之疾病、邪魔、障碍，晦气、不净、罪障等，一切皆得清净！ 咒语末尾： ཙིཏྟ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 所有疾病，阿巴纳耶 梭哈！等等，如前加上重复之词进行洒净。 如果想要更详细，则将四大各自的物品摆放在所修之人的前方，用清净草和孔雀翎进行洒净，最后围绕所修之人，丢入替身像等之中。你们面前的四大各自的物品上，洒净并围绕疾病邪魔，丢弃后，从那些元素中产生的疾病邪魔晦气全部消除。用清净的吉祥草和孔雀翎洒净，就像烟雾被风吹散一样。

【英语翻译】
As soon as the peacock feather bunch and vajra are used for purification, wisdom rays of light emanate from the bodies of the deities in front, and when they strike you, all illnesses, evil spirits, and sins are collected like iron filings drawn by a magnet, and are purified in front. If performing a bathing ransom, they dissolve into the bathing ransom in front. After saying this, hold the kusha grass, peacock feather bunch, and vajra in your hand, and purify the person being practiced upon from the crown of their head to the soles of their feet. Hūṃ! The wisdom body of all Buddhas, Vajra who completely destroys, By the power of the blessing and compassion of truth, May the illnesses, evil spirits, and obstacles of the body of the one being practiced upon, All defilements, impurities, sins, and obscurations, Be completely purified and cleansed! At the end of the mantra: kāya biśuddhana apanaye svāhā! All illnesses, apanaye svāhā! All evil spirits, apanaye svāhā! All obstacles, apanaye svāhā! All defilements, apanaye svāhā! All impurities, apanaye svāhā! All sins, apanaye svāhā! All obscurations, apanaye svāhā! All hindrances and unfavorable conditions, apanaye svāhā! Hūṃ! The wisdom speech of all Buddhas, Vajra who completely destroys, By the power of the blessing and compassion of truth, May the illnesses, evil spirits, and obstacles of the speech of the one being practiced upon, All defilements, impurities, sins, and obscurations, Be completely purified and cleansed! At the end of the mantra: vāka biśuddhana apanaye svāhā! All illnesses, apanaye svāhā! And so on, adding repetitive words. Hūṃ! The wisdom mind of all Buddhas, Vajra who completely destroys, By the power of the blessing and compassion of truth, May the illnesses, evil spirits, and obstacles of the mind of the one being practiced upon, All defilements, impurities, sins, and obscurations, Be completely purified and cleansed! At the end of the mantra: citta biśuddhana apanaye svāhā! All illnesses, apanaye svāhā! And so on, adding repetitive words as before, thus purifying. If you want to elaborate, arrange the substances of the four elements separately in front of the person being practiced upon, purify them with cleansing grass and peacock feathers, and finally circle the person being practiced upon and discard them into the ransom statue, etc. By purifying and circling the substances of the four elements in front of you with illnesses and evil spirits, and then discarding them, all the illnesses, evil spirits, and defilements arising from those elements are completely removed. By purifying with the cleansing auspicious substances of kusha grass and peacock feathers, it is like smoke being scattered by the wind.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ས་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ༔ ས་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་
ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གཅིག་བསྡུས་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་སྟོབས་དང༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡི༔ བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་བད་ཀན་ལས་གྱུར་ནད༔ ལྕི་ཞིང་འཐིབས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀུན༔ འབྱུང་བ་ས་ཡི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར༔ སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆུ་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ༔ ཆུ་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གཅིག་བསྡུས་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་སྟོབས་དང༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡི༔ བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་ནད༔ ཞེན་ཅིང་ཁྱབ་པའི་རིགས་རྣམས་ཀུན༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར། སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿབཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མེ་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ༔ མེ་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གཅིག་བསྡུས་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་སྟོབས་དང༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡི༔ བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མཁྲིས་
པ་ལས་གྱུར་ནད༔ ཚ་ཞིང་སྲེག་པའི་རིགས་རྣམས་ཀུན༔ འབྱུང་བ་མེ་ཡི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར། སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿརཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རླུང་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ༔ རླུང་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གཅིག་བསྡུས་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་སྟོབས་དང༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡི༔ བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་རླུང་ལས་གྱུར་པའི་ནད༔ ཡང་ཞིང་གཡོ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀུན༔ འབྱུང་བ་རླུང་གི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར། སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀུ་ཤ་དང་རྨ་བྱས་བྱབ་ལ། སླར་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པས་ཐུན་མོང་དུ་བྱབ་པ་ནི། འདི་ལྟར་བྱབས་པས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་

【汉语翻译】
所有和合之方，信解皆得清净。 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽)！ 地是毒之父，地也是毒之母。 诸佛之身语意，集于一体薄伽梵秘密主。 金刚摧破者之，加持慈悲之能力，以及天神咒语智慧之嬉戏，以此真实之谛语宣说，愿汝之痰症，沉重而浓稠之诸类，融入地之界中，远离疾病与痛苦！ 咒语末尾：萨瓦 罗给 贝 雅 蓝 (སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿལཾ，sarva roge bhyaḥ laṃ，一切疾病 种子字 朗) 霍 殊提 殊提 耶 梭哈！ 水是毒之父，水也是毒之母。 诸佛之身语意，集于一体薄伽梵秘密主。 金刚摧破者之，加持慈悲之能力，以及天神咒语智慧之嬉戏，以此真实之谛语宣说，愿汝之血与血清病，执着而蔓延之诸类，融入水之界中，远离疾病与痛苦！ 咒语末尾：萨瓦 罗给 贝 雅 邦 (སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿབཾ，sarva roge bhyaḥ vaṃ，一切疾病 种子字 邦) 霍 殊提 殊提 耶 梭哈！ 火是毒之父，火也是毒之母。 诸佛之身语意，集于一体薄伽梵秘密主。 金刚摧破者之，加持慈悲之能力，以及天神咒语智慧之嬉戏，以此真实之谛语宣说，愿汝之胆病，炽热而焚烧之诸类，融入火之界中，远离疾病与痛苦！ 咒语末尾：萨瓦 罗给 贝 雅 冉 (སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿརཾ，sarva roge bhyaḥ raṃ，一切疾病 种子字 冉) 霍 殊提 殊提 耶 梭哈！ 风是毒之父，风也是毒之母。 诸佛之身语意，集于一体薄伽梵秘密主。 金刚摧破者之，加持慈悲之能力，以及天神咒语智慧之嬉戏，以此真实之谛语宣说，愿汝之风病，轻盈而动摇之诸类，融入风之界中，远离疾病与痛苦！ 咒语末尾：萨瓦 罗给 贝 雅 扬 (སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཡཾ，sarva roge bhyaḥ yaṃ，一切疾病 种子字 扬) 霍 殊提 殊提 耶 梭哈！ 以吉祥草和孔雀羽拂拭，再次以三宝之谛语力量共同拂拭，如此拂拭四百

【英语翻译】
May all harmonious aspects be believed to be purified by awakening. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable, Hūṃ)! Earth is the father of poison, earth is also the mother of poison. The body, speech, and mind of all Buddhas, united as the Bhagavan, Lord of Secrets. Through the blessing and compassionate power of Vajra Destroyer, and the play of divine mantras and wisdom, by speaking this truth of truth, may your phlegm-born diseases, all kinds that are heavy and dense, dissolve into the realm of earth, and be free from illness and suffering! At the end of the mantra: Sarva Roge Bhyaḥ Laṃ (སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿལཾ，sarva roge bhyaḥ laṃ, all diseases seed syllable Laṃ) Ho Shuddhe Shuddhe Ye Svāhā! Water is the father of poison, water is also the mother of poison. The body, speech, and mind of all Buddhas, united as the Bhagavan, Lord of Secrets. Through the blessing and compassionate power of Vajra Destroyer, and the play of divine mantras and wisdom, by speaking this truth of truth, may your blood and serum diseases, all kinds that are clinging and spreading, dissolve into the realm of water, and be free from illness and suffering! At the end of the mantra: Sarva Roge Bhyaḥ Vaṃ (སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿབཾ，sarva roge bhyaḥ vaṃ, all diseases seed syllable Vaṃ) Ho Shuddhe Shuddhe Ye Svāhā! Fire is the father of poison, fire is also the mother of poison. The body, speech, and mind of all Buddhas, united as the Bhagavan, Lord of Secrets. Through the blessing and compassionate power of Vajra Destroyer, and the play of divine mantras and wisdom, by speaking this truth of truth, may your bile diseases, all kinds that are hot and burning, dissolve into the realm of fire, and be free from illness and suffering! At the end of the mantra: Sarva Roge Bhyaḥ Raṃ (སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿརཾ，sarva roge bhyaḥ raṃ, all diseases seed syllable Raṃ) Ho Shuddhe Shuddhe Ye Svāhā! Wind is the father of poison, wind is also the mother of poison. The body, speech, and mind of all Buddhas, united as the Bhagavan, Lord of Secrets. Through the blessing and compassionate power of Vajra Destroyer, and the play of divine mantras and wisdom, by speaking this truth of truth, may your wind-born diseases, all kinds that are light and moving, dissolve into the realm of wind, and be free from illness and suffering! At the end of the mantra: Sarva Roge Bhyaḥ Yaṃ (སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཡཾ，sarva roge bhyaḥ yaṃ, all diseases seed syllable Yaṃ) Ho Shuddhe Shuddhe Ye Svāhā! After wiping with kusha grass and peacock feathers, again wipe together with the power of the truth of the Three Jewels, wiping like this four hundred

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
བཞིའི་ནད་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་སྒོ་གསུམ་ཤེལ་གོང་ལྟར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ༔ བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་དུག་མི་མངའ༔ སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ དུག་གསུམ་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་
བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རླུང་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཨ༴ བད་ཀན་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཨ༴ ལྡན་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཨ༴ འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་བཞིན་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལ། སྐྱོབ་པ་དམ་ཆོས་དུག་མི་མངའ༔ དམ་ཆོས་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ༔ ཞེས་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དུག་མི་མངའ༔ དགེ་འདུན་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ༔ ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་བས་བྱབ། སླར་ཡང་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ལ། སླར་ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་ཁྲུས་མཛད་པས་ཚེ་དང་སྔོན་ལས་གདོན་དང་འཕྲལ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་བཀྲུས་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཡོངས་གྲུབ་ཚེ་ཡི་ནད་ཀྱི་རིགས༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རླུང་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ བད་ཀན་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ ལྡན་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ འདུས་
པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྐུའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ གཞན་དབང་སྔོན་ལས་ལས་གྱུར་ནད༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རླུང་ལས་གྱུར་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་སྦྱར། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཀུན་བརྟ

【汉语翻译】
观想通过四种疾病的因果，所有烦恼、罪业、障碍和习气都得以净化，三门如水晶般清澈。贪欲、嗔恨、愚痴三者，是世间的三毒。薄伽梵佛陀没有毒，佛陀以真谛战胜毒。对于所修的身、语、意三者，由三毒之因所生的四百零四种疾病，全部得以净化。咒语结尾：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）身语意，一切疾病，驱除，梭哈。所有由风引起的疾病，阿巴那耶梭哈。所有由胆汁引起的疾病，阿...所有由痰引起的疾病，阿...所有由混合引起的疾病，阿...所有由聚集引起的疾病，阿巴那耶梭哈。同样，首尾相同。救护者，正法没有毒，正法以真谛战胜毒。以及，圣者僧伽没有毒，僧伽以真谛战胜毒。这样改变说法来洗涤。再次用瓶中的水沐浴，再次观想诸佛众以甘露水流沐浴，从而将寿命、前世、邪魔和突发事件所引起的四百零四种疾病全部无余地洗净。吽！金刚摧破者的自性，法身的甘露水，今日为你沐浴，圆满成就寿命的疾病种类，四百零四种都平息吧！咒语结尾：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）身语意，一切疾病，寂静，作，梭哈。所有由风引起的疾病，寂静作梭哈。所有由胆汁引起的疾病，寂静...所有由痰引起的疾病，寂静...所有由混合引起的疾病，寂静...所有由聚集引起的疾病，寂静作梭哈。吽！金刚摧破者的自性，报身的甘露水，今日为你沐浴，他力、前世所引起的疾病，四百零四种都平息吧！咒语结尾：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）身语意，一切疾病，寂静，作，梭哈。所有由风引起的疾病等等，如前一样添加。吽！金刚摧破者的自性，大悲化身的甘露水，今日为你沐浴，遍计

【英语翻译】
Visualize that through the cause and effect of the four diseases, all afflictions, sins, obscurations, and habitual tendencies are purified, and the three doors become like crystal balls. Attachment, hatred, and ignorance, these are the three poisons of the world. The Bhagavan Buddha has no poison, the Buddha overcomes poison with truth. For the body, speech, and mind to be cultivated, the four hundred and four diseases that arise from the cause of the three poisons, may all be purified. At the end of the mantra: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) body, speech, mind, all diseases, dispel, svaha. All diseases caused by wind, apanaye svaha. All diseases caused by bile, A... All diseases caused by phlegm, A... All diseases caused by combination, A... All diseases caused by accumulation, apanaye svaha. Similarly, the beginning and end are the same. The protector, the Dharma has no poison, the Dharma overcomes poison with truth. And, the noble Sangha has no poison, the Sangha overcomes poison with truth. Thus, wash by changing the statement. Bathe again with water from the vase, and again visualize that all the deities bathe with a stream of nectar, thereby completely washing away the four hundred and four types of diseases caused by life, past karma, evil spirits, and sudden accidents. Hūm! The essence of the Vajra Destroyer, the nectar water of the Dharmakaya, today I bathe you, may the types of diseases of accomplished life, the four hundred and four be pacified! At the end of the mantra: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) body, speech, mind, all diseases, peace, make, svaha. All diseases caused by wind, shantim kuru ye svaha. All diseases caused by bile, shantim... All diseases caused by phlegm, shantim... All diseases caused by combination, shantim... All diseases caused by accumulation, shantim kuru ye svaha. Hūm! The essence of the Vajra Destroyer, the nectar water of the Sambhogakaya, today I bathe you, may the diseases caused by other power and past karma, the four hundred and four be pacified! At the end of the mantra: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) body, speech, mind, all diseases, peace, make, svaha. All diseases caused by wind, etc., add as before. Hūm! The essence of the Vajra Destroyer, the nectar water of the compassion Nirmanakaya, today I bathe you, completely

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
གས་གདོན་ལས་གྱུར་པའི་ནད༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རླུང་ལས་གྱུར་སོགས། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ལྟར་སྣང་འཕྲལ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་ནད༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རླུང་ལས་སོགས་སྦྱར་རོ། ༈ །འབྱུང་བཞིའི་གཏོར་གླུད་ཆབ་ཀྱིས་བྲན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ། རྣམ་པ་འབྱུང་བ་སོ་སོའི་བྱེད་ལས་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་དགུའི་གཏེར་དུ་
གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། གླུད་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གླུད་གཏོར་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཚང་ཞིང་མཛེས་པ་འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ལན་གསུམ། རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ། ཡོ་བྱད་ལ་མགྲོན་རྣམས་འཐབ་རྩོད་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྫྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར། ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །ལན་ཆགས་
མགྲོན་རྣམས་བརྔན་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་སླད། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །

【汉语翻译】
鬼神所致之疾病，四百零四愿息灭。 咒语末尾：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 风所致等。 吽。 金刚摧毁之，三身无别甘露水，今于汝作沐浴故，表象偶发所生病，四百零四愿息灭。 咒语末尾：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 风等加入。 ༈ 四大之朵玛食子以水洒，以རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）清扫净化。 从空性中，由བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出珍宝之器，深广之中朵玛，本体无漏之智慧甘露，形态诸自生之作用与特征全部具足，色香味功能圆满，成为如意宝藏。
嗡啊吽。 三遍。 食子朵玛清扫净化。 从空性中，食子朵玛蕴界处圆满庄严，成为具足如意之财富。 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三遍。 诸物皆成自性清净之空性。 ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五种妙欲具足，成为无尽充满虚空。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切用具皆成甘露之海。 ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切用具皆与各自之所想相符。 ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）用具令诸宾客无有争斗而受用。 ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྫྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诸宾客全部皆为我所摄服。 顶礼。 以我意念之力量，以及如来之加持力，以及法界之力量，为偿还宿债，
供养诸宾客，为利乐一切有情，凡所思所想之事，彼等一切皆如是，于世间界无余，无碍而生起。 

【英语翻译】
May the four hundred and four diseases caused by ghosts and demons be pacified. At the end of the mantra: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Such as caused by wind. Hūm. By the nectar water inseparable from the three bodies of the Vajra Destroyer, By bathing you here and now, May the four hundred and four diseases caused by apparent sudden causes be pacified. At the end of the mantra: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་རོ་གེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Add wind and so on. ༈ Sprinkle the four elements' torma offering with water. Purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ. From emptiness, from Bhrūṃ, in a deep and vast precious vessel, the torma is the essence of uncontaminated wisdom nectar. In appearance, it possesses all the functions and characteristics of each of the elements, complete with color, smell, taste, and power, becoming a treasure of all desires.
Om Ah Hum. Three times. Cleanse and purify the ransom torma. From the state of emptiness, the ransom torma is complete and beautiful with aggregates, elements, and sense bases, and is endowed with the wealth of all desires. Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ. Three times. All substances become emptiness, completely pure by nature. Namaḥ Sarva Tathāgata Bhyo Viśva Mukhe Bhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Udgate Sparaṇa Himaṃ Gagaṇa Khaṃ Svāhā. Endowed with the five desirable qualities, it becomes inexhaustible and fills the sky. Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phaṭ. All utensils become an ocean of nectar. Oṃ Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite Oṃ Saṃbhara Saṃbhara Hūṃ. All utensils become in accordance with each individual's thoughts. Oṃ Jñāna Avalokite Samanta Sparaṇa Rasmi Bhava Samaya Mahāmaṇi Duru Duru Hṛdaya Jvalani Hūṃ. May the guests enjoy the utensils without conflict. Namaḥ Samanta Buddhānaṃ Graheśvari Prabhañjyoti Ni Mahā Samaya Svāhā. May all the guests be subdued under my power. Homage. By the power of my thought, And by the blessing power of the Thus-gone One, And by the powers of the realm of Dharma, To repay debts,
And to offer gifts to the guests, And for the sake of benefiting all sentient beings, Whatever things are thought of, May all of them, each in its own way, In all the worlds without exception, Arise without obstruction.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། མགྲོན་འགུགས་པ་ནི། འདོད་རྒྱལ་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་འདིའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་བའི་གྲིབ་བདག་ནད་བདག་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད། གླུད་ཀྱི་གཏོར་མ་ལེན་པའི་ཆེད་དུ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །རྣམ་འཇོམས་གཟུངས་སྔགས་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལན་གསུམ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་དང༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་
རྗེ་གཅིག་བསྡུས་ནས༔ གདུག་པ་འདུལ་བར་དབང་ཡང་བསྐུར༔ དེ་ཕྱིར་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ ང་ཡི་བཀའ་ལ་འདའ་མ་བྱེད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ལས་ནི༔ འབྱུང་པོ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པའི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་རློག༔ མིང་ཡང་གྲགས་པར་མི་འགྱུར་ཕྱིར༔ དེ་བས་དམ་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ གཟུངས་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་བས་འབྱུང་པོ་རྣམས་དམ་ལ་གནས་པར་བསམ་ལ། འབྲུ་གསུམ་དང་སཾ་བྷ་ར་ཉེར་གཅིག་ཡན་བརྗོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་མཛེས་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་འབྱམས་ཀླས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཏིང་འཛིན་དང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་བྱུང་གི༔ ཤར་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང༔ མ་རིག་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའི༔ ཀླུ་གདོན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཀུན༔ འབྱུང་བ་ས་ཡི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ གཅིག་བསྡུས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ བསྒྲུབ་
བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཐེགས༔ ཕྱིན་ཆད་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར

【汉语翻译】
如是宣说真实力，亦广大加持。迎请宾客：作欲帝之明咒与手印，那摩。 佛之教言真实，法之（教言）真实，僧之（教言）真实，秘密咒与明咒与陀罗尼咒与心髓与手印与三摩地之真实，尤其世尊忿怒尊金刚摧坏之诸天众之教言真实，以大真实力，于此所修作之身语意三门作损恼且怀有恶毒心之鬼魅病主邪魔障碍生灵恶毒者等一切，为取赎命朵玛之故，刹那顷刻间于此处降临。 摧坏（金刚摧坏）陀罗尼咒末尾。 嗡 班匝 阿嘎夏雅 匝 匝 吽 班 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 三遍。 吽！我乃世尊秘密主，即是金刚摧坏者，诸佛之威力与，加持悲心集一身，亦复灌顶调伏恶，是故鬼魅生灵众，莫违我之教敕，若有生灵违越于，忿怒金刚之教敕，身语意三化为尘，名声亦不复流传，是故安住于誓言。 诵持陀罗尼咒三遍，并以金刚杵作驱赶之势，观想诸生灵安住于誓言。 念诵三字及二十一种桑巴拉以上。 顶礼如来宝生佛。 顶礼如来妙色殊胜佛。 顶礼如来广身佛。 顶礼如来远离一切怖畏佛。 吽！法界智如来，毗卢遮那三摩地与，诸佛之身语意，威力加持集一身，秘密主之教令生，东方千世界中，安住之天龙八部与，由无明愚痴所生之，龙魔三百六十众，地之精华所生之，集聚欲妙如海云，持此殊胜赎命朵玛，于所修作之身语意三，解脱束缚与系缚，释放禁锢与压制，从此断绝损害之意图。

【英语翻译】
By speaking the power of truth in this way, blessings are also greatly increased. Inviting the guests: Make the mantra and mudra of the Desired King. Namo. The word of the Buddha is true, the Dharma is true, the Sangha is true, the truth of secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart essence, mudras, and samadhi. In particular, the word of the Blessed One, the Wrathful King, Vajra Destroyer, and all the deities is true. By the power of the great truth, all the malevolent spirits, disease lords, demons, obstacles, and evil beings who harm and hold malicious thoughts towards the body, speech, and mind of this object of accomplishment, may they come here in an instant to receive the ransom torma. At the end of the Destroyer Dharani mantra: Om Vajra Akarshaya Jäh Jäh Hūm Bam Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) three times. Hūm! I am the Blessed One, the Lord of Secrets, the Vajra Destroyer. The power and strength of all the Buddhas, the blessings and compassion are united in one. I am also empowered to subdue the wicked. Therefore, all ghosts and spirits, do not disobey my command. If any being violates the command of the Wrathful King Vajra, may their body, speech, and mind be reduced to dust, and may their name not be known. Therefore, abide by the oath. Recite the dharani mantra three times and gesture with the vajra, thinking that all beings abide by the oath. Recite the three syllables and twenty-one Sambharas or more. Homage to the Tathagata Ratnasambhava. Homage to the Tathagata Supremely Beautiful Form. Homage to the Tathagata Boundless Body. Homage to the Tathagata Who is Free from All Fear. Hūm! Dharmadhatu wisdom Tathagata, Vairochana samadhi, the body, speech, and mind of all the Buddhas, power, strength, and blessings united in one, the command of the Lord of Secrets arises. In the thousand worlds of the east, the gods, demons, and eight classes residing there, and the nagas and demons, three hundred and sixty in all, born from ignorance and delusion, the essence of the earth's elements, gathering desirable qualities like clouds of the ocean, take this excellent ransom torma, and to the body, speech, and mind of the object of accomplishment, release the seized and untie the bound, release the imprisoned and lift the oppressed, and from now on, cut off the intention of harm.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
་སྤོངས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ འབར་བའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འདོད་དགུའི་གཏེར༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏིང་འཛིན་དང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་བྱུང་གི༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང༔ མ་རིག་ང་རྒྱལ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཕོ་གདོན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཀུན༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ གཅིག་བསྡུས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཐེགས༔ ཕྱིན་ཆད་གནོད་
འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་སྤོངས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ འབར་བའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་པདྨའི་རིགས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏིང་འཛིན་དང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་བྱུང་གི༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང༔ མ་རིག་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི༔ མོ་གདོན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཀུན༔ འབྱུང་བ་མེ་ཡི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ གཅིག་བསྡུས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཐེགས༔ ཕྱིན་ཆད་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་སྤོངས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ འབར་བའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ༔

【汉语翻译】
弃舍！如果违背教令，三世诸佛的一切，身所化现的忿怒之王，愚痴完全清净黑汝嘎，金刚暴怒心生嗔，以燃烧的各种兵器，身语意三化为尘土！因此现在立即退去！嗡 佛 玛哈 卓达 哈纳哈纳 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ बुद्ध महाक्रोध हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ buddha mahākrodha hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 佛 大 忿怒 杀 杀 吽 啪！）吽！平等性智如意宝藏，宝生部之禅定，一切佛之身语意，威力加持集于一，秘密主之教令降临！南方千数之世界中，居住之天龙八部众，以及无明我慢所生之，三百六十男鬼众，水之精华甘露之精粹，汇集如意欲妙之云，持此上好赎命朵玛，于所修身语意三者，解除束缚解脱捆绑，放松压制抬起重担！从此舍弃损害之意念，如果违背教令，三世诸佛的一切，功德所生忿怒之王，我慢完全清净黑汝嘎，金刚杵棒心生嗔，以燃烧的各种兵器，身语意三化为尘土！因此现在立即退去！嗡 宝 玛哈 卓达 谛叉谛叉 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ रत्न महाक्रोध तिष्ठ तिष्ठ हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ratna mahākrodha tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 宝 大 忿怒 住 住 吽 啪！）吽！妙观察智莲花部，无量光之禅定，一切佛之身语意，威力加持集于一，秘密主之教令降临！西方千数之世界中，居住之天龙八部众，以及无明贪欲所生之，三百六十女鬼众，火之精华甘露之精粹，汇集如意欲妙之云，持此上好赎命朵玛，于所修身语意三者，解除束缚解脱捆绑，放松压制抬起重担！从此舍弃损害之意念，如果违背教令，三世诸佛的一切，语所化现的忿怒之王，贪欲完全清净黑汝嘎，金刚铁锤心生嗔，以燃烧的各种兵器，身语意三化为尘土！因此现在立即退去！嗡 莲花 玛哈 卓达 班达班达 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ पद्म महाक्रोध बन्ध बन्ध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padma mahākrodha bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 莲花 大 忿怒 缚 缚 吽 啪！）吽！

【英语翻译】
Abandon! If you disobey the command, all the Buddhas of the three times, the king of wrath emanated from the body, the completely pure of delusion Heruka, Vajra Wrathful One, with an angry heart, with various burning weapons, may body, speech, and mind be reduced to dust! Therefore, retreat now! Oṃ Buddha Mahākrodha Hana Hana Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध महाक्रोध हन हन हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ buddha mahākrodha hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Buddha Great Wrath Kill Kill Hum Phat!) Hūṃ! Equality wisdom, the treasure of all desires, the Samādhi of the Jewel Source, the body, speech, and mind of all Buddhas, power, strength, and blessings gathered as one, the command of the Secret Lord has come! In the southern thousand worlds, the gods, demons, and eight classes residing, and the three hundred and sixty male demons born from ignorance and pride, the essence of the pure essence of water, gathered as clouds of desire and enjoyment, take this excellent ransom offering, to the body, speech, and mind of the one to be accomplished, release what is held, untie what is bound, loosen what is restrained, lift what is pressed down! From now on, abandon thoughts of harming, if you disobey the command, all the Buddhas of the three times, the king of wrath born from qualities, the completely pure of pride Heruka, Vajra Mace, with an angry heart, with various burning weapons, may body, speech, and mind be reduced to dust! Therefore, retreat now! Oṃ Ratna Mahākrodha Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न महाक्रोध तिष्ठ तिष्ठ हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ratna mahākrodha tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Jewel Great Wrath Stay Stay Hum Phat!) Hūṃ! Discriminating wisdom, the Lotus family, the Samādhi of Limitless Light, the body, speech, and mind of all Buddhas, power, strength, and blessings gathered as one, the command of the Secret Lord has come! In the western thousand worlds, the gods, demons, and eight classes residing, and the three hundred and sixty female demons born from ignorance and desire, the essence of the pure essence of fire, gathered as clouds of desire and enjoyment, take this excellent ransom offering, to the body, speech, and mind of the one to be accomplished, release what is held, untie what is bound, loosen what is restrained, lift what is pressed down! From now on, abandon thoughts of harming, if you disobey the command, all the Buddhas of the three times, the king of wrath emanated from speech, the completely pure of desire Heruka, Vajra Hammer, with an angry heart, with various burning weapons, may body, speech, and mind be reduced to dust! Therefore, retreat now! Oṃ Padma Mahākrodha Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म महाक्रोध बन्ध बन्ध हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ padma mahākrodha bandha bandha hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Lotus Great Wrath Bind Bind Hum Phat!) Hūṃ!

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
 བྱ་
གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་དང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་བྱུང་གི༔ བྱང་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང༔ མ་རིག་ཕྲག་དོག་ལས་བྱུང་བའི༔ སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་ཀུན༔ འབྱུང་བ་རླུང་གི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ གཅིག་བསྡུས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཐེགས༔ ཕྱིན་ཆད་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་སྤོངས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ འབར་བའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ གླུད་ཕྲན་གཏོར་མ་དང་ཆངས་བུ་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་སྣོད་དུ་བླུགས་ནས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སཾ་བྷ་ར་དང་མཚན་བཞི་བརྗོད། ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་རྣམས༔ དྲན་དང་བཟུང་དང་བསམ་དང་རེག༔ ཀློད་དང་གྲོལ་དང་ཞི་བར་མཛོད༔ ཅེས་གྲངས་རྫོགས་ཀྱི་བར་བསྔོས་མཐར་གླུད་གཏོར་དང་ཁྲུས་ཁུ་རྣམས་བསྒྲུབ་བྱའི་འདྲེ་ལྔའམ་ཆུ་ཀླུང་སོགས་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱལ་ལ། བདེན་བརྗོད་སྔར་བཞིན་ལ། ཁྱད་པར་དུའང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་
ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་འདིའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་བའི་གྲིབ་བདག་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག གང་དག་མི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གཏོར་མ་རྒྱང་རིང་དུ་དོར་ཞིང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཉེ་སྙིང་མཐར་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་སྦྱར། དེ་ནས་སྲུང་བ་ནི། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་བལྟམས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བསམ་ལ་རྡོ་རྗེ་མགོ་བོ་དང་། མགྲིན་

【汉语翻译】
བྱ་。
成就智慧事业之族，实义成就之禅定，诸佛之身语意，威力加持之总集，秘密主之教令降临。
北方虚空之世界，安住之天龙八部众，由无明嫉妒所生之，种种错乱之鬼魔众，生起风之精华的养分，总集欲妙如海之云，取走此妙好替身食子，于所修之身语意三门上，放开所抓，解脱所缚，放松所束，抬起所压，今后舍弃损害之念头，若违背教令者，三世诸佛所有之，事业化身之忿怒王，嫉妒清净黑汝嘎，金刚橛心怀忿怒，以燃烧之种种兵器，身语意三门化为灰尘，因此现在立即退去。
嗡 噶玛 玛哈 卓达 呼噜呼噜 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma mahākrodha hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，业，大忿怒，呼噜呼噜，吽，啪)。
将小替身食子和芥子草分别放入器皿中，念诵 རཾ་ཡཾ་ཁཾ། 嗡 阿 吽 (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：让，扬，康。嗡，啊，吽。)，念诵桑巴拉和四名。拿走，拿走，有力量者们，贪欲和执着，忆念和抓住，思考和触碰，放松，解脱，寂静吧。如是念诵至圆满，最后将替身食子和沐浴水等送至所修之五魔或河流等损害之处。如前念诵真实语，特别念诵，祈请世尊降伏金刚众之教令真实，以大真实之力，令损害此所修身语意三门，怀有恶毒之心的鬼神恶毒者，不居于此，前往他处。所有不离去者，所有如来无二之智慧金刚猛烈燃烧，令头颅碎为百瓣。如是远远抛弃食子，撒上白芥子，燃起古古香，于近心处加上四吽之咒。之后是守护，从自前之心中放出光芒，加持所修之身体全部化为金刚，以金刚之铠甲覆盖，无论如何也不会损坏。如是观想，金刚于头顶和颈部。

【英语翻译】
Action.
Lineage of accomplished wisdom activity, Samadhi of meaningful accomplishment, Body, speech, and mind of all Buddhas, Power, strength, and blessings combined as one, The command of the Lord of Secrets has come forth.
In the northern empty world, The eight classes of gods and demons who dwell, All the deluded demons and obstacles Arising from ignorance and jealousy,
The essence of the pure element of wind, A cloud of gathered desires like an ocean, Take this excellent ransom offering,
To the body, speech, and mind of the one to be accomplished, Release what is held, untie what is bound, Loosen what is tied, lift what is pressed down,
From now on, abandon thoughts of harm and injury, If you transgress the command,
The wrathful king, an emanation of the activity of all Buddhas of the three times, Purely wrathful Heruka, Vajrakilaya, with an angry heart,
With various blazing weapons, Destroy body, speech, and mind into dust, Therefore, depart now!
Oṃ karma mahākrodha hulu hulu hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma mahākrodha hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，业，大忿怒，呼噜呼噜，吽，啪).
Place the small ransom torma and mustard grass one by one into a vessel. Recite raṃ yaṃ khaṃ. oṃ āḥ hūṃ (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：让，扬，康。嗡，啊，吽。), recite Sambhara and the four names. Take it, take it, you powerful ones! All craving, attachment, and clinging, Memory, grasping, thought, and touch, Loosen, liberate, and pacify! Thus, dedicate until the number is complete, and finally send the ransom torma and bathwater to the five demons of the one to be accomplished, or to a harmful place such as a river. Recite the words of truth as before, and especially, by the truth of the command of the Bhagavan Vajrakilaya assembly,
By the power of the great truth, may all the harmful spirits and malevolent beings who harm the body, speech, and mind of this one to be accomplished, and who harbor evil thoughts, not remain here but depart elsewhere. May the heads of all who do not depart be split into a hundred pieces by the blazing vajra of the non-dual wisdom of all the Tathagatas! Throw the torma far away, scatter white mustard seeds, burn gugul incense, and add the mantra of the four hūṃs at the end of the near heart. Then, the protection: From the heart of myself in front, rays of light emanate, blessing the entire body of the one to be accomplished into a vajra, covering it with vajra armor, so that it can never be destroyed. Think like this, and place a vajra on the head and neck.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
པ། སྙིང་ག །དཔུང་པ་གཡས་གཡོན། ལྟེ་བ། སུམ་མདོ་རྣམས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དབྱེར་མེད་གསང་བདག་དཔའ་བོ་ཆེའི༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་སྲུངས༔ གཟུངས་སྔགས་དང༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ནད་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གདོན་ཐམས་ཅད་རཀྵ༴ བགེགས་ཐམས་ཅད་རཀྵ༴ གྲིབ་ཐམས་ཅད་རཀྵ༴ མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་རཀྵ༴ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ༴ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ༴ བར་དུ་གཅོད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་བགྱིས་པས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཟའ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གནོད་པ་ལས་གྲོལ་བ་བཞིན། བསྒྲུབ་བྱ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བདུད་དང་བར་ཆད་གདོན་
བགེགས་སོགས་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་པ་ལ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ། བདེན་སྟོབས་ཀྱི་ཚིགས་དང་། ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་གླུ་དབྱངས་དི་རི་རི་སྒྲོག་ཅིང་མེ་ཏོག་མནྡཱ་རའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང༔ སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་འགྱུར༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བཤད་པའི༔ རིག་སྔགས་བསླུ་བར་མི་འགྱུར་ན༔ འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་བྱས་པ་ཡི༔ གསང་སྔགས་སྦྱོར་བས་བསླུས་པ་ནི༔ མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་ཞིང༔ ཏིང་འཛིན་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་གྱི༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་ཆད་ལས༔ དེང་ནས་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག༔ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ༔ གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་པ། །སོགས་ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་ཤིས་བརྗོད་དང་། མཆོག་གསུམ་གྱི་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བོ། །དེ་དག་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་ཏེ། གཞན་དུ་ན། བཀྲུ་བའི་སྐབས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག །བྱབ་པ་ལས་འབྱུང་ལྔའི་རྫས་དང་། སྐུ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཁྲུས། འབྱུང་བཞིའི་གླུད་གཏོར་བཅས་དོར་བས། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མའི་སྦྱང་བ་གསུམ་སྤྱི་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱབ་ཁྲུས་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་བ་ཙམ་བྱས་ཀྱང་རུང་བར་མངོན་ནོ།། ༈ །།

【汉语翻译】
པ། 放置于心间、左右肩、脐部、三岔路口等处。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 诸佛之身语意，无别秘密主大英雄，以天神咒语智慧之嬉戏，守护三门远离不顺之方。 守护咒曰： ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ （藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāyavākcittasarvajñānavajrarakṣarakṣa bhrūṃ，汉语字面意思：身语意一切智金刚守护守护部隆）！ 一切疾病，守护守护，愿吉祥！ 一切邪魔，守护༴ 一切障碍，守护༴ 一切污秽，守护༴ 一切罪恶，守护༴ 一切业障，守护༴ 一切阻碍和不顺之方，守护守护，愿吉祥！ 如此行持，如从日月星宿罗睺之损害中解脱一般，所修之事及其眷属，从魔障、障碍、邪魔、障碍等应舍弃的不顺之方中彻底获胜，变得非常吉祥。观想上师与无二之薄伽梵金刚摧毁者，被十方诸佛菩萨、天神和仙人、真实语成就者之众围绕，以真实力量之誓言，以及吉祥赞颂之歌声，发出迪日日之声，降下曼陀罗花之大雨，以善妙之光芒遍布三界。 即使虚空消失，咒语之成就亦不会改变。 天神和仙人所说之明咒，不会欺骗。 无贪欲者所作之秘密咒语，以结合而欺骗之事，未曾发生，将来也不会发生。 咒语和缘起不会欺骗，禅定之能力不可思议。 三宝和三根本之，伟大真谛之威力，从疾病、邪魔、障碍和阻碍中，从今以后永远获得胜利！ 胜利！胜利！极胜利！ 对于悭吝和执着者，等等进入广阔城市之吉祥语，以及三宝之各种吉祥语，念诵并降下花雨。 这些是广行沐浴仪轨之方式。 另外，沐浴之时，五种智慧和六度，从沐浴中产生五种元素之物，以及与三身无别之沐浴，连同四元素之食子朵玛一起抛弃，以寂静、忿怒、半寂静之三种净化，如共同仪轨般先行，仅作沐浴、洗涤、守护亦可，显而易见。

【英语翻译】
Pa. Placed at the heart, left and right shoulders, navel, and crossroads. Hūṃ! The body, speech, and mind of all Buddhas, inseparable secret lord, great hero, with the play of deity, mantra, and wisdom, protect the three doors from unfavorable directions. Protective mantra: kāyavākcittasarvajñānavajrarakṣarakṣa bhrūṃ! All diseases, protect, protect, may it be auspicious! All demons, protect... All obstacles, protect... All defilements, protect... All sins, protect... All obscurations, protect... All hindrances and unfavorable directions, protect, protect, may it be auspicious! Having done so, like being freed from the harm of the sun, moon, and Rahu, may the object of practice and its retinue completely triumph over all unfavorable directions to be abandoned, such as demons, obstacles, evil spirits, and hindrances, and become extremely auspicious. Visualize the Bhagavan Vajra Destroyer, inseparable from the lama, surrounded by the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, gods and sages, and the assembly of those who have accomplished the truth of words, with the oath of the power of truth, and the songs of auspicious praise, uttering the sound of diri ri, and raining down a great rain of Mandarava flowers, filling the three realms with the light of goodness. Even if space disappears, the accomplishment of mantra will not change. The vidya-mantras spoken by gods and sages will not deceive. The secret mantras done by those free from attachment, the act of deceiving by union, has not happened and will not happen in the future. Mantras and dependent arising do not deceive, and the power of samadhi is inconceivable. By the power of the great truth of the Three Jewels and the Three Roots, may there be victory forever from now on over diseases, demons, obstacles, and hindrances! Victory! Victory! Utter victory! For those who are miserly and attached, etc., auspicious words for entering a vast city, and various auspicious words of the Three Jewels, recite and rain down flowers. These are the ways to perform the elaborate bathing ritual. Alternatively, at the time of bathing, the five wisdoms and six perfections, from the bathing, the substances of the five elements, and the bathing inseparable from the three bodies, along with the torma of the four elements, are discarded. With the three purifications of peaceful, wrathful, and semi-peaceful, as in the common ritual, it is evident that it is also permissible to perform only bathing, washing, and protection.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
གང་ལྟར་ཡང་། དེ་དག་གིས་རྡོ་
རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དབང་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། འདི་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གཟུང་བ། དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དབང་རྗེས་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མཆོད་བསྟོད་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། ཧོ༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཟུང་འཇུག་མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་པ༔ འོད་གསལ་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གདན་གསུམ་ལྷ༔ སྒྲར་གྲགས་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེའི་སྤྲིན༔ རྟོག་པ་རྟོག་མེད་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཆེན་པོར་རྟག་ཏུ་སྤྱོད༔ བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ༔ འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་གོ་འཕང་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི༔ ཕུང་ཁམས་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་སྨིན་ཅིང༔ སྲོག་རྩོལ་འོད་གསལ་དབུ་མའི་ཀློང་དུ་རྫོགས༔ རིག་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་སུ༔
རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ སྤང་རྟོགས་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ དེས་གསུང་ཞི་བསིལ་བདུད་རྩི་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཏེ༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །འཁྲུལ་རྟོག་འཇིགས་མེད་མཁྱེན་དང་བརྩེའི། །འོད་བརྒྱའི་སྣང་བའི་འཛུམ་ཟེར་གྱིས། །བཀྲ་ཤིས་ཕན་བདེའི་པདྨོའི་ནགས། །གྲུབ་གཉིས་དཔལ་བརྒྱས་རྟག་ཏུ་འབྱོར། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་སྒོས་བཀའ་ཡི་དམ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞི་མ་ཁྲོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་ཟབ་ལམ་བདུད་རྩིའི་གངྒཱ་ལེའུ་ཚན་བཅུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མཆོག་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་པའོ།། །། ༄༅། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ །མཆོག་དངོས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་གི །བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར་བས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །བཅུ་བདུན་པ་རྩ་གསུམ་འོ

【汉语翻译】
总而言之，因为他们已经很好地完成了金刚摧破的灌顶，所以将此尊作为本尊来修持。为了守护共同和个别的誓言，请念诵此尊的后续仪轨。如主尊如何等灌顶后续都如共同仪轨一样进行。上师以面前生起坛城的供品进行清扫、净化和加持。供养赞颂，以及在未获得、不圆满等等的结尾，以百字明三次忏悔过失。如果面前生起有所依，则进行坚住仪轨。 ཧོ༔ （藏文） སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཟུང་འཇུག་མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་པ༔ འོད་གསལ་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，ओṃ आः हूँ，Om Ah Hum，嗡啊吽。再次，显现的自性三座之上。声音、语言、风的轮涅的文字之云。念头、无念，自解脱本来的状态。三时无时，恒常行持。回向和吉祥祈愿是：于智慧幻化网的坛城中，生起圆满双运的一切善资粮，为了众生获得无上果位，回向于离戏法身的界中。五蕴界成熟为大乐金刚身，气脉融入光明中脉之中，觉性空性，离言语的原始基界中，愿一切三根本的果位现前。断证功德圆满正等觉，彼所说寂静清凉甘露妙法，僧众之殊胜圣者僧团，愿无上三宝吉祥。如此等念诵，使之成为善妙。无有错觉，无有恐惧，具有智慧和慈悲，百光显现的微笑光芒，吉祥利乐的莲花林，愿常时具有二成就的荣耀。三根本光明心滴之，特别是语之誓言，意之金刚部，寂静和忿怒金刚摧破之修法灌顶等，深道甘露恒河，第十六品，金刚意精华，由功德金刚所著。 不可分的金刚萨埵的智慧，大乐心之遍主嘿汝嘎，殊胜成就的持明者，愿大乐光辉炽燃守护我。第十七品，三根本。

【英语翻译】
In any case, since they have successfully completed the Vajra Vidarana empowerment, take this deity as your Yidam. Thinking to protect the general and specific vows, recite this accordingly. The subsequent empowerments, such as 'How the main one,' should be done as in the common practice. The master purifies and blesses the offerings of the front generation. Offerings and praises, and at the end of 'not found, incomplete,' etc., confess faults three times with the hundred-syllable mantra. If there is a support for the front generation, then perform the stable residence ritual. HO! Wisdom deity of the illusory net of appearance and emptiness! Depart to the realm of indivisibility without characteristics! The Samaya being together with the support and the supported! Dissolve into the space of clear light without aspiration! A A A! OM AH HUM! Again, the three seats of the nature of appearance! The cloud of letters of the wheel of sound, speech, and wind! Thoughts, non-thoughts, self-liberation in the original state! Always practice in the great three times and timelessness! The dedication and auspicious wishes are: In the mandala of the wisdom illusory net! Whatever accumulation of merit there is in generation and completion, union! For the sake of all beings attaining the unsurpassed state! Dedicate to the realm of the Dharmakaya free from elaboration! May the aggregates and elements ripen into the body of great bliss Vajra! May the life force be perfected in the space of the clear light central channel! In the original ground of awareness and emptiness, beyond expression! May the state of the all-encompassing three roots be manifest! Perfect enlightenment, the exhaustion of abandonment, realization, and activity! His speech, the nectar of peace and coolness, the sacred Dharma! The supreme assembly, the noble Sangha! May the auspiciousness of the unsurpassed Three Jewels be! Saying these and other things, may it be auspicious and good. Fearless wisdom and love, without delusion or fear. With the smiling rays of a hundred lights of appearance. A forest of auspicious lotus of benefit and happiness. May it always be enriched with the glory of the two attainments. Especially the heart essence of the three roots of clear light, the word of the oath, the Vajra family of the mind, the peaceful and wrathful Vajra Vidarana practice empowerment, etc., the profound path nectar Ganges, the sixteenth chapter, the Vajra Heart Essence, composed by Virtue Vajra. The wisdom of the indivisible Vajrasattva, the all-pervading Heruka of the great bliss mind, the Vidyadhara who holds the supreme and actual accomplishment, may the blazing glory of great bliss protect me. Seventeenth, the three roots.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་སྒོས་བཀའ་ཡི་དམ་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མ་ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ལ། མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་མཐུན་རྡུལ་ཚོན་དང་རས་བྲིས་གང་ཡང་རུང་བའི་དབུས་སུ། སྤྲོ་ན་སྒྲུབ་རྟེན་ཐོད་སྐུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་མདུན་ནམ། དབང་གི་སྐབས་མཉྫིའི་སྟེང་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བྷནྡྷའི་ནང་རོ་རས་ཀྱིས་དཀྲིས་པའི་སྡོང་བུ་དགུ་པའི་ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ་བྱས་པ་དབུས་སུ་བཞག་སྟེ། མདུན་དུ་བླ་མའི་དབང་གཏོར་བཅས་ལ་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐོར། ཡི་དམ་གྱི་མཆོད་གཏོར་དང་སྨན་རཀ །ཕུར་པ། ལས་བུམ། ཚོགས་གཏོར། སྔོན་གཏོར་
སོགས་སྤྱི་ལྟར་འདུ་བྱས་ལ། བརྒྱུད་འདེབས་དང་། ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་གཞུང་བསྲངས་ལ་བདག་མདུན་རྟེན་རྫས་ལ་དམིགས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་བྱ། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་སེར་རྒྱ་གྲམ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླས་ལ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བས་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་མཆོད་བསྟོད་ཡིག་བརྒྱ་དང་། ཆོས་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད། ཚོགས་དང་བསྐང་བཤགས་བཅས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པས་གཞུང་ལྟར་དབང་ལེན་པའམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད། སྨིན་པར་འོས་པའི་སློབ་མ་བོས་ཏེ་ཁྲུས་དང་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་དང་བཅས། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་ཞབས་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་དངོས་སུ་བཞུགས་ཀྱང་། ཚུར་མཐོང་གདུལ་བྱ་འདུལ་ཕྱིར་སྐུ་ཚེ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིའི་གོ་འཕང་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ཚུལ་ཀྱང་བསྟན་པས་ན། བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་གཡའ་རི་གོང་གི་སྒྲུབ་ཕུག་ཏུ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀཿཟླ་གམ་དགུ་པའི་
དགོངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བརྙེས་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་། དེའི་ཚེ་མི་བསྲུན་པའི་ལྷ་འདྲེ་གློག་མ་སྤྲིན་གྱིས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་མ་ནུས་ཀྱང་། བལ་ཡུལ་དུ་ལོ་ཉེས་ནད་མུག་སོགས་ཐན་ཆེན་མི་ཤིས་པ་བྱུང་བའི་བར་ཆད་བཏང་བའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། རྒྱ་གར་ནས་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
现在是关于光明心髓的特别口传，也是关于金刚橛和饮血合修法的灌顶。在符合经典的彩粉或绘画坛城的中央，如果喜欢，可以在具有特征的颅骨修法依怙前，或者灌顶时，在法座上，在具有特征的颅器内，放置用尸布包裹的九茎大熔化的酥油灯在中央。前面放置上师的灌顶朵玛，周围摆放供品。本尊的供养朵玛和血酒，金刚橛，事业宝瓶，会供朵玛，先行朵玛等按照通常的方式准备。传承祈请文和饮血合修法的仪轨念诵后，进行以自前依怙物为对境的念诵修法事业。事业宝瓶内，观想忿怒甘露漩涡，绿黄色十字杵和期克印，具有一切忿怒装束，清晰显现。对此观想，念诵：嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈哈 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪)。念诵一百零八遍左右。本尊融入光中，具有成办一切事业的能力。最后阶段，念诵清楚的音调，依怙物心咒，供赞，百字明，护法神的祈供，会供和圆满忏悔等先行后，自己进入坛城，按照经典接受灌顶或者抛掷智慧之花获得许可。迎请适合成熟的弟子，进行沐浴和驱逐违缘，保护轮等先行后，生起菩提心，明观。此外，第二佛莲花生大师的足，从究竟的意义上讲，虽然是坛城海的遍主，真实安住于嘿汝嘎，但是为了调伏所化有情，也在一生中依次示现了四种持明果位。因此，在尼泊尔（Nepal）扬列秀山上的修行山洞中，依靠大吉祥真实嘿汝嘎九合的意，获得了大手印最胜持明的地位。当时，凶恶的邪魔外道虽然没有能够阻断莲师的意，但是为了消除尼泊尔（Nepal）的灾年疾病饥荒等大旱带来的不吉祥，降下了障碍，为了消除外内的一切衰败，从印度（India）迎请了金刚

【英语翻译】
Now, concerning the special oral transmission of the Clear Essence, it is also about the empowerment of the combined practice of Vajrakila and the Wrathful Heruka. In the center of the mandala of colored powders or paintings that conforms to the scriptures, if desired, in front of the characteristic skull practice support, or at the time of empowerment, on the throne, inside the characteristic skull cup, place a nine-stemmed, greatly melted butter lamp wrapped in a shroud in the center. In front, place the guru's empowerment torma, surrounded by offerings. The yidam's offering torma and rakta, Vajrakila, activity vase, tsok torma, preliminary torma, etc., are prepared in the usual way. After reciting the lineage supplication and the ritual text of the Wrathful Heruka combined practice, perform the recitation practice activity focusing on the self-front support objects. Inside the activity vase, visualize the wrathful nectar whirlpool, the green-yellow crossed vajra and the threatening mudra, clearly appearing with all the wrathful adornments. Focusing on this, recite: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪). Recite about one hundred and eight times. The deity dissolves into light, possessing the power to accomplish all activities. In the final stage, recite clear tones, the support object's heart mantra, praise, the hundred-syllable mantra, the Dharma protector's prayer offering, tsok and completion confession, etc., as preliminaries. Then, enter the mandala yourself, receive the empowerment according to the scriptures, or throw the wisdom flower to obtain permission. Invite disciples who are suitable for maturation, and after performing bathing, dispelling obstacles, protection wheel, etc., as preliminaries, generate bodhicitta and clarify the visualization. Furthermore, the feet of the Second Buddha, the Great Teacher Padmasambhava, although in the ultimate sense, he is the lord of the mandala sea, truly abiding as Heruka, he also showed how to gradually traverse the four stages of vidyadhara in one lifetime in order to tame the beings to be tamed. Therefore, in the practice cave on Yangleshö Mountain in Nepal, relying on the intention of the Great Glorious True Heruka Nine Unions, he attained the position of the supreme mahamudra vidyadhara. At that time, although the fierce demons and heretics were unable to interrupt Guru Rinpoche's intention, in order to eliminate the inauspiciousness brought by the great drought of bad years, diseases, and famines in Nepal, they sent obstacles. In order to eliminate all the decline of the outer and inner worlds, the vajra was invited from India.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཕུར་པའི་ཆོས་སྐོར་མི་ཁུར་གཉིས་སྤྱན་དྲངས་པས་གླེགས་བམ་ཕེབས་པ་ཙམ་གྱིས་བར་ཆད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བས། ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་སྒྲུབ་སྐོར་ཉིད་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཞིང་བར་ཆད་མེད་པའི་ཟབ་ཁྱད་ཅན་དུ་གཟིགས་ནས་དེའི་སྒྲུབ་སྐོར་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་པ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བབས་སོ་དུ་མ་བཞུགས་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་། མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁུ་དབོན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ། འོད་གསལ་ཁྱབ་བརྡལ་གྱི་དགོངས་པ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་རྟོགས་གོམས་མཐར་སོན་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་སུམ་དུ་བརྙེས་པའི་གཏེར་ཆེན་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་མེས་༧པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བབ་བདུན་གྱི་བྱེ་བྲག །ཟབ་མོ་དགོངས་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྡེ་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཡི་དམ་སྒོས་བཀའ་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ།
ཧེ་རུ་ཀཿགལ་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀཿསངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བྱེད་དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བདེ་གཤེགས་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་ཀུན་དྲིལ་ལ་འདུ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བདེ་བའི་མཆོག་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀཿའདུས་པ་ཉིད། རྒྱུད་སྡེ་ལྟར་ན་ཏནྟྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ལས་སྒྲུབ་པ་ལག་ལེན་དུ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་ཏནྟྲ་ཧེ་རུ་ཀཿརོལ་པའི་རྒྱུད་གལ་པོ་ཆེ་ཆུང་ལ་བརྟེན་ཅིང་། སྒྲུབ་སྡེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྒྲུབ་སྡེ་ལྔའི་ཡ་གྱལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཟབ་པ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྱི་རྒྱུད་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལུང་གཉིས་ཀའི་སྙིང་པོ་སྟེ། བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡང་ཟབ་བཅུད་དུ་དྲིལ་བའི་མན་ངག་གུ་རུའི་ཐུགས་དམ་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ནི། སྔགས་གསར་མ་ལྟར་ན་མ་རྒྱུད་རིགས་དྲུག་གི་ནང་ཚན་དཔལ་
ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་བདེ་མཆོག་དང་དགྱེས་རྡོར། གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཤིན

【汉语翻译】
迎请两尊普巴法，仅凭经函的到来，便战胜了障碍的战场。又视普巴双运的修法，为能迅速成就、毫无障碍的甚深殊胜之法，从而广作其修法，其中有诸多噶玛、伏藏、净相的降临。此次所涉，乃是班钦·比玛拉米扎与君主法王昆氏叔侄无二的幻化，光明遍布的意趣，自显无别的证悟习气圆满，从而现量获得殊胜成就的众伏藏之总祖莲花生大师多昂朗巴光明化身金刚的七种教敕之别。甚深意伏藏之法部三根本光明心滴的本尊特旨，乃八大修部大集之中的扬达妥觉饮血总集的合修之法，名为。
嘿汝嘎嘎拉波续部中说：真实成就唯一者，诸佛大乐皆汇集，瑜伽甚深三身圆，空行幻化胜乐喜。如是所说。金刚萨埵坛城海的遍主即是嘿汝嘎，是诸佛全部平等结合之轮的修法。此乃遍及一切部族的第六金刚持之自性，故息增怀诛无量善逝续部与修部皆摄集于此。即空行幻化心金刚乐之胜，真实嘿汝嘎集聚。若依续部而言，十八部怛特罗中，依于显示修法实修的五部怛特罗之心怛特罗嘿汝嘎嬉戏续大小而行。若依修部而言，乃超世间修部五部中的，为成就殊胜成就而甚深的扬达嘿汝嘎总续，以及超世间经部等所诠释的经续二者之精要。乃将善逝大修八教之极甚深精华汇集为一的上师心髓之究竟心要。若依新译密咒而言，乃母续六部中的吉祥
嘿汝嘎部之胜乐与喜金刚，以及二无别续之王吉祥时轮等甚深。

【英语翻译】
By inviting two Phurba Dharma cycles, the battlefield of obstacles was overcome merely by the arrival of the scriptures. Furthermore, the practice cycle of Phurba Yabyum was regarded as a profound and extraordinary method for swift accomplishment without obstacles, and thus, extensive practices were composed, including numerous instances of Kama, Terma, and pure visions. The present context concerns the illusion of the omniscient Vimalamitra and the inseparable uncle and nephew, the Dharma King, whose minds were filled with radiant clarity, and whose realization of self-appearing non-discrimination reached its culmination, thereby directly attaining the supreme accomplishment. This is a particular aspect of the seven commands of the great treasure revealer, the universal ancestor of all treasures, Padmasambhava Do-ngak Lingpa, the radiant emanation Vajra. The special instruction of the Yidam of the profound Mind Treasure Dharma section, the Three Roots, the Radiant Heart Drop, is the combined practice of Yangdak Thuk Thrakthung Dudpa, one of the Eight Great Sadhana Sections.
It is said in the Heruka Galpo Tantra: "The only true accomplishment, all Buddhas, great bliss, are gathered, profound yoga, three bodies complete, Dakini illusion, supreme bliss, bliss." As it is said, Vajrasattva, the master of the mandala ocean, is Heruka, the practice of the wheel of union of all Buddhas equally. This is the nature of the sixth Vajradhara, the pervader of all lineages, and therefore, all the peaceful and wrathful, the boundless Sugata Tantras and Sadhanas are gathered here. That is, the Dakini illusion, the heart Vajra, the supreme bliss, the true Heruka assembly itself. According to the Tantras, among the eighteen Tantra sections, based on the heart Tantra Heruka's playful Tantra, both large and small, of the five Tantra sections that show the practice in practice. According to the Sadhana sections, it is the essence of both the Sutra and Tantra, which are explained by the profound Yangdak Heruka general Tantra for accomplishing the supreme accomplishment, one of the five transcendent Sadhana sections, and the transcendent Sutra and so on. This is the ultimate heart essence of the Guru's heart commitment, which is the most profound essence of the Eight Great Sugata Sadhanas. According to the New Tantras, among the six Mother Tantras, the glorious
Heruka lineage's Samvara and Hevajra, and the king of the non-dual Tantras, the glorious Kalachakra, etc., are profound.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཟབ་པར་གྲགས་པ་རྣམས་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པས་རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མངའ་བདག་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ། འཇུག་པ་དང་དབང་གི་ཆོ་ག་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། བླ་མ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀཿདངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་བཞུགས་པའི༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ཅག་ཡོངས་སུ་སྨིན་མཛད་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀཿརང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཆོས་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཕ་མར་གྱུར་པའི་མཁའ་མཉམ་གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་
དག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་དགོད་པར་བྱ། དེས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོའི་སྒོར་ཞུགས་ཤིང་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་སོགས་ལན་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། ཞིང་མཆོག་དམ་པ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་གཉིས་གསག་ཅིང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བ་དང་དགེ་རྩ་ཡོངས་སུ་སྤེལ་བའི་དོན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ཡང་དབང་ཐོབ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བས་ཐོབ་ཀྱང་དབང་སྲོག་རྒྱུད་ལ་འཛིན་པ་དམ་ཚིག་ལ་རག་ལས་པས། ཚོགས་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དབྱེར་མེད་པ་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡིད་ཅན་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་ལྷག་པའི་ཀུན་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མ་བྲལ་བས། དེའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་བསླབ་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པ་བཟུང་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་བསླབ་པར་དམ་བཅའ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས། །རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །
སོ་

【汉语翻译】
与甚深之名者本体相同，故为藏汉贤哲共同修持之秘密本尊，殊胜无比。为诸佛事业之主，大吉祥金刚橛。为行此二者于一坛城之灌顶，有入门与灌顶两种仪轨。首先，为祈请入门之法，献曼扎。观想上师即真实之吉祥黑汝嘎，以不退转之信心与强烈之渴仰，合掌捧花，念诵此祈请文。 吽！于秘密胜妙之喜乐中，一切自性恒常安住者，黑汝嘎吉祥上师，祈请您令我等圆满成熟！ 念诵三遍。 大吉祥真实黑汝嘎，自显智慧之坛城，三根本轮，与诸佛护法等一同周遍虚空而住。我等一切有情，从今直至证得菩提之间，以专注与大恭敬皈依之。为令如母之无边众生，安住于吉祥黑汝嘎之胜妙果位。因此，为进入成熟秘密大坛城之甚深之门，精勤修持二次第瑜伽，如是发心，念诵此文。 吽！秘密胜妙之喜乐等，念诵三遍。 为令相续完全清净，于彼等殊胜清净之刹土前，积聚二资粮，清净罪障，增长善根之义，并以忆念禅定，念诵此八支忏悔文。 金刚上师，正等觉吉祥！等念诵三遍。 获得灌顶，虽可由坛城之事业而得，然灌顶之命脉于相续中之执持，则依赖于三昧耶。故于无别之会供坛城诸尊之前，以证人身份安住之尊前。以令虚空遍布之有情，安住于不住生死涅槃之大双运果位之增上意乐菩提心而不离。受持彼之三昧耶与律仪之无边誓言，发誓修学诸佛菩萨之行境，念诵此文。 善逝及诸佛子垂念我！我等持明者，乃至菩提藏之间。

【英语翻译】
Being of the same essence as those renowned as profoundly deep, it is the secret deity of devotion of all the accomplished scholars of Tibet and China, uniquely special. It is the master of the activity of all Buddhas, the glorious great Vajrakila. To bestow the empowerment for accomplishing these two in a single mandala, there are two rituals: the entrance and the empowerment. First, as an offering for requesting the teachings of the entrance, offer a mandala. Visualize the Lama as the actual glorious Heruka, and with unwavering faith and intense longing, with palms together holding flowers, recite this supplication. HO! In the supreme bliss of secrecy, the one who always abides as the nature of all, Heruka, glorious teacher, please ripen us all! Repeat three times. Glorious great authentic Heruka, the mandala of self-arisen wisdom, the three root wheels, together with the victorious Dharma protectors, abiding pervading the sky. From now until attaining enlightenment, may all sentient beings, including myself, take refuge with single-pointed great reverence, and may all mother-like beings equal to space be placed in the supreme state of glorious Heruka. Therefore, thinking that we will enter the profound door that ripens into the great secret mandala and strive in the yoga of the two stages, recite this. HUM! The supreme bliss of secrecy, etc., repeat three times. In order to purify the continuum, in the presence of those supreme and sacred fields, accumulate the two accumulations, purify obscurations, and for the purpose of increasing the roots of virtue, and with mindfulness of samadhi, recite this eight-limbed confession. Vajra Master, Buddha Glorious! etc., repeat three times. Although obtaining empowerment is obtained through the activity of the mandala, the holding of the life force of the empowerment in the continuum depends on samaya. Therefore, in the presence of the assembly field, the deities of the mandala, inseparable, abiding as witnesses. With the superior intention of placing beings pervading space in the state of great union that does not abide in samsara or nirvana, inseparable from bodhicitta. Having taken the immeasurable vows of its samaya and precepts, vowing to train in the conduct of the Buddhas and Bodhisattvas, recite this. Sugatas and their sons, be mindful of me! I, the vidyadhara, until the essence of enlightenment.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི། །ལན་གསུམ། དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། འདིར་གཏེར་གཞུང་ལས། སློབ་མ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་གསལ་གདབ་སླད༔ གཏོར་མ་རིག་འཛིན་བླ་མར་གསལ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ ཅེས་གསུངས་པས། སྤྱིར་དབང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་འཛིན། ངེས་ཚིག་ལམ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ། དབྱེ་བ་དབང་བཞི། བྱེད་ལས་སྔགས་ལམ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བས་རིམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལས། དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྟ་དགོངས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ནུས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་རག་ལས་པས། སྐབས་འདིར་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་ཅིང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ་པའི་སླད་དུ་ཐོག་མར་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་འབེབ་པའི་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་གྱི་དོན་དུ་ཐུགས་དམིགས་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །གཏོར་སྣོད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་ཀློང་ཆེན་པོར་དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀཿདགྱེས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་ཕྱོགས་དུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཁྱབ་བདག་
བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་བཀྲག་ཤིགས་སེ། བྱིན་ཐིབས་སེ། འོད་དཔུང་ངེར་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ། རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་བ་མོ་ལ་ཉི་ཟེར་ཕོག་པ་བཞིན་མ་དག་པའི་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཞེན་རྟོག་མཐའ་དག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སངས་ཀྱིས་སད་པར་བསམ་ལ། བླ་གཏོར་ལས་རྡོར་གྱིས་བཏེགས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཌཱ་དྲིལ་གདུང་དབྱངས་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་མཐར། གཏོར་མ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་གཞུང་ལས། རིག་འཛིན་བླ་མའ

【汉语翻译】
别解脱与菩提心，
持明内之律仪众，
无余尽皆受持行，
（念诵）三遍。
彼等所入之法既成，于真实灌顶时，此处宝藏经中云：弟子真实嘿汝嘎，为令身坛城及俱明，朵玛观为持明上师，置于顶上降大加持。如是说故，总而言之，灌顶之体性为智慧与禅定，词义为能于道修行，分类为四灌顶，作用为能于密咒道修行，故次第灌顶仪轨广为人知。彼等一切之根本，依赖于具足相之金刚上师之见解、禅定之能力，故于此时，为令安立灌顶之基，降智慧尊者，及令身坛城之本尊等明晰，首先为持明上师之智慧大加持降临之朵玛灌顶之义，作如是意念。朵玛器皿为法界金刚瑜伽母之智慧大虚空，乃尸林秘密胜妙之宫殿，吉祥嘿汝嘎欢喜之宫殿中，此吉祥朵玛乃轮涅之总威，十方三时三根本胜者之遍主。

【英语翻译】
The Pratimoksha and Bodhicitta,
The assembly of vows within the Vidyadharas,
I shall take and uphold them all completely.
(Recite) three times.
Having completed the Dharma practices through which they enter, at the time of the actual empowerment, here in the Treasure Scripture it says: "The disciple, the true Heruka, in order to make clear the body mandala and all that it contains, visualize the Torma as the Vidyadhara Guru, place it on the crown of the head, and bestow great blessings." As it is said, in general, the essence of empowerment is wisdom and samadhi, the definition is the ability to practice the path, the classification is the four empowerments, the function is the ability to practice the mantra path, hence the sequential empowerment ritual is widely known. The root of all of these depends solely on the view, intention, and samadhi power of a qualified Vajra Master. Therefore, at this time, in order to establish the basis of empowerment, to bring down the wisdom being, and to clarify the deities of the body mandala, first, for the sake of the Torma empowerment of the great wisdom blessing of the Vidyadhara Guru descending, generate this intention. The Torma vessel is the Dharmadhatu, the great space of wisdom of Vajrayogini, the palace of the supreme secret charnel ground, the palace where glorious Heruka rejoices. This glorious Torma is the general glory of samsara and nirvana, the all-pervading lord of the victorious ones of the three roots of the ten directions and three times.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་དང་བཅས་པ་བསམ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཕོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿསྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་ཅན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་འཛུམ་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་གཤེ་བ། དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་ཁྲོས་
པའི་ཉམས་ཅན། ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལྗགས་འདྲིལ་ལ་ཕཊ྄་ཀྱི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ་ཅིང་ཤངས་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྱིན་པ། སྨིན་མཚམས་ནས་ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མའི་གློག་འོད་འཁྱུགས་ཤིང་རལ་པ་ཁམས་ནག་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་མདངས་ཅན་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་རྒྱས་པ། ཕྱག་དྲུག་གིས་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོས་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ཐུགས་ཀར་གསོར་བའི་ཚུལ་ཅན། བར་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བྷནྡྷ་དམར་གྱིས་བཀང་བ། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པའི་རྔེའུ་ཆུང་དང་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་བཞི་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་རོལ་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཐོད་ཚལ་སྦྲུལ་རྒྱན་དང་བཅས་པ། ཞིང་ལྤགས་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། ཁྲག་ཞག་ཐལ་བའི་མཚན་མ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མཐིང་སྐྱ་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་དུང་ཁྲག་སྟོབ་པ། གཅེར་བུ་
ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་འཇོ་སྒེག་ཅན་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཟིག་ཤམ་འཆང་བ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་རོལ་པས་ཡབ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ། ཡབ་ཡུམ་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་པའི་སྲོག་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དོན་རྟགས་ཕུར་པ་འདྲིལ་བ། དབྱིངས་ཕྱུག་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྱུད་པ། དཔལ་

【汉语翻译】
诸佛众的，身语意中放光芒，净除弟子三门之障碍，大吉祥饮血尊之身，观想坛城及诸尊。如是，仅以持明上师身语意的加持，汝等即成大吉祥金刚黑汝嘎，身色深蓝黑，具大光芒，三面六臂四足舒展。右面白色微笑，左面红色怒容，中央面深蓝黑色，具忿怒相。具日、月照耀之三目。张口龇牙，卷舌，发出帕（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）之音，鼻中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声。眉间现出忿怒纹。胡须和眉毛闪耀电光，发髻深黑色向上燃烧。具有百亿太阳之光辉，具有妩媚等九种舞姿。六臂中，右边第一手持九股金刚杵，左边第一手持铃，置于心间。中间两手持卡杖嘎和盛满红色血的颅器。最后两手持人头小鼓和肠索。四足左伸，于莲花和太阳之上，嬉戏于男女大天之座。以五个干骷髅为头饰，以湿骷髅为项链，具骷髅鬘和蛇饰。以人皮和象皮为上衣，虎皮为裙。以血、油、灰烬等大尸陀林之八种装束为庄严。明妃克罗地施瓦日玛，青蓝色，右手持金刚杵拥抱明王，左手持盛血之颅器。赤裸，具青春美貌，持骨饰和豹皮裙。右足伸展嬉戏，与明王无二结合。明王明妃具九种舞姿，于智慧火焰猛烈燃烧之中安住。大吉祥尊心间，八瓣莲花中央，莲花日轮傲慢座上。轮涅一切精华，不坏之大命，智慧萨埵大吉祥金刚橛，身色深蓝黑色，一面二臂，以事业之象征持橛，与界自在轮圆满母无二拥抱。吉祥

【英语翻译】
Of the hosts of deities, rays of light emanate from body, speech, and mind, purifying the obscurations of the disciples' three doors. The form of the Great Glorious Blood-Drinker, contemplate the deities together with the mandala. Thus it was said. In this way, just by the blessings of the body, speech, and mind of the vidyadhara lama, you all become the Great Glorious Vajra Heruka, with a body color of blazing dark blue-black, possessing great rays of light, three faces, six arms, and four outstretched legs. The right face is white and smiling, the left face is red and scowling, the central face is dark blue-black and wrathful in demeanor. Possessing three eyes, each blazing like the sun and moon. With mouth open and teeth bared, tongue curled, striking the palate with the sound of Phat (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸), and emitting the sound of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) from the nostrils. From between the eyebrows, the wrathful wrinkles move. The beard and eyebrows flash with lightning, and the dark brown hair blazes upwards. Possessing the splendor of a billion suns, fully displaying the nine moods of dance, including coquetry. Of the six arms, the first on the right holds a nine-pronged vajra, the first on the left holds a bell, held at the heart. The middle two hold a khatvanga and a skull cup filled with red blood. The last two hold a small skull drum and a noose of intestines. The four legs are outstretched to the left, playing on a seat of lotus and sun, and male and female great gods. With five dry skulls as a headdress, and a necklace of wet skulls, adorned with a skull garland and snake ornaments. The upper body is covered with human skin and elephant hide, and a tiger skin loincloth hangs loose. Adorned with the eight great charnel ground ornaments, such as marks of blood, fat, and ashes. The consort Krodheshvari Ma, bluish-black, holding a vajra in her right hand, embraces the father, and in her left hand holds a skull cup filled with blood. Naked, possessing the charm of youthful beauty, holding bone ornaments and a leopard skin skirt. With her right leg outstretched, she plays, uniting indivisibly with the father. The father and mother possess the nine moods of dance, dwelling in the midst of a blazing and turbulent fire of wisdom. At the heart of the Great Glorious One, in the center of an eight-petaled jewel, on a seat of lotus and sun, the essence of all samsara and nirvana, the indestructible great life, the wisdom being, the Great Glorious Vajrakilaya, with a body color of dark blue-black, one face and two arms, holding a phurba, the symbol of activity, embracing indivisibly the Dbyings Phyug Khorlo Gyas 'Debs Ma. Glorious.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་རྒྱན་ཆས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འབར་བའི་མེའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་འབར་བར་བཞུགས་པའི་ཟུར་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་གི་ཤར་དུ་གཽ་རཱི་མཐིང་ག །ལྷོར་ཙཽ་རཱི་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་པྲ་མོ་དམར་མོ། བྱང་དུ་བཻ་ཏཱ་ལྗང་གུ། ཤར་ལྷོར་པུཀྐ་སེར་མོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གྷསྨ་དམར་ལྗང་བརྗིད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་སྨེ་ཤ་མཐིང་ནག་རྔམས་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཙཎྜ་སེར་སྐྱ་བཞད་པ། ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཅེར་བུ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཅན་ཌཱ་རུ་དང་ཐོད་ཆང་བསྣམས་ཤིང་གྲུབ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྲིལ་བ། གར་ཐབས་ཞིང་རྐྱང་གི་གདན་ལ་བཞེངས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད་དང་། གཞན་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསལ་ཐོབས་
ཤིག །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བཞི་ཟབ་མོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་རྗེས་འབྲེལ་སྒྲོལ་དབང་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱིངས་རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁའ་ཀློང་ཨེ་ཡི་བཛྲ་བྷནྡྷའི་ཀོང་བུར། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བདག་ཉིད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་ཁུས་བྲན་པ། ཟུང་འཇུག་སྙིང་པོ་རྣམ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བས་མ་རིག་འཁོར་བའི་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་མུན་པ་སེལ་བ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་རང་གཟུགས་ལྷག་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་འདི་ཉིད་སྤྱི་བོར་བཀོད་དེ་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །མར་མེ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨོཾ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ནི༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ལས་གཉིས་པ་ཐིམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བདེ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པ་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ

【汉语翻译】
以及坟场嬉戏的所有装饰都圆满具备。在燃烧的火焰链条汹涌的区域中，安住着大乐的光辉，极其炽盛。八方智慧五光的区域中，东方是绀色高丽。南方是黄色诌丽。西方是红色札摩。北方是绿色贝达。东南方是黄色布嘎。西南方是红绿色光辉的格斯玛。西北方是青黑色凶猛的斯美夏。东北方是淡黄色绽放的札达。所有这些都是一面二臂，赤身，具有坟场嬉戏的装束，手持手鼓和颅碗酒，成就女左手搂抱卡杖嘎。以舞姿站立在单人莲花座上，八处圣地清净的八位智慧母，以及其他蕴、界、处一切都显现为大乐智慧的坛城，具有圆满的自性。
请这样观想。之后，为了以身语意智慧金刚四灌顶甚深加持的方式，授予后续的解脱灌顶，请作如下观想：从上师吉祥黑汝嘎的心间放射的光芒，唤醒了充满虚空的灌顶本尊，他们以具备三解脱之界的金刚瑜伽母的虚空，在埃（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）的金刚宝瓶中，将觉性大智慧光明金刚藏的自性平等融合，用无迁变大乐的精炼酥油滋润，双运心要五种智慧的火焰光芒四射，消除了无明轮回的分别念黑暗。诸佛的心，不可思议的智慧，饮血九尊的自性，圆满本尊坛城的智慧明灯，放置于头顶，请信受身宝瓶灌顶。将灯放置于头顶。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！真实成就唯一者啊！诸佛大乐之总集啊！空行幻化大乐至上者啊！授予金刚身之灌顶！嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 噜噜噜噜吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 呸（藏文，梵文天城体： फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸） 吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 噶雅（藏文，梵文天城体：काया，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身） 萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 阿贝夏雅（藏文，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：进入） 萨特瓦姆（藏文，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattvam，汉语字面意思：勇识）！ 从本尊融入无二，融化为菩提心，以大智慧加持，以安乐之流灌顶，生起显空双运的证悟。如是于外相的坛城中

【英语翻译】
And all the ornaments of the charnel ground are completely perfect. In the midst of the turbulent chain of burning flames, the splendor of great bliss dwells, blazing intensely. In the east of the eight-sided realm of five wisdom lights is blue Gauri. In the south is yellow Tsauri. In the west is red Pramo. In the north is green Vetali. In the southeast is yellow Pukka. In the southwest is glorious red-green Ghasma. In the northwest is fierce blue-black Smesha. In the northeast is blooming pale-yellow Chanda. All of them are one-faced and two-armed, naked, with the attire of the charnel ground, holding a damaru and a skull cup of wine, and the accomplished woman embraces a khatvanga in her left hand. Standing in a dancing posture on a single lotus seat, the eight wisdom mothers who purify the eight sacred places, and all the aggregates, elements, and sense bases manifest as the mandala of great bliss wisdom, possessing complete self-nature.
Please visualize in this way. Then, in order to bestow the four profound empowerments of body, speech, mind, and wisdom vajra in the manner of blessings, along with the subsequent liberation empowerment, please visualize as follows: The light rays emanating from the heart of the master, glorious Heruka, awaken the empowerment deities filling the sky, who, with the space of Vajrayogini possessing the three liberations of space, in the vajra vessel of E (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: E), equally merge the nature of awareness, great wisdom, and luminous vajra essence, moistened with the refined ghee of immutable great bliss, the light of the five wisdoms of the union essence radiates everywhere, dispelling the darkness of the conceptual aggregates of ignorant samsara. The mind of all Buddhas, the inconceivable wisdom, the self-nature of the nine blood-drinking deities, the wisdom lamp of the complete mandala of the supreme deity, placing this on the crown of the head, please have faith in receiving the body vase empowerment. Place the lamp on the crown of the head. Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)! The only true accomplishment! The collection of all Buddhas' great bliss! The supreme bliss of the illusory dakini! Bestow the empowerment of the vajra body! Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) rulu rulu hum (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) phat (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) hum (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! Kaya (Tibetan, Devanagari: काया, Romanized Sanskrit: kāya, Literal Chinese meaning: Body) samaya (Tibetan, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal Chinese meaning: Vow) aaveshaya (Tibetan, Devanagari: आवेशय, Romanized Sanskrit: āveśaya, Literal Chinese meaning: Enter) sattvam (Tibetan, Devanagari: सत्त्व, Romanized Sanskrit: sattvam, Literal Chinese meaning: Being)! From the supreme deity, merging into non-duality, dissolving into bodhicitta, blessed by great wisdom, empowered by the stream of bliss, generating the realization of the union of appearance and emptiness. Thus, in the external symbolic mandala

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་དུས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྣོད་
བཅུད་ཁྲག་འཐུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའོ། །གཉིས་པ་གསུང་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སྣོད་བཅུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མར་མེ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་གསུང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་མར་མེ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ནི༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི༔ ནུས་པ་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཝཱ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ བྱང་སེམས་མགྲིན་པའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད༔ རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ལས༔ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ། མདུན་བསྐྱེད་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་དང་འོད་ཟེར་བར་མ་ཆད་དུ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན་ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་གཞིར་གནས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པ་ལས། སྔགས་དང་འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དང་མཁའ་གསང་ནས་བརྒྱུད་དེ་མགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་རྒྱས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་བསྙེན་པའི་སྔགས་
ཁྲག་འཐུང་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་ཟློས། སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རའི་ཐུགས་ཀར་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པར་མོས་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ལན་གསུམ་ཟློས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མ་མོ་བརྒྱད་བསྐུལ། སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་རང་རང་གི་ས་བོན་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་གྱིས་ཐུན་མོང་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་པར་མོས་ལ་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཙཾ་ཧཱ

【汉语翻译】
使身体成熟获得宝瓶灌顶。 净化身体的污垢。 能够修习道时生起的次第。 器情圆满于饮血者的坛城中。 成为有缘获得身金刚现前菩提五种自性至高化身者。 二者，为了进行语秘密真言的灌顶。 将器情全部圆满的油灯置于喉间，信受语秘密的灌顶。 将颅骨的油灯置于喉间。 阿！ 真实成就唯一者， 诸佛大乐皆汇集， 空行幻化胜乐尊， 语之能力作灌顶。 真言末尾：瓦嘎萨玛雅阿贝夏雅萨特瓦姆。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 大乐父母平等入定时， 菩提心从喉间道中流过， 从遍布所有脉轮中， 观想生起明空智慧。 之后给予念诵的传承， 在前生本尊黑汝嘎的心间，智慧萨埵金刚童子的心间，在日月垫的中央，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色由咒语围绕，从中咒鬘和光芒不间断地产生。 从口中发出进入您自身显现为本尊的口中。 在心间作为基础安住的吽字周围环绕着，从中咒语和光芒通过智慧萨埵父母的口和空密处流出，像火把一样旋转。 大乐的威光增长。 观想获得殊胜和共同的两种成就，念诵
饮血总集心咒，跟随念诵三遍。 嗡 汝汝汝汝吽 炯 吽！（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝汝汝汝吽 炯 吽！）念诵三遍。 再次智慧萨埵金刚童子的心间，由橛的咒语围绕，信受本尊咒语手印的摄放成办二利，跟随念诵此成办咒三遍。 嗡 班匝 枳里 枳拉雅 萨瓦 维格南 棒 吽 啪特！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 枳里 枳拉雅 萨瓦 维格南 棒 吽 啪特！）念诵三遍。 主尊心间的光芒催动八部母神。 各自的心间在日轮之上，各自的种子字由自身咒语围绕，从中生起的身咒手印信受成办共同殊胜的四种事业，跟随念诵事业的咒语三遍。 嗡 阿 班匝 冈 吽 啪特！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra gaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 班匝 冈 吽 啪特！） 嗡 夏帝 咕汝 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 夏帝 咕汝 梭哈！） 嗡 阿 班匝 藏 吽！

【英语翻译】
Receive the vase empowerment that ripens the body. Purify the defilements of the body. Have the authority to meditate on the generation stage that arises at the time of the path. The vessel and essence are perfected in the mandala of the blood drinkers. Become fortunate to obtain the supreme emanation body, the embodiment of the five vajra manifest enlightenments. Secondly, in order to bestow the empowerment of secret mantra of speech. Place the fully perfected lamp of vessel and essence at the throat and trust in the empowerment of secret speech. Place the skull lamp at the throat. Ah! The only true accomplishment, All Buddhas, great bliss, are gathered, Dakini illusion, supreme bliss, The power of speech is empowered. At the end of the mantra: Vāka samaya ābeśaya satvaṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The great glorious father and mother are in equal absorption, Bodhicitta flows through the path of the throat, From pervading all the channels and elements, Think that clear emptiness wisdom is born. Afterwards, giving the transmission of recitation, In the heart of the front generation Lama Heruka, in the heart of the wisdom being Vajrakumara, in the center of the sun and moon cushion, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) blue surrounded by mantras, from which mantra garlands and rays of light arise uninterruptedly. Coming out of the mouth, enter your own mouth that appears as the deity. Around the Hūṃ syllable that dwells as the basis in the heart, From the mantra and rays of light flowing through the mouths and secret spaces of the wisdom being father and mother, revolving like a torch. The splendor of great bliss increases. Think that you have obtained both supreme and common siddhis, and recite The essence of the general blood drinker, repeat three times. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ!) Recite three times. Again, in the heart of the wisdom being Vajrakumara, surrounded by the mantra of Kīla, trust that the deity's mantra hand seal's gathering and dispersing accomplishes the two benefits, and repeat this accomplishment mantra three times. Oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ!) Recite three times. The rays of light from the heart of the main deity stimulate the eight mothers. In each of their hearts, on the sun disc, their own seed syllable is surrounded by their own mantra, from which the body, mantra, and hand seal arise, trust that they accomplish the four common and supreme activities, and repeat the mantra of activity three times. Oṃ āḥ vajra gaṃ hūṃ phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra gaṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ āḥ vajra gaṃ hūṃ phaṭ!) Oṃ śāntiṃ kuru svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ śāntiṃ kuru svāhā, Chinese literal meaning: Oṃ śāntiṃ kuru svāhā!) Oṃ āḥ vajra caṃ hūṃ!

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ་ཕཊ྄༔ བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གྷཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སཏྭམྦྷ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཙཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ མོ་ཧ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཞེས་སོ་སོར་ཤམ་བུ་བཅས་གསུམ་རེ་ཟློས། དེས་ནང་བྱང་
ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ངག་སྨིན་པར་བྱེད་པ་གསང་བ་རྫས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་དུས་སུ་བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ལ་དབང་། སྒྲ་སྐད་རླུང་འབྱིན་འཇུག་གསང་སྔགས་སུ་དག་སྟེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྣོད་བཅུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མར་མེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་ཐུགས་ཤེར་ཡེའི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་མར་མེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྦྱོར་ཡུམ་ལས༔ གཉིས་པ་སྤྲོས་ཏེ་སློབ་མའི་ཡུམ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱིར་དབྱེར་མེད་པས༔ སྙོམས་འཇུག་གསང་བའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས༔ དགའ་བཞིའི་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་པར་བསམ༔ དེས་གསང་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡིད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་དུས་སུ་ཕོ་ཉ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། བྱུང་ཚོར་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཆོས་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའོ། །བཞི་
པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཐར་ཐུག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ། སྣོད་བཅུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མར་མེ་སླར་ཡང་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །སྒྲུབ་པའི་མར་མེ་སླར་ཡང་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧོ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་ཡང་དག་པ༔ རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི༔ སྣང་གསལ་མར་མེའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ དོན་གྱི

【汉语翻译】
嗡 帕（藏文：ཨོཾ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，发！/吽，呸！/嗡，摧破！），布隆 布施丁 咕如 嗡（藏文：བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：），嗡 阿 班匝 班 吽 帕（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra paṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 班匝 班 吽 帕），舍 瓦 香 咕如 吼（藏文：ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ vā śaṃ kuru ho，汉语字面意思：），嗡 阿 班匝 班 吽 帕（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 班匝 班 吽 帕），吽 玛ra 亚 帕（藏文：ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：吽 玛ra 亚 帕），嗡 阿 班匝 班 吽 帕（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra paṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 班匝 班 吽 帕），扎 贝 夏 亚 帕（藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：praveśaya phaṭ，汉语字面意思：），嗡 阿 班匝 港 吽 帕（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གྷཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra ghaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 班匝 港 吽 帕）， 额擦 达 亚 帕（藏文：ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ucchāṭaya phaṭ，汉语字面意思：），嗡 阿 班匝 香 吽 帕（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra śaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 班匝 香 吽 帕）， 萨当 巴 亚 帕（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：stvambhaya phaṭ，汉语字面意思：），嗡 阿 班匝 藏 吽 帕（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཙཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra caṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 班匝 藏 吽 帕）， 摩 亚 帕（藏文：མོ་ཧ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mohaya phaṭ，汉语字面意思：），如是各自加上“香布”等念诵三遍。
因此，在内在菩提心之坛城中，使语成熟，获得秘密物质之灌顶。清净语之垢染。于道时，有权能点燃自我加持之拙火。声音、语言、气息出入皆清净为秘密真言。成为具有获得语金刚十二真谛之自性圆满报身之资格者。第三、心智慧之灌顶，于此，将盛满内外一切之灯置于心间，信受心智之灌顶。将颅器之灯置于心间。
吽！真实成就唯一者，诸佛大乐之总集，空行幻化胜乐尊，光明心之灌顶赐。
咒语末尾：则达 萨玛雅 阿贝夏亚 萨当（藏文：ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta samaya āveśaya satvaṃ，汉语字面意思：）。从大吉祥饮血尊之和合明妃中，第二，显现为弟子之明妃，与克罗地施瓦里无别，以双运秘密之幻化，思维生起四喜之大乐。因此，在生起一切秘密法之坛城中，使意成熟，获得智慧之灌顶。清净心之垢染。于道时，有权能修持使者大乐金刚萨埵之密道。使生起、感受清净为俱生智。成为具有获得心金刚十六喜之自性法身之资格者。第四，为了究竟实相之智慧金刚灌顶，再次将盛满内外一切之灯置于心间，信受第四智慧金刚之灌顶。再次将修持之灯置于心间。
吼！真实成就唯一者，诸佛大乐之总集，空行幻化胜乐尊，光明智慧灌顶赐。
咒语末尾：嘉纳 萨玛雅 阿贝夏亚 萨当（藏文：ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna samaya āveśaya satvaṃ，汉语字面意思：）。本初之实相清净，觉性空性无二者，以显空灯之象征表示，意义之

【英语翻译】
Oṃ phaṭ! Bhrūṃ puṣṭiṃ kuru oṃ! Oṃ āḥ vajra paṃ hūṃ phaṭ! Hrīḥ vā śaṃ kuru ho! Oṃ āḥ vajra vaṃ hūṃ phaṭ! Hūṃ māraya phaṭ! Oṃ āḥ vajra paṃ hūṃ phaṭ! Praveśaya phaṭ! Oṃ āḥ vajra ghaṃ hūṃ phaṭ! Ucchāṭaya phaṭ! Oṃ āḥ vajra śaṃ hūṃ phaṭ! Stvambhaya phaṭ! Oṃ āḥ vajra caṃ hūṃ phaṭ! Mohaya phaṭ! Recite each of these three times with the addition of "shambu".
Therefore, in the mandala of inner bodhicitta, one ripens speech and obtains the empowerment of secret substances. One purifies the defilements of speech. At the time of the path, one has the power to ignite the tummo of self-blessing. Sound, speech, and the intake and expulsion of breath are purified into secret mantra. One becomes qualified to obtain the enjoyment body, the essence of the twelve truths of speech vajra. Third, for the empowerment of mind, wisdom, and jñana, place the lamp that completely fills the vessel and its contents in your heart and have faith in receiving the empowerment of mind and wisdom. Place the skull lamp in your heart.
Hūṃ! The sole true accomplishment, the total collection of all Buddhas' great bliss, the illusory dakini, supreme bliss, bestow the empowerment of the clear light mind!
At the end of the mantra: citta samaya āveśaya satvaṃ. From the union of the great glorious blood-drinking one and his consort, secondly, appearing as the consort of the disciple, inseparable from Krodhīśvarī, through the illusory arts of union, think of generating the great bliss of the four joys. Therefore, in the mandala where all secret dharmas arise, one ripens the mind and obtains the empowerment of wisdom. One purifies the defilements of the mind. At the time of the path, one has the power to practice the secret path of the messenger, great bliss Vajrasattva. May arising and feeling be purified into co-emergent wisdom. One becomes qualified to obtain the dharmakāya, the essence of the sixteen joys of mind vajra. Fourth, for the sake of the empowerment of ultimate reality, the jñana vajra, again place the lamp that completely fills the vessel and its contents in your heart and have faith in receiving the fourth jñana vajra empowerment. Again place the lamp of practice in your heart.
Ho! The sole true accomplishment, the total collection of all Buddhas' great bliss, the illusory dakini, supreme bliss, bestow the empowerment of clear light jñana!
At the end of the mantra: jñāna samaya āveśaya satvaṃ. The true nature of the innate state, the indivisibility of awareness and emptiness, is symbolized by the symbol of the clear light lamp, the meaning of

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་བརྡ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྲ་བའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་བྱེད་པ་ཚིག་དང་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། ལམ་དུས་སུ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་ལ་དབང་། སྣང་བཞི་ཟད་སར་འཁྱོལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་གིས་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་གསུམ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བ་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་ཟིན་ནས། གཉིས་པ་སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་
དབང་བསྐུར་བ་ལ། དེ་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐུ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བའི་དབང་བཞིའི་རྟོགས་པས། བདག་འཛིན་མཚན་མའི་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་མཁའ་ཁྱབ་ཐུགས་རྗེ་ཐལ་འབྱིན་གྱི་ཕུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཟིལ་གྱིས། ལས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད་བསྐུལ་ཏེ་གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པས་བདུད་བཞི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ཕྱིར་མཐའ་རྟེན་ཕུར་པ་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །ལས་ཕུར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས༔ ལས་ཀྱི་མ་མོ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་ཚར་གཅོད་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ མ་མ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ ཕུར་པ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲིལ་བའི་སྟང་སྟབས་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་དང༔ གཽ་རཱི་ལ་སོགས་བརྒྱད་རྣམས་ལས༔ རང་རང་མདོག་མཚུངས་མེ་འོད་འཕྲོས༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་བསད༔ འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་རང་ངོར་བཅོམ༔ བར་གཅོད་འཕྲང་གསུམ་ཀློང་དུ་བསལ༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ བརྟུལ་
ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་བསམ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངའ་གསོལ་བྱ། དེ་དག་གིས། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་ཏནྟྲ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་གླེང་གཞི་ངེས་པའི་དོན༔ སྨིན་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད་རྒྱས་གདབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཟབ་མོའི་དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གྲུབ་པ་ལགས་པས་སོགས་མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་མཐུན་གྱིས

【汉语翻译】
思维生起智慧。如是于双运胜义无有戏论之坛城中，清净微细之障碍及习气，获得词与智慧之能力。清净三门之垢染及习气。于道时，能修彻却脱噶双运之瑜伽。四相穷尽，成为有缘获得智慧金刚五身任运自成法性身者。彼等已圆满大乐嘿汝嘎之身语意三密殊胜成就之上部，即已授予证悟菩提之灌顶。第二，下部乃降伏怨敌魔障之灌顶。如是于吉祥嘿汝嘎之四金刚坛城中，以四身大乐之殊胜智慧结合之四灌顶证悟力，以我执有相之鲁扎摧毁之智慧力，以遍虚空大悲猛掷之橛之大智慧威慑力，策动事业之八部母，主眷化身使者等，为于法界中降伏四魔，信解授予边依橛之物质灌顶。授予事业橛。 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)！有情金刚橛之神！以智慧忿怒之威光，策动事业之八部母后，摧灭四魔之军队！ 嗡 班匝 枳里 枳拉雅 萨瓦 毗革南 班 吽 帕 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马转写：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，金刚橛，摧毁一切障碍， 班， 吽， 帕)！ 玛玛 萨瓦 萨玛雅 吽 吽 (藏文，梵文天城体：मम सर्व समय हुं हुं，梵文罗马转写：mama sarva samaya hūṃ hūṃ，汉语字面意思：我的，一切誓言，吽，吽)！ 萨瓦 毗革南 夏 札 润 玛拉雅 帕 (藏文，梵文天城体：सर्व विघ्नान् शत्रून् मारय फट्，梵文罗马转写：sarva vighnān śatrūn māraya phaṭ，汉语字面意思：一切障碍， 敌人， 摧毁， 帕)！ 将橛授予弟子之手，作向十方抛掷之姿势。从金刚童子之心间，放射炽热粗猛之光芒，从高日等八部母处，放射各自颜色相同之火焰，充满三界一切，四种事业任运成就，秘密之三仇于法界中诛杀，怖畏之四魔于自性中摧灭，中断之三险阻于虚空中消除，思维大吉祥金刚嘿汝嘎之苦行圆满。诵吉祥偈颂作加持。彼等已，血饮嘎波之续部中，金刚之根本决定之义，成熟解脱续部之精华，如云：交付心子作增长。如是所说，已圆满获得心要深奥之四灌顶及边依等，为不共之成就故等，作共同之结尾连接。

【英语翻译】
Think of wisdom arising. Thus, in the mandala of non-elaborate symbols of the union of two truths, purify the subtle obscurations along with their habitual tendencies, and gain the power of words and intelligence. Purify the defilements of the three doors along with their habitual tendencies. At the time of the path, have the power to practice the yoga of trekchö and tögal, the union of two truths. Exhaust the four visions, and become one who has the fortune to attain the spontaneously accomplished Dharmakaya, the essence of the five wisdom vajra bodies. Having completed the empowerment of achieving the supreme siddhi of the three secrets of Great Bliss Heruka, the upper part, which is the attainment of enlightenment. Secondly, the lower part is the empowerment of subduing enemies and obstacles. Thus, in the four vajra mandalas of glorious Heruka, through the realization of the four empowerments that unite the four bodies with the supreme wisdom of great bliss, by the power of wisdom that destroys the self-grasping, conceptual Rudra, by the great wisdom of the all-pervasive, compassionate, violently throwing kila, incite the eight classes of mamos of activity, the main retinue of emanations, messengers, etc., in order to subdue the four maras in the dharmadhatu, believe that the material empowerment of the boundary-dependent kila is being bestowed. Bestow the activity kila. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)! God of the existence vajra kila! By the splendor of the wisdom wrathful one! Having incited the lineage of the eight classes of mamos of activity! May you utterly destroy the armies of the four maras! Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马转写：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，金刚橛，摧毁一切障碍， 班， 吽， 帕)! Mama Sarva Samaya Hūṃ Hūṃ (藏文，梵文天城体：मम सर्व समय हुं हुं，梵文罗马转写：mama sarva samaya hūṃ hūṃ，汉语字面意思：我的，一切誓言，吽，吽)! Sarva Vighnān Śatrūn Māraya Phaṭ (藏文，梵文天城体：सर्व विघ्नान् शत्रून् मारय फट्，梵文罗马转写：sarva vighnān śatrūn māraya phaṭ，汉语字面意思：一切障碍， 敌人， 摧毁， 帕)! Having given the kila into the hands of the disciples, make the gesture of throwing it in the ten directions. From the heart of Vajrakumara, radiate hot and fierce rays of light, from the eight, such as Gauri, radiate flames of fire that match their respective colors, completely filling all three realms, the four activities are spontaneously accomplished, the three secret enemies are killed in the dharmadhatu, the four fearful maras are conquered in their own nature, the three obstacles of interruption are cleared in space, think of the asceticism and conduct of the great glorious Vajra Heruka being perfected. Bestow the blessing by reciting auspicious verses. By these, in the tantra of the blood-drinking galpo, the definitive meaning of the vajra's basis, the essence of the ripening liberation tantra, as it is said: Entrust it to the heart son and make it grow. Thus, as it is said, having completely obtained the profound four empowerments of the heart essence and the boundary-dependent ones, as it is an uncommon accomplishment, etc., make a common conclusion and connection.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་གཏང་རག་མཎྜལ་བསྔོ་སྨོན་སོགས་དབང་དང་། ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ་གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །འཇིགས་མེད་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་འབུམ་འཕྲོ་བས། །བཀྲ་ཤིས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དཔལ། །འདོད་དགུའི་འབྱོར་པའི་སྐྱེས་འདི་རྨད། །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་སྒོས་བཀའ་ཡི་དམ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྦྲགས་མའི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་པའི་དཔལ་སྟེར་ལེའུ་ཚན་བཅུ་བདུན་པ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེས་སྦྱར་པའོ།། །། ༄༅། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་མཚོན། །སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་གཟི་བརྗིད་དང་བཅས་པས། །བདུད་བཞིའི་གྲོང་ཁྱེར་མཐར་བྱེད་མཐུ་སྟོབས་རྩལ། །མཚུངས་མེད་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །བཅོ་བརྒྱད་པ་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་སྒོས་བཀའ་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཨ་ནུའི་སྒོམ་ཁོག་ལྟར་གྱི་དབང་ལ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བ་དང་། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི།
དབང་བསྐུར་བའི་གནས་དེར་རས་བྲིས་གཞུང་མཐུན་བཀྲམ་པའི་ལྟེ་བར་ཕུར་གདན་ལ་ལྕགས་སམ་དྲག་པོའི་ཤིང་གི་སྒྲུབ་ཕུར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དར་མཐིང་གའི་ཅོད་པན་ཅན་བཙུགས། མདུན་དུ་བླ་མའི་དབང་གཏོར་དང་ལས་ཕུར་བཅས་བཀོད་ལ་ཉེར་སྤྱོད་མཆོད་པས་བསྐོར། ཡི་དམ་གྱི་མཆོད་གཏོར་དང་སྨན་རཀ །སྲུང་མ་དང་ཆད་བརྟན་གྱི་འབུལ་གཏོར། ཚོགས་མཆོད། དཀར་བགེགས་སོགས་ཀྱང་བཤམས། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་རྡོར་དྲིལ་སོགས་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཀོད་ལ། གཉིས་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས། ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་ལ་བདག་མདུན་རྟེན་རྫས་ལ་དམིགས་ནས་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བས་བསྐྱེད་བཟླས་ལེགས་པར་བྱ། བསང་ཆུའམ་ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གསལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྒྱ་རྩས་བྱིན་བརླབས། ཁྲོ་བོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཆུའི་རྡུལ་རེ་རེ་བཞིན་ཁྲོ་བོར་གྱུར་པས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་མོས། སྲུང་མའི་གསོལ་མཆོད། ཚོགས་དང་སྐོང་བཤགས། བདག་འཇུག་གམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཏེ་གནང་བ་ཞུས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་

【汉语翻译】
誓言承诺，酬谢曼扎，回向祈愿等灌顶，仪轨次第按照共同的秘密进行。 怖畏之中的智慧，以知识和慈悲的光芒照耀，吉祥殊胜共同成就之光辉，如意财富之生此稀有。 根本三光明的精华，特别是口传的誓言，真实意之坛城，金刚橛结合的铃声修持的灌顶，记载于可读之处，赐予殊胜成就之光辉的第十七章，自生光明心髓金刚所著。 诸佛之事业，金刚之利器，具足慈悲忿怒之威严，灭尽四魔之城，无与伦比殊胜之天神，祈愿胜利！ 第十八章，根本三光明心髓的特别是口传事业，金刚童子橛合一的铃声修持，如同阿努瑜伽的观修窍诀般的灌顶，需要建立坛城，以及修持并灌顶之方式二者。 首先是：
于灌顶之处，铺设符合经典的彩绘唐卡，中央的橛座上，竖立铁或猛烈木质的，具有特征，带有深蓝色绸缎帽子的修持橛。 前方摆放上师的灌顶朵玛和事业橛，周围摆放供品。 摆放本尊的供养朵玛和酒肉，护法和誓言物的供养朵玛，会供，朵玛食子等。 事业宝瓶和金刚铃等摆放在上师前方。 其次是修持并灌顶之方式： 传承祈请。 展开普巴合一的铃声修持仪轨，观想自身和前方所依物，通过念诵房的分类，好好地生起和念诵。 在香水或事业宝瓶中，莲花日轮的座垫上，观想忿怒甘露漩涡，身色绿黑色，结交叉印和期克印，以所有忿怒的装束庄严。 念诵 嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈哈 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，甘露瓶，摧毁，摧毁，吽，啪) 一百零八遍加持。 观想忿怒尊化为光，水的每一滴都变成忿怒尊，从而成办事业。 护法的祈祷供养。 会供和圆满忏悔。 自入或抛掷智慧之花，请求允许。 给弟子们沐浴。 驱逐

【英语翻译】
The empowerment of vows, offerings, mandala offerings, dedications, prayers, etc., and the subsequent rituals should be performed according to the common secret. The wisdom within the fearless, radiating a million rays of knowledge and compassion, the glorious auspicious, supreme, and common attainments, this wonderful birth of all desires. Especially the essence of the three roots of light, the true heart mandala of the oral transmission, and the empowerment of the combined bell practice of Vajrakila, arranged for reading, the seventeenth chapter bestowing the glory of supreme accomplishment, composed by Rangjung Osel Thukchok Dorje. The activity of all Buddhas, the vajra weapon, with the splendor of compassionate wrath, destroying the city of the four maras, the incomparable supreme deity, may victory prevail! The eighteenth, especially the oral transmission activity of the three roots of light essence, the combined bell practice of Vajrakumara Kila, like the Anu Yoga meditation instructions, requires the creation of a mandala as the basis for empowerment, and the two methods of accomplishing and bestowing empowerment. The first is:
At the place of empowerment, a painted thangka conforming to the scriptures is spread out, and in the center of the Kila seat, a practice Kila made of iron or strong wood, possessing characteristics and adorned with a dark blue silk hat, is erected. In front, the guru's empowerment torma and activity Kila are arranged, surrounded by offerings. The yidam's offering torma and alcohol, the guardian's and oath-bound's offering torma, tsok offering, and karma demons are also arranged. The activity vase and vajra bell are placed in front of the master. The second is the method of accomplishing and bestowing empowerment: Lineage prayer. The text of the combined bell practice of Kila is unfolded, and focusing on oneself, the front, and the support substances, the generation and recitation are performed well by dividing the recitation chamber. In the cleansing water or activity vase, on the lotus sun disc seat, visualize the wrathful nectar swirl, green-black in color, making the crossed vajra and threatening mudra, adorned with all wrathful attire. Recite Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，甘露瓶，摧毁，摧毁，吽，啪) one hundred and eight times to bless it. Visualize the wrathful deity dissolving into light, each drop of water becoming a wrathful deity, thereby accomplishing the activity. Guardian's prayer offering. Tsok and completion confession. Self-entry or throwing the wisdom flower, requesting permission. Bathe the disciples. Expel

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་པའི་རྗེས། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ངོ་བོ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་
རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྤྲུལ་པར་གསུངས་ཤིང་། རྣམ་པ་བདུད་དགྲ་དམ་སྲི་འདུལ་བ་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རྩལ་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གསང་བ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཚུལ་དུ་སྣང་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཞི་བའི་དུས་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། གསང་སྔགས་ཕྱི་པའི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐབས་སུ་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོ་སོགས་མཚན་དང་སྐུའི་བཀོད་པ། རིགས་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པ་ལ་བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་གཟི་བྱིན་ད་ལྟའི་བར་ཉམས་པ་མེད་པས། འཕགས་བོད་གསར་རྙིང་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་གཅིག་མར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ལ། འདི་ཉིད་ལ་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་བཀའ་བབ་ཀྱི་ལུགས་སྲོལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བྱུང་བ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། སྔ་འགྱུར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྡེའི་བྱེ་བྲག་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་༧འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་མོའི་དགོངས་ཀློང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་མཛོད་ལས་བྱོན་པའི་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཅེས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་
སྒྲུབ་སྡེའི་སྐོར་ཏེ། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཕུར་པ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་རིམ་པ་གངས་ཅན་ན་བཞུགས་སོ་ཅོག་ལེགས་པར་གསན། ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པར་གནང་བས་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་རྗེས་སུ་བཟུང་། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨཱཀ་ར། པཎ་ཆེན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས་ཕུར་པ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་དབུགས་དབྱུང་ཁྱད་པར་ཅན་བསྩལ། སྨིན་གྲོལ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའི་ཉེ་བརྒྱུད་བརྙེས། བོད་ཕུང་གི་མཐའ་དམག་དམ་སྲི་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་པ་སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་ཆེ་བ་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་བྱེ་བྲག་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་གི་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སླ

【汉语翻译】
驱散。在守护轮和发心明晰之后。又如经中所说：“诸佛之智慧身，自性金刚法界中，燃烧之忿怒尊无与伦比。”如是宣说。本体为十方三世一切如来及其眷属之空性大悲无二智慧之手印所化现，故一切善逝皆说是金刚童子之化身。形象为调伏魔敌邪魔无与伦比之威力与力量，总集一切胜者之事业秘密，显现为噶玛黑汝嘎之相。特别是寂静之时为吉祥金刚萨埵，密咒外续之时为金刚摧坏，菩提萨埵之时为秘密主金刚手。其他还有金刚顶髻回遮大仪轨等名号与身之庄严，咒语之神变不可思议，故于成办事业与共同成就，加持能力之光辉直至现在也未曾衰减。因此，于藏地新旧传承之贤哲成就者皆共称为心之密修本尊。而此尊具有经续与口诀传承之法统，深广兼具。此时所应作的乃是，古译甚深伏藏法类之别，一切知者喇嘛邬金光明化身金刚之甚深意藏智慧之秘密宝藏中所出的，三根本光明心髓之普巴合修仪轨，名为事业之修法部类。此尊者将普巴教藏清净显现之次第，雪域一切有情皆能听闻而善加听闻。由于心之誓言修持圆满，故为大吉祥智慧身所摄受。莲花生第二佛，班禅无垢友，空行母益西措嘉等成就普巴之持明者们赐予加持灌顶殊胜加持。获得成熟解脱续部之讲说传承。以强力诛杀藏地边境之敌军邪魔等，具有诸多不可思议之功德，特别是甚深心滴之唯一普巴灌顶修法等作为前行，令献曼扎。之后

【英语翻译】
Dispelling. After the protective circle and the clear establishment of mind generation. Furthermore, as it is said in the tantra: "The wisdom body of all Buddhas, From the very nature of the Vajra Dharmadhatu, The blazing wrathful one is incomparable." As it is said. The essence is the emptiness of all Tathagatas of the three times and ten directions, together with their retinues, manifested as the mudra of non-dual wisdom of compassion, therefore all Sugatas are said to be emanations of Vajrakumara. The form is the power and strength to subdue demons and enemies, incomparable, and the secret of the activities of all the victorious ones is gathered into one, appearing as Karma Heruka. In particular, in times of peace, it is the glorious Vajrasattva, in the context of outer secret mantras, it is Vajra Vidarana, and in the context of Bodhisattvas, it is the secret lord Vajrapani. Furthermore, the names and bodily arrangements such as the Great Averter of the Vajra Pinnacle, and the miraculous powers of the mantra families are inconceivable, so the blessings and power for accomplishing activities and supreme accomplishments have not diminished to this day. Therefore, it is universally known as the one secret deity of the heart commitment of all the learned and accomplished masters of the old and new traditions of Tibet. This deity has profound and extensive systems of tantra and oral instructions, and the tradition of authoritative transmission. What is relevant here is: A specific terma of the profound early translation, from the profound mind-space wisdom secret treasury of Kunchen Lama Orgyen Osal Tulku Dorje, the combined practice of the kila of the Three Roots, Osal Nyingtig, called the activity section of the practice lineage. This lord heard well the sequence of kila, the pure visions of the kama and terma, residing in the snowy mountains. Because the samaya and practice were perfectly fulfilled, he was taken care of by the wisdom body of the Great Glorious One. The second Buddha Padmakara, the great scholar Vimalamitra, the dakini Yeshe Tsogyal, and other accomplished vidyadharas of the kila bestowed special blessings and empowerments. He obtained the close lineage of the explanatory precepts of the maturing and liberating tantras. He subdued the border armies and evil spirits of Tibet with the power of fierce activity, and so on, and he has many wonderful qualities. In particular, as a preliminary to the empowerment and practice of the one kila of the very secret heart drop, he was made to offer a mandala. Then

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དྲགས་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་
རབ་འབྱམས་ཆོས་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། མཁའ་མཉམ་གྱི་ཡིད་ཅན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོའི་སྒོར་ཞུགས་ཤིང་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རར༔ སོགས་ལན་གསུམ། ཡུལ་མཆོག་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་དང་བཤགས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་སྦྱང་བ་དང་། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཚོགས་གཉིས་ཕུང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་གསག་པ་དང་། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་འདུན་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། དབང་གི་བཅུད་ཆགས་པ་ལ་རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་དགོས་པས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལེགས་པར་བླངས་ཏེ་སྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་
ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རླབས་མཛོད། །དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཅག་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ། དངོས་གཞི་དབང་གི་གཞི་དགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ནི་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་སྟེ། དེ་ལ་གཏོར་སྣོད་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་གཏ

【汉语翻译】
请复诵，我对真实显现为导师大吉祥饮血金刚童子，以极大的虔诚合掌献花祈请。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！以方便之行利益众生，以慈悲调伏所应调伏，圆满佛陀事业，请赐予我灌顶和加持！三遍。 大吉祥饮血金刚童子，自显现智慧的坛城，三根本轮，一切诸佛，以及无量护法，遍布虚空。 我等一切有情，从今直至证得菩提之间，一心恭敬皈依，愿将等同虚空的众生安置于吉祥黑汝嘎的果位。 为此，进入秘密大坛城成熟深道的门，精勤于二次第瑜伽。如是发心，请复诵。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！自明金刚童子！等三遍。 在那些殊胜的处所前，以顶礼和忏悔清净三门二障习气，以供养等积聚无上二资粮，以回向广大增益善根，请清晰忆念这些意图，并复诵。 金刚上师，佛陀吉祥！等三遍。 欲使灌顶之精华稳固，需具足律仪之器。因此，以守护誓言之心，好好领受并守护金刚乘不共之五种律仪，总的、个别的、特殊的誓言。请复诵。 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！善逝您
是怎样的，愿我成为那样。行为奇妙不可思议，我为利益众生而行。殊胜菩提心，以及身语意的印契，纵舍性命亦不舍弃，金刚之王请赐予加持。于此末世恶劣之世间，我将成办佛陀难行之事。我将行持菩提难行之行。愿我等在此金刚瑜伽坛城，心想事成！三遍。 正行，安立灌顶之基并降临智慧尊，乃是持明上师加持甘露之灌顶。为此，于珍宝炽燃之无量宫中央，将甘

【英语翻译】
Please repeat, I pray with utmost devotion, palms together offering flowers, to the glorious master who appears directly as Wrathful Vajrakumara. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Through the conduct of skillful means for the benefit of beings, Taming whomever needs to be tamed with love and compassion, Perfectly accomplishing the activity of the Buddhas, Grant me empowerment and blessings! Three times. Glorious Wrathful Vajrakumara, the mandala of self-arisen wisdom, the three root wheels, all the Buddhas, together with the boundless Dharma protectors, abiding pervading the sky. I and all sentient beings, from now until attaining enlightenment, take refuge with single-pointed devotion, and may we establish all beings equal to space in the state of glorious Heruka. For that purpose, entering the gate of the profound maturing path in the great secret mandala, may we strive in the yoga of the two stages. With such a mind of aspiration, please repeat. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Self-aware Vajrakumara! etc. three times. In the presence of those supreme places, by prostrating and confessing, purify the habitual tendencies of the two obscurations of the three doors, and by making offerings etc., accumulate the unsurpassed heap of the two accumulations, and by dedicating, greatly increase the roots of virtue. Please clearly remember these intentions and repeat. Vajra master, Buddha glorious! etc. three times. In order for the essence of empowerment to take root, a vessel possessing the vows of the tantras is necessary. Therefore, with the intention to protect the vows, take well and protect the uncommon five types of vows of Vajrayana, the general, specific, and special vows. Please repeat. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)! Sugata, you
what are you like? May I become just like that. Conduct that is wondrous and inconceivable, I will practice for the benefit of beings. The supreme mind of enlightenment, and these mudras of body, speech, and mind, even for the sake of my life I will not abandon, Vajra King, please grant your blessings. In this degenerate final age of the world, I will accomplish the difficult deeds of the Buddhas. I will practice the difficult practice of enlightenment. In this Vajra Yoga mandala, may our aspirations be fulfilled! Three times. The main part, establishing the basis of empowerment and invoking the wisdom being, is the empowerment of the blessing nectar of the vidyadhara guru. For that, in the center of the immeasurable palace of blazing jewels, placing the

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མ་འདི་ཉིད་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཕྲིན་ལས་ཕུར་པ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི། གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་ཕྲེང་བ་དཀར་དམར་མཐིང་ག་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་ཆར་ལྟར་བྲུལ། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཌཱ་དྲིལ་གདངས་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་བསྐུལ། ལས་རྡོར་གྱིས་གཏོར་མ་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔
ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏོར་མ་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །དེ་ནས་གཞུང་ལས། བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་ཆར་ལྟར་བབས༔ སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་གྱུར་བསམ༔ ཞེས་གསུངས་པས། གཏོར་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས། རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་དང་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འདི་ལྟར་གསལ་ཐོབས་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། ཕྱི་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་འོག་མིན་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བཀོད་པ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་དྲེགས་པ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། ནང་བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་ལ་གཡོན་དམར་ཞིང་དབུས་མཐིང་བ་བཞད་གཤེ་རྔམ་པའི་ཉམས་ལྡན། ཕྱག་དྲུག་གཡས་དང་པོ་དང་བར་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་རྩེ་ལྔ། གཡོན་དང་པོ་དང་བར་པས་མེ་ཕུང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་ཤིང་ཕྱག་ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་སྒྲིལ་བ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་པའི་པང་དུ་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་མཐིང་སྐྱ་དྲིལ་བུ་དང་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྱུད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་གར་དགུའི་རོལ་པས་ར

【汉语翻译】
此食子乃是上师持明金刚颅鬘力，事业金刚橛成就的持明成就者如海云般安住。三密的一切加持，如光芒甘露之鬘，以白红蓝等各种颜色的形态如雨般降下。请信受融入弟子三处。上师以手鼓铃声及乐音劝请。事业金刚举起食子，念诵： 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽)！金刚童子的持明者们！愿成就世间金刚！世间金刚橛之神！愿成就智慧忿怒尊！ 嗡 (ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉字字面意思：嗡) 阿 (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉字字面意思：阿) 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽) 班杂 (བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马转写：vajra，汉字字面意思：金刚) 玛哈 (མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马转写：mahā，汉字字面意思：大) 咕噜 (གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马转写：guru，汉字字面意思：上师) 萨尔瓦 (སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马转写：sarva，汉字字面意思：一切) 悉地 (སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马转写：siddhi，汉字字面意思：成就) 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽) 啪特 (ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马转写：phaṭ，汉字字面意思：啪特)！萨玛雅 (ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马转写：samaya，汉字字面意思：誓言) 阿贝夏亚 (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马转写：āveśaya，汉字字面意思：祈请降临) 萨特瓦 (སཏྭཾ，梵文天城体：सत्त्वं，梵文罗马转写：sattvaṃ，汉字字面意思：勇识)！ 如是劝请心意，上师将食子置于弟子三处。之后经文中说： 三传承上师如雨降，融入弟子之身中，内外他三无分别，观想化为金刚童子身。 如是说，与食子无二的三传承持明上师，皆大欢喜如雨降下，化为光融入弟子之身，以金刚大智慧的加持力，令您等器情相续及内外他三无分别的大乐之身，如是清晰获得。 嗡 (ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉字字面意思：嗡) 玛哈 (མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马转写：mahā，汉字字面意思：大) 舜亚达 (ཤཱུནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马转写：śūnyatā，汉字字面意思：空性) 等。一切法自性光明空性之中，外器清净，于下界密严法界尸陀林圆满庄严的中央，傲慢莲花日月之座上，内情清净，您等之心金刚觉性之体性，吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽) 蓝色完全转变，刹那间大威力金刚童子，身色蓝黑色。三面，右面白，左面红，中间蓝色，具有微笑、忿怒、威猛之相。六手，右边第一和中间的手持九股金刚杵和五股金刚杵，左边第一和中间的手持火焰和卡杖嘎，最后两手持须弥山金刚橛。以珍宝和尸陀林的饰物庄严，四足以散漫之姿伸展，怀抱明妃轮生母，蓝绿色，手持铃和血海螺。于智慧火焰燃烧的中央，以九种舞姿嬉戏。

【英语翻译】
This offering cake is where the Vidyadhara Guru Vajra Totrengtsal, the accomplished Vidyadharas and Siddhas of the Karma Phurba, reside like a dense cloud. All the blessings of the three secrets descend like rain in the form of a garland of radiant nectar, white, red, blue, and various other colors. Please have faith that it dissolves into the three places of the disciples. The master urges with the sound of the ḍamaru and bell, along with melodies. The action vajra raises the torma and recites: Hūṃ! May the Vidyadharas of Vajrakumara accomplish the existence as vajra! The deity of the vajra kīla of existence! May the wisdom wrathful one be accomplished! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ Phaṭ! Samaya Āveśaya Sattvaṃ! Thus, invoking the heart commitment, the master places the torma on the three places of the disciples. Then, from the text: The three lineages of lamas descend like rain, dissolving into the body of the disciples. The outer, inner, and other three are inseparable, contemplate becoming the body of Vajrakumara. As it is said, all the three lineages of Vidyadhara lamas, inseparable from the torma, descend like rain with great joy, dissolving into light and merging into the body of the disciples. By the power of the blessings of the great wisdom of the vajra, may you all clearly attain the body of great bliss, where the vessel, essence, continuum, and outer, inner, and other three are inseparable. Oṃ Mahā Śūnyatā, etc. From the state of luminosity and emptiness, the nature of all dharmas, the outer vessel is completely pure, in the center of the fully adorned charnel ground of Akanishtha, the great secret realm, on the seat of the arrogant lotus sun and moon. The inner essence is completely pure, the essence of the vajra awareness of your minds, transformed entirely into a blue Hūṃ. Instantly, the great glorious Vajrakumara, with a dark blue-black body. Three faces, the right white, the left red, and the center blue, possessing a smiling, wrathful, and fierce demeanor. Six hands, the first and middle hands on the right holding a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra, the first and middle hands on the left holding a fire and a khaṭvāṅga, and the last two hands entwining Mount Meru with a kīla. Adorned with ornaments of glory and the charnel ground, with four legs outstretched in a scattered manner, embracing the consort Chakreshvari, blue-green, holding a bell and a blood-filled conch. In the center of the blazing fire of wisdom, playing with the nine dances.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་འགྱིངས་པའི་སྙིང་གར། རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ཀློང་དུ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་སྒོ་གཅིག་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྲུང་བའི་ལྟེ་བར། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཀྱིས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམ་ཞུགས་བྱང་སེམས་ཧཱུྃ་སྤྲིན་འཕྲོས་པ་ལས་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོའི་གནས་ལྔར་སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔ། ཚིགས་མཚམས་སུ་ཁྲོ་
བོ་བཅུ་སྟངས་དཔྱལ་ཕྲ་ཐབས་དང་བཅས་པ། སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་བཞི་དང་བར་མཚམས་ཕུར་སྲུང་བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་གཞན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གསལ་ཐོབས་ཤིག །དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ། བསྙེན་པའི་ཕུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོད་ལས་མཆོག་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་དང་། དེའི་མཐའ་རྟེན་ལས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྨད་ལས་བསྒྲལ་དབང་གི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་འདི་ཉིད་རྣམ་པ་ཕྱིའི་དབྱིབས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལ། ནང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཁྲག་འཐུང་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ། སྲས་མཆོག་ཁྲོ་བཅུ་ཕྲ་ཐབས་དང་། སྒོ་སྐྱོང་བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་རྫས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དཔྲལ་བར་བཞག་པས་སྐུ་སྣང་སྟོང་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། སྒྲུབ་པའི་ཕུར་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་རྣམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་གཏོར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས། མཐར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་ངང་གི་ཁྲོས་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་བུམ་པའི་

【汉语翻译】
在极度傲慢的心中，八角宝藏之中，金刚萨埵父母的心间，珍宝宫殿单门，以骏马嬉戏手印守护的中心。日轮之上，五股金刚杵以吽字标示，光芒照耀，父母双运，菩提心吽字如云般涌现，从身之轮的五个位置，五种姓的殊胜之子。关节处有忿怒十尊，姿势、装饰、细微方便等。四门有四门母，间隔有橛守护、听命者、誓言者等一切。清净相续，其他大乐智慧的坛城圆满具备的自性中，观想额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示，获得清晰。之后是真实灌顶。依靠修持的橛，以上部事业赐予殊胜成就的四种灌顶加持，以及以此为基础，依靠事业橛，以下部事业赐予诛杀灌顶，共有两种。首先是，前方生起象征物，物质的橛，此乃外在形象物质的橛。内在是尸陀林嬉戏的宫殿，饮血金刚橛的坛城，中央主尊是金刚童子父母。殊胜之子忿怒十尊和细微方便，以及守护门户的听命者、誓言者、守护神等，以物质坛城本尊的形态安住，迎请后置于额头，祈请赐予身空瓶灌顶。修持的橛置于头顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！诸佛之智慧身，自性即是金刚法界，炽燃的忿怒尊不可思议，于身之界中赐予灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝儿 哥里 哥拉亚 萨儿瓦 比嘎南 班 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओम् वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 橛 橛 萨瓦 障碍 班 吽 啪特）！嘎雅 萨玛雅 阿贝夏雅 萨特瓦姆！象征物物质橛的坛城本尊众的身中，
以智慧光芒甘露水流的形态充满身体内部。净化包含分别念、障碍、习气在内的污垢，祈愿五种智慧的能力融入相续。最终，从本尊众中各自化现第二身融入您，从而成为显空无二大双运，法性之中的忿怒身。种姓之主不动佛作为头饰，以及宝瓶的

【英语翻译】
In the heart of extreme arrogance, within the eight-cornered treasure, in the heart center of Vajrasattva father and mother, a precious palace with a single door, at the center guarded by the hand gesture of a prancing horse. Above the sun mandala, a five-pronged vajra marked with the syllable Hūṃ, with light shining, the father and mother in union, bodhicitta Hūṃ syllables emanating like clouds, from the five places of the wheel of the body, the five supreme sons of the lineages. At the joints, the ten wrathful ones with postures, ornaments, subtle means, and so on. At the four doors, the four door goddesses and in the intervals, the phurba guardians, the obedient ones, the oath-bound ones, and all the protectors. In the nature of the completely pure continuum, the great bliss wisdom mandala fully endowed, visualize on the forehead a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), on the throat a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanized: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), and on the heart a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), clearly marked. Then, the actual empowerment. Relying on the phurba of approach, bestow the four empowerments of supreme accomplishment from the upper activities as blessings, and based on that, relying on the phurba of action, bestow the empowerment of subjugation from the lower activities, there are two. First, this symbolic material phurba generated in front, which is the external form of the material phurba. Internally, the charnel ground playing palace, the mandala of the blood-drinking Vajrakīlaya, in the center the main deity Vajrakumāra father and mother. The supreme sons, the ten wrathful ones with subtle means, and the door-guarding obedient ones, oath-bound ones, protectors, and so on, abiding as the deities of the material mandala, invite them and place them on the forehead, pray to bestow the empowerment of the body, the empty vase. Place the phurba of accomplishment on the crown of the head. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ)! The wisdom body of all Buddhas, its nature is the vajra dharmadhātu, the blazing wrathful one, unbearable, in the realm of the body, bestow empowerment. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्, Sanskrit Romanized: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ Vajra Kīla Kīlāya Sarva Obstacles Vaṃ Hūṃ Phaṭ)! Kāya Samaya Āveśaya Tvam! From the bodies of the deity assembly of the symbolic material phurba mandala,
wisdom rays in the form of nectar streams fill the inside of the body. Purify the defilements including conceptual thoughts, obscurations, and habitual tendencies, and pray that the power of the five wisdoms enters the continuum. Finally, from each of the deity assembly emanates a second body and dissolves into you, thus becoming the great union of appearance and emptiness, the wrathful body in the nature of dharmatā. The lord of the family, Akṣobhya, adorns the head, and the vase of

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བསྐུར་ཐོབ་ནས་སྣང་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །དེས་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། གཟི་བརྗིད་སྟོབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། བསྐྱེད་རིམ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་གསུང་གསལ་སྟོང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ་བར་མོས་པ་མཛོད། སྒྲུབ་པའི་ཕུར་པ་མགྲིན་པར་བཞག༔ ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུང༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ གསུང་གི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཝཱ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་སློབ་མའི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བྱིན། མགྲིན་པའི་ལམ་བརྒྱུད་རྩ་ཁམས་
ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ལུས་གང་། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་ཚོགས་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པས། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་གསལ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་མཛོད། རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཀློང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ཚོན་གང་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་སྒོ་གཅིག་རྟ་མཆོག་རོལ་པས་སྲུང་བའི་ལྟེ་བར་ཉི་དཀྱིལ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད་པ་ལས་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་མེ་འོད་མཚོན་ཆ་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་ཅིང་དམ་བསྐངས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྦྱངས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དྲེགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཟིར། བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྫོགས་ཤིང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཀཱི་ལ་ཡ་ལན་གསུམ་བཟླར་གཞུག །དེས་གསུང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། དྲག་སྔགས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་

【汉语翻译】
获得灌顶后，请信受生起显空之智慧。由此为身瓶灌顶。消除身体的罪障、疾病、魔障等一切障碍。获得光荣力量之成就。身之加持融入身体。有权修习生起次第形象瑜伽。成为能成就果位身金刚化身之有缘者。观想标志物物质橛的坛城之本尊众置于喉间，请信受赐予语光明空性秘密灌顶。修法之橛置于喉间。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。诸佛之智慧语。自性金刚法界中。燃烧之可怖忿怒尊。灌顶于语之精华。嗡 班杂 咕噜 吉利 吉拉亚 萨瓦 维格念 班 吽 呸（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛呀，一切，障碍，vam，吽，呸）。瓦嘎 萨玛雅 阿贝夏亚 萨特瓦（藏文：ཝཱ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：वाक समय आवेशय सत्त्वं，梵文罗马拟音：vāk samaya āveśaya sattvaṃ，汉语字面意思：语，誓言，祈请降临，有情）。坛城本尊众与自光之母双运之菩提心甘露之流，诸佛总集之本体赐予弟子舌上。经由喉咙脉络
遍布一切，充满身体。八十自性分别念融入光明法界。获得秘密灌顶，请信受生起光明空性之智慧。之后给予随行念诵之传承。观想上师与本尊无二无别的内心，于珍宝八角宫殿中，智慧勇识金刚萨埵父母身色圆满。其内心珍宝宫殿一门，由骏马守护的中央，日轮之上五股金刚杵中吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围咒鬘右旋，放射身及咒鬘火焰兵器充满虚空。供养诸佛菩萨，圆满誓言获得成就。清净三界之烦恼。降伏三有之傲慢者。诛灭一切障碍魔众。信受器情坛城三之身语意圆满，以事业成就之智慧，有权自在四种事业之事业，念诵此咒三遍。吉利呀念诵三遍。由此为语秘密灌顶。消除语之罪障、疾病、魔障等一切障碍。获得猛咒能力之成就。语之加持融入语中。

【英语翻译】
Having received the empowerment, please believe that the wisdom of appearance and emptiness arises. This is the vase empowerment of the body. It eliminates all obstacles such as sins, diseases, and demonic obstacles of the body. Obtain the accomplishment of glory and power. The blessings of the body enter the body. Have the authority to practice the yoga of the form of the generation stage. It is made a fortunate one to accomplish the body, the Vajra Nirmanakaya. Visualize the deities of the mandala of the symbolic material phurba placed at the throat, and please believe that the secret empowerment of speech, clarity, emptiness, is bestowed. Place the accomplished phurba at the throat. Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah). The wisdom speech of all Buddhas. From the Vajra Dharmadhatu of self-nature. The blazing, terrifying wrathful deity. Empowered into the essence of speech. Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Vam Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Kilaya, Kilaya, all, obstacles, vam, Hum, Phet). Waka Samaya Abeshaya Satvam (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: वाक समय आवेशय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: vāk samaya āveśaya sattvaṃ, Chinese literal meaning: Speech, Samaya, please descend, sentient being). The stream of bodhicitta nectar, the union of the mandala deities with the mother of self-light, the essence of the collection of all Buddhas, is given to the student's tongue. Through the throat channels,
pervading everything and filling the body. The eighty self-nature conceptualizations dissolve into the realm of clear light. Having received the secret empowerment, please believe that the wisdom of clear light and emptiness arises. Afterwards, give the transmission of the subsequent recitation. Visualize the guru and the front generation as inseparable in the heart, in the precious eight-cornered palace, the wisdom being Vajrasattva parents, the color complete. In the center of the precious palace with one door, guarded by the supreme horse, on the sun disc, in the five-pointed vajra, the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable surrounded by the mantra garland rotating to the right, radiating body and mantra garland flames and weapons filling the sky. Offerings to the Buddhas and Bodhisattvas, fulfilling vows and obtaining accomplishments. Purify the afflictions of the three realms. Subdue all the arrogant ones of the three existences. Destroy all obstructing demons. Believe that the body, speech, and mind of the vessel and essence mandala are complete, and with the wisdom of accomplished activities, have the power to freely perform the four activities, and recite this mantra three times. Kiliya recite three times. This is the secret empowerment of speech. It eliminates all obstacles such as sins, diseases, and demonic obstacles of speech. Obtain the accomplishment of the power of the wrathful mantra. The blessings of speech enter the speech.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས། བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་ཐུགས་བདེ་སྟོང་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་
བར་མོས་པ་མཛོད། སྒྲུབ་པའི་ཕུར་པ་སྙིང་གར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ དཔལ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་ཡུམ་ལས་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ལྡན་པའི་རིག་མ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཅན་སྤྲོས་ཏེ་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཡུམ་ལ་བསྟིམས་པ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་གི་ཐབས་ཤེས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་མྱོང་བའི་མཐར་ཐུག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕོ་མེད་དུ་བརྟན་པས། གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །དེས་ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས། གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་མྱུར་ལམ་བསྟེན་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་བུ་སླར་ཡང་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རིག་སྟོང་དབང་བཞི་པའི་དོན་ངོ་སྤྲད་པར་མོས་མཛོད། སླར་ཡང་སྒྲུབ་ཕུར་སྙིང་གར་བཟུང༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་
ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ལ་གསན་འཚལ། ཕུར་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ པ་ནི་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་མཉམ་བཞག་པས༔ བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དབྱིངས་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་འཆར་ཆ་རིག་རྩལ་འཁོར་འདས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་། ཟུང་འཇུག་གདོད་མའི་གཤིས་ལ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་ཆེན་པོ་ནམ་ཡང་འཕོ་འག

【汉语翻译】
入座。我有资格修持加持的瑜伽。您已成为成就语金刚圆满报身的有缘者。观想将作为象征物的金刚橛坛城本尊安放在心间，并接受心乐空三昧的灌顶。将修持的金刚橛安放在心间。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！诸佛之智慧心，自性金刚法界中，炽燃之忿怒尊无与伦比，于心之精华中赐予灌顶。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 毕格念 班 吽 帕特 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 毕格念 班 吽 帕特)！至德 萨玛雅 阿贝 萨亚 萨特万 (藏文：ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta samaya āveśaya satvaṃ，汉语字面意思：至德 萨玛雅 阿贝 萨亚 萨特万)！从大吉祥的合修明妃中，幻化出具有形貌和青春的明妃，其自性为智慧手印，融入于观想为自身本尊的明妃中，并通过三种意识进入等持。经历顺逆之方便智慧十六喜的究竟，俱生大乐稳固不变。观想获得第三灌顶，并生起乐空之智慧。由此获得心智慧之灌顶。消除意之罪障、疾病、邪魔和所有障碍。获得大乐大手印之成就。心之加持融入于心。您有资格依止转世化身之速道。您已成为成就心金刚法身的有缘者。再次将作为象征物的金刚橛安放在心间，并观想领悟智慧金刚觉性空性第四灌顶之义。再次将修持金刚橛持于心间。舍 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！诸佛之智慧界，自性金刚法界中，炽燃之忿怒尊无与伦比，于智慧精华中赐予灌顶。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 毕格念 班 吽 帕特 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 毕格念 班 吽 帕特)！吉那 萨玛雅 阿贝 萨亚 萨特万 (藏文：ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna samaya āveśaya satvaṃ，汉语字面意思：吉那 萨玛雅 阿贝 萨亚 萨特万)！依靠作为象征的譬喻之方便，来认识作为象征对象的意义之智慧，请谛听此金刚之语。金刚橛乃方便之王，帕乃智慧界之自性，于大双运中安住，思维生起第四之智慧，如是所说。界空性离戏论之显现，觉性才华显现为轮涅万象，然于双运原始之自性中，离生灭住三者，不可言说思议之大，永不迁变。


【英语翻译】
Enter. I am authorized to practice the yoga of blessing. You have been made fortunate to accomplish the Sambhogakaya of speech vajra. Visualize placing the deities of the mandala of the symbolic substance phurba in your heart, and aspire to receive the third empowerment of the bliss-emptiness of the mind. Place the practice phurba in your heart. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! The wisdom mind of all Buddhas, from the nature of the vajra dharmadhatu, the blazing wrathful one, incomparable, empower into the essence of the mind. Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ)! Citta Samaya Āveśaya Satvaṃ (Tibetan: ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: citta samaya āveśaya satvaṃ, Chinese literal meaning: Citta Samaya Āveśaya Satvaṃ)! From the consort of great glory, emanate a vidya with form and youth, whose nature is wisdom mudra, dissolve into the consort visualized as your own deity, and enter into samadhi with the three consciousnesses. Experiencing the ultimate of the sixteen joys of the skillful means of arising and reversing, the co-emergent great bliss is stable and unmoving. Aspire to receive the third empowerment and generate the wisdom of bliss-emptiness. Thus, receive the empowerment of mind wisdom. Eliminate all sins, obscurations, diseases, evil spirits, and obstacles of the mind. Attain the siddhi of great bliss mahamudra. The blessing of the mind enters the mind. You are authorized to rely on the swift path of the other body messenger. You have been made fortunate to accomplish the Dharmakaya of mind vajra. Again, place the symbolic substance phurba in your heart, and aspire to be introduced to the meaning of the fourth empowerment of wisdom vajra awareness-emptiness. Again, hold the practice phurba in your heart. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ)! The wisdom realm of all Buddhas, from the nature of the vajra dharmadhatu, the blazing wrathful one, incomparable, empower into the essence of wisdom. Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ)! Jñāna Samaya Āveśaya Satvaṃ (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jñāna samaya āveśaya satvaṃ, Chinese literal meaning: Jñāna Samaya Āveśaya Satvaṃ)! Relying on the skillful means of the symbolic example, to introduce the wisdom of the meaning of the symbolized object, please listen to this vajra word. Phur is the king of skillful means, Pa is the nature of the wisdom realm, by abiding in great union, think of generating the fourth wisdom, as it is said. The manifestation of the realm of emptiness, free from elaboration, the awareness and talent manifest as samsara and nirvana in various ways, but in the original nature of union, free from arising, ceasing, and abiding, the great inexpressible, unthinkable, and unutterable, never changes.


============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་མེད་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་རིག་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་མཛོད། དེས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་དང་དབང་བཅུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། རིག་པ་རྩལ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཅིག་ཅར་དུ་ཞུགས། འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་དབང་གི་དོན་དགོངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་བརྟན་གོང་འཕེལ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་རིག་
འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ། འོག་རོལ་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་གསང་བ་གསུམ་ལས་འབྲུ་གསུམ་དང་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་དང་བཅས་པ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྨིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲོལ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིའི་ས་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏེར་ལ་སྤྱོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གསང་བ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སླར་ཡང་སྒྲུབ་ཕུར་སྤྱི་བོར་བཀོད༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བྱིན་རླབས་ཀུན་གྱི་བདག༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མྱུར་མགྱོགས་ཕྲིན་ལས་ཅན༔ ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་མེ་ཏ

【汉语翻译】
安住于无变之义，因此获得第四灌顶，请信受生起觉性空性的智慧。由此是智慧金刚第四灌顶。消除三门平等的一切罪障、疾病、邪魔的阻碍。获得智慧金刚的力量和十力的成就。觉性力量的加持一时融入。有权修持光明金刚藏的意义。成为能成就果位不变金刚现前菩提之身的有缘者。再次为了使意灌顶之义的智慧生起、稳固、增上。象征物之金刚橛坛城，诸天众之顶上是持明成就者传承的上师，中间是本尊寂静和忿怒尊，下面如云般密集安住着空行母、护法神等，从三秘密中发出三字和加持光芒甘露之流不可思议。融入你们，使三门平等和合，以四灌顶之智慧成熟。解脱为大金刚坛城之自性。清净业和烦恼所知二障以及习气。圆满了持明四种之道。受用殊胜和共同成就之宝藏。请信受与诸佛之身和智慧之自性大吉祥金刚童子的无尽庄严轮成为一体。再次将修持橛置于头顶。吽。为了成办有之橛，为了赐予灌顶和成就。祈请智慧忿怒尊降临。智慧忿怒尊降临之后，请显示征兆和标识，赐予金刚橛之成就。嗡 班匝 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格念 班 吽 啪特。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。身语意功德事业誓言，融入。坛城之天众以大喜悦化为光融入你们，请信受以无二加持而赐予吉祥之语。吽。持明力者，加持一切之主。有之橛，成就一切之宝藏。母众空行，迅速事业者。金刚橛坛城，天之吉祥！如是花。

【英语翻译】
Resting in the meaning of immutability, therefore, receive the fourth empowerment, and please believe that the wisdom of awareness and emptiness arises. This is the fourth empowerment of wisdom vajra. Eliminate all obstacles of sins, obscurations, diseases, and evil spirits that equally obstruct the three doors. Obtain the power of wisdom vajra and the accomplishments of the ten powers. The blessings of the power of awareness instantly enter. Have the authority to meditate on the meaning of the luminous vajra essence. You are made to be fortunate ones who can accomplish the body of the unchanging vajra manifest enlightenment as the result. Again, in order to generate, stabilize, and increase the wisdom of the meaning of empowerment. On the upper part of the mandala of the symbolic substance phurba, the assembly of deities are the lineage lamas of vidyadhara siddhas, in the middle part are the peaceful and wrathful yidam deities, and below are the dakinis, oath-bound protectors, etc., residing like dense clouds, from the three secrets, countless streams of three syllables and blessings, light rays, and nectar arise. By dissolving into you, the three doors are equally matured by the wisdom of the four empowerments. Liberated into the nature of the great vajra mandala. Purify the obscurations of karma, afflictions, and knowledge, along with their imprints. Completely perfect the paths and bhumis of the four vidyadharas. Enjoy the treasures of supreme and common accomplishments. Please believe that you have become one with the inexhaustible adornment wheel of the secret of the glorious great vajra youth, the nature of the body and wisdom of all Buddhas. Again, place the practice phurba on the crown of the head. Hūṃ. In order to accomplish the phurba of existence, and in order to bestow empowerment and accomplishments. Please invite the wisdom wrathful deity to come. After the wisdom wrathful deity has come, please show signs and symbols, and bestow the accomplishment of kīlaya. oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan:, Devanagari Sanskrit:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:). Body, speech, mind, qualities, activity, samaya, enter, sattva. The deities of the mandala dissolve into light with great joy and dissolve into you, please believe that you are blessed without duality and bestowed with auspicious words. Hūṃ. Vidyadhara power holder, lord of all blessings. Phurba of existence, treasure of all accomplishments. Mamos and dakinis, swift and quick in activity. May the mandala of phurba, the deities, be auspicious! Thus, flowers.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོ་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཐའ་རྟེན་ལས་ཕུར་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་སྤྱོད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྙེམས་པ་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པས་ཕྱག་ཏུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གདབ་ཕུར་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ལས་ཕུར་སློབ་མ་ལ་གཏད་ཅིང་འདྲིལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་ཆད་ཚུལ་བཞིན་དམ་བཅས་པའི༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ མ་རཀྨོ་ཡཀྨོ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྲོག་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྙིང་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ༔ སྲོག་ལ་ཆུམ་ཆུམ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ཏུང་ཏུང༔ སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ལ་ཤད་ཤད༔ ཐུམ་རི་ལི་ལི༔ ཙེག་ཙེག༔ འུར་འུར༔ ཤིག་ཤིག༔ འགུལ་འགུལ༔ མྱག་མྱག༔ སོད་སོད༔ དྷཱ་ཏི་མ་མ་ཀརྨ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དེ་ལྟར་གཏད་པའི་ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲིལ་ཞིང་གཟིར་
བས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདུད་ཚོགས་ཚར་བཅད་ཅིང་བྱ་བ་ནན་ཏུར་གྱི་ཕྲིན་ལས། སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་མཁར། ཟློག་པ་དྲག་པོའི་དམག་དཔུང་། གདབ་པ་ལས་ཀྱི་སྤུ་གྲི། མཐའ་སྡུད་གནན་སྲེག་འཕང་གསུམ་གྱི་མཚོན། དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ལོག་རྡུགས་འབྱམས་གསུམ་གྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་བསད། བདུད་བཞི་བཅོམ། འཕྲང་གསུམ་ལས་བརྒལ་ནས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་འཇིགས་མཛད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་དགོངས་སྤྱོད་མཉམ་པར་མོས་མཛོད། དེ་དག་གིས། ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ༔ རྒྱུད་ཀྱི་ཁོང་སྙིང་ཕྱུང་པ་སྟེ༔ སྣོད་ལྡན་བུ་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ༔ ཞེས་སྤྲོས་པའི་ཡན་ལག་བསྡུས་ཀྱང་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་གཅིག་ལ་བརྟེན་པའི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟབ་ཁྱད་ཅན། སྔོན་ཆད་རྒྱ་ཆེར་མ་བསྟན་པའི་ཟབ་གསང་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་ཏིག་བྱིན་རླབས་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་པའི་དབང་གི་རིམ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་པས་སོགས་མཚམས་སྦྱོར་དང་བཅས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་རྣམས་དང་། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏོང་བ་སོགས་ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐར་ཆགས་སུ་བྱའོ། །འཇིགས་བྲལ་མཁྱེན་བརྩེ་དགྱེས་པའི་
གར། །སྟོབས་བཅུའི་འོད་ཟེར་སྟོང་འབར་བ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །བསྟན་འགྲོའི་ད

【汉语翻译】
嬉戏玩乐吧。第二，是依仗于边际橛而以显现行为为主的事业总集之灌顶。你们以大威德的傲慢极为坚定，请欢喜将圆满事业使者的橛交付于手中。将事业橛交付于弟子并缠绕着：吽。奴仆和听命使者的众眷属，你们的誓言之时已到，往昔如法所立之誓言，请成办显现事业之行。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛呀，一切，障碍，榜，吽，帕特。）玛惹格摩 雅格摩 嘎拉茹巴。心脉上 扬扬。命脉上 扬扬。心上 彻彻。命上 冲冲。意念命上 东东。心血命上 夏夏。图日 里里。策策。乌尔乌尔。西格西格。滚滚。米亚米亚。索索。达地 玛玛 嘎玛 希格让 嘎惹耶 玛惹 塞纳 札玛达那耶 吽 帕特。如是交付的橛，向十方缠绕并压迫，从而断除三界之魔众，是行为坚韧的事业，是守护金刚的堡垒，是遣除猛烈的军队，是刺入事业的剃刀，是终结收摄镇压焚烧抛掷之三武器，远离猛烈之大事业十二种颠倒错乱过失，从而杀死内外秘密之三仇敌，摧毁四魔，超越三险隘，请欢喜与大饮血尊怖畏金刚和意行相同。彼等以，依仗于心之独橛，是三摩地的灌顶，是取出续部的精髓，交付于具器之子，རྒྱ（藏文种子字）。如是虽然摄略了开展之支分，然依仗于极密心之独橛的精华，具有圆满边际之四灌顶之甚深特点，往昔未曾广为宣说的甚深秘密空行母心滴加持，是意义传承未曾衰败之灌顶次第，已经善妙成就，故等连接和誓言承诺，酬谢供养身体布施善愿等，嬉戏荟供并施放残食等事业后续次第应如次第进行。无畏 智慧 喜悦之舞，十力之光芒千重闪耀，战胜一切方位的吉祥之，教法众生之。

【英语翻译】
Let's play and make music. Second, it is the empowerment of accomplishing the all-encompassing activities based on the boundary stake and with the manifestation of activities as the main focus. Since you all have supreme stability in the pride of the Great Glorious One, please be willing to entrust the stake of complete accomplishment of the messenger of activities into your hands. Giving the activity stake to the disciple and entwining it: Hūṃ. Assembly of servants and obedient messengers, the time for your commitment has arrived. Fulfill the manifest activities that you have previously vowed in accordance with the Dharma. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ huṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Kilaya, Kilaya, All, Obstacles, Vam, Hum, Phat.) Mara Rakmo Yakmo Kāla Rūpa. Yaṃ Yaṃ on the heart vein. Yaṃ Yaṃ on the life vein. Thrill Thrill on the heart. Chum Chum on the life. Citta Tuṃ Tuṃ on the life. Śad Śad on the heart blood life. Thum Ri Li Li. Tsek Tsek. Ur Ur. Śik Śik. Gul Gul. Myag Myag. Sod Sod. Dhāti Mama Karma Śīghraṃ Karaye Māra Sena Pramardhanaye Hūṃ Phaṭ. Thus, the stake that is entrusted, by twisting and tormenting in the ten directions, cuts off the hordes of demons of the three realms, and is the activity of diligent action, the fortress of the Vajra, the repelling of the fierce army, the razor of the activity of stabbing, the weapon of the three—final gathering, suppression, burning, and throwing. Free from the faults of the twelve great fierce activities of perversion, turbidity, and abundance, thereby killing the three outer, inner, and secret enemies, destroying the four demons, transcending the three defiles, please be willing to have the same intention and practice as the Great Blood-Drinking Glorious One, the Terrifier Vajrakumara. By these, relying on the one stake of the heart, is the empowerment of samādhi, extracting the essence of the tantra, entrusting it to the worthy son, རྒྱ (Tibetan seed syllable). Thus, although the expanded limbs are condensed, the essence relying on the one most secret stake of the heart, possessing the profound characteristics of the complete four empowerments with boundaries, the profound secret Ḍākinī's heart drop blessing, which has not been widely shown in the past, is the lineage of meaning whose empowerment sequence has not declined, and has been well accomplished. Therefore, along with connections and vows, offering gratitude, offering the body, dedicating merit, etc., playing in the gathering and giving leftovers, etc., the subsequent sequence of activities should be carried out in order. Fearless, wise, and joyful dance, the rays of the ten powers blazing a thousand times, victorious in all directions, auspicious for the teachings and beings.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
པལ་འབྱོར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་སྒོས་བཀའ་ཡི་དམ་ཕྲིན་ལས་ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་གི་རིམ་པ་ཕྲིན་ལས་རྒྱན་གྱི་རོལ་མོ་ལེའུ་ཚན་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་གྱི་སྐོར་གང་བྱོན་རྫོགས་སོ།། །། ༄༅། །གཉིས་པ་རྩ་གསུམ་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་སྐོར་ལ། རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ལས་ཚོགས་བཅས་རྒྱ་ཆེར་ཡོད་པའི་རྩ་ཐོ་རྗེ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་མཇལ་བའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ་ཀྱང་། ཕག་མོ་དཀར་མོ་ཙམ་ལས་གཞན་གཏན་ལ་མ་ཕབ་པར་མངོན་ལ། དེ་ལ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་མགོན་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་ལྗགས་སྒྲིག་བཞུགས་བཞིན་པ་དང་།་་་་ཚེ་དབང་ཆོག་སྒྲིག་དིལ་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛད་པ་ཡང་ཡོད། གཞན་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩི་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཕུར་པ་འདུས་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་མ་ཧཱའི་སྒོམ་ཁོག་ལྟར་བྱོན་པ་གཉིས་དབུ་གཞག་ཙམ་ལས་རྫོགས་པར་མ་ཕབ།། ༈ །།གསུམ་པ་བཀའ་སྲུང་གསོལ་མཆོད་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བ་ལ་རྗེས་གནང་སྲོག་གཏད་སོགས་དམིགས་བསལ་མེད་པས་ད་ལྟ་བདག་ཅག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་བཀའ་དེ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པར་གྲུབ་པའོ།། །།ཐེག་མཆོག་སྟོན་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྐྱ་རེངས་དང་། །སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་སྨོན་ལམ་རྟ་བདུན་ཤུགས། །ནང་འཛོམས་བཀའ་བབ་རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་ཉི། །མི་མཇེད་ཞིང་གི་རྒྱན་དུ་མཛེས་པར་ཤར། །རྒྱ་ཆེའི་བཀའ་དང་ཟབ་གཏེར་བདུད་རྩིའི་རླབས། །སྨིན་གྲོལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གདམས་
པའི་རོ་ནུས་ཅན། །གཅིག་ལས་གཅིག་མཚར་འཁོར་བསྒྱུར་བང་མཛོད་བཞིན། །མངོན་སུམ་སྤྱོད་པ་སྔོན་སྨོན་བཟང་པོའི་མཐུ། །གཟུར་གནས་བློ་ཡི་རིན་ཆེན་མིག་ཡངས་ཤིང་། །འཆད་རྩོམ་སྒྲུབ་པའི་གཏོང་བའི་ཕྱག་ཡངས་པའི། །བློ་ལྡན་མཆིས་ན་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་ཁབ། །མེལ་ཚེ་བགྱིད་ལ་མི་བྲེལ་སུ་ཞིག་མཆིས། །བསགས་པ་རྒྱ་ཆེ་ཕ་ཡི་ནོར་སྐལ་མཆོག །རྗེས་འཇུག་བུ་ལ་བརྩེ་བས་སྦྱིན་པ་འདི། །རང་གར་བོར་ན་དེ་ལས་ཁྲེལ་འོས་སུ། །དེ་ཚུལ་ཤེས་པས་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ལེགས། །གསག་སྲུང་བརླག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁུར་བརྩེགས་ཤིང་། །ཕུང་ཁྲོལ་གདེངས་ཀས་གཡེངས་བའི་མཛོད་ཕལ་ཆེར། །དགྲ་སྡེས་བརླགས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་གསང་མཛོད་ནི། །འགྲིབ་མེད་བདག་གི་དཔལ་དུ་ཆས་ལ་གཟིགས། །འདི་ནི་སྐྱེ་འཆིའི་འཕོ་སྐྱས་ཀྱིས་ཐེབས་ཀྱང་།

【汉语翻译】
愿财富增长！三根本光明心髓的，特别是教敕的誓言，事业金刚橛合集之铃声修法的灌顶次第，事业庄严的妙音，第十八章，以猛烈事业之力结合，成就之根本，本尊之类所有出现者圆满。 嗡！ 第二，三根本光明心髓的事业之根本，空行母之修法类。 五部空行母共同和个别的修法、灌顶、事业、荟供等广大之根本目录，虽有幸亲见一切智金刚上师之手迹，但除了白猪母之外，其他的似乎没有确定下来。对此，有智者成就之王，蒋贡（འཇམ་མགོན་）二位正在整理。还有，长寿灌顶仪轨是顶果钦哲仁波切（དིལ་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེ）所作。其他功德甘露大乐心髓和，事业金刚橛合集之铃声修法，如大瑜伽之禅定引导出现之二者，仅有开头，没有完全确定。 ༈ །།第三，护法供养金刚网，没有特别的随许、命托等，因此现在成为我们所用的，仅此教法就圆满完成了。 大乘导师的发心白莲， 贤劫所化众生的愿望七马力， 内聚教敕降临七宝日， 在娑婆世界庄严地美丽升起。 广大教敕和甚深伏藏甘露之波涛， 成熟解脱生圆次第窍诀之味力， 一个比一个稀有，如转变轮回之宝库， 显现行为往昔善愿之威力。 公正智慧的珍宝眼界开阔， 讲著修之布施手掌宽广的， 若有智者，大乘佛法之针， 谁会不忙于缝补呢？ 积累广大父亲的殊胜财产， 慈爱地给予后世之子， 如果随意丢弃，还有比这更可耻的吗？ 了解此理，应当时常精进。 积累守护失去之痛苦重叠， 被无意义的傲慢所迷惑的大多数仓库， 即使被敌军摧毁，但佛法的秘密宝库， 不会减少，请看作是我的荣耀。 此虽被生死之迁徙所影响，

【英语翻译】
May wealth increase! The essence of the three roots, the luminous heart essence, especially the command of the oath, the empowerment sequence of the bell practice of the combined activities of Vajrakila, the melodious music of the adornment of activities, the eighteenth chapter, combined with the power of fierce activities, the root of accomplishments, all the deities that appear are complete. Om! Secondly, the root of the activities of the three roots, the luminous heart essence, the practice cycle of the Dakinis. The general and specific practices of the five classes of Dakinis, empowerments, activities, tsok offerings, and other extensive root lists, although fortunate enough to see the actual handwriting of the omniscient Vajra Lama, it seems that nothing has been established other than the white sow. On this, the two kings of scholars and siddhas, Jamgon, are currently compiling. Also, the longevity empowerment ritual was composed by Dilgo Khyentse Rinpoche. Furthermore, the nectar of virtues, the heart essence of great bliss, and the bell practice of the combined activities of Vajrakila, like the meditation guidance of Mahayoga, only have the beginning, not fully established. ༈ །།Thirdly, the Dharma protectors' offering, the Vajra net, without special permission, life entrustment, etc., therefore, what has now become our practice, only this Dharma teaching is completely accomplished. The white lotus of the Mahayana teacher's aspiration, The power of the seven horses of the wishes of the fortunate beings to be tamed, The inner gathering of the command descends, the sun of the seven jewels, Beautifully rises as an ornament in the world of endurance. The vast command and the waves of the profound treasure nectar, The taste and power of the ripening liberation generation completion instructions, Each one more wonderful than the other, like a treasury that transforms samsara, Manifest behavior, the power of past good wishes. The precious eyes of impartial wisdom are wide open, The generous hands of teaching, writing, and practice, If there is a wise person, the needle of the Mahayana Dharma, Who would not be busy sewing? Accumulating the vast and supreme wealth of the father, Giving it with love to the son of the future, If abandoned at will, is there anything more shameful than that? Understanding this principle, one should always strive. Accumulating, protecting, and piling up the burden of the suffering of loss, Most of the warehouses are distracted by meaningless arrogance, Even if destroyed by enemy forces, the secret treasury of the Dharma, Will not diminish, please see it as my glory. This is affected by the migration of birth and death,

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕྱི་མར་བཅོལ་བའི་ནོར་ལ་རང་དབང་དུ། །འདི་བས་ལྷག་པར་ལེན་ཞིང་འཛིན་སྤེལ་གྱི། །སྤོབས་པའི་མགོ་འཕང་བསྟོད་ལ་སོམ་ཉི་ཅི། །མཐིང་སྐྱ་མིག་གི་བུང་བ་གཏིང་དུ་ལྷུང་། །འཁྱོགས་པའི་སོར་མོ་སྒ་ཤིང་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་། །ལེགས་བཤད་བཟང་གོས་འཆི་ཁར་ཚེམས་དྲུབ་འདི། །ཆོས་སྲས་ན་ཚོད་གཞོན་ལ་སྐྱེས་སུ་འབུལ། །གསེར་གྱི་རྒྱ་ཕིབས་མཛེས་པའི་ཚོན་རིས་ཅན། །རིན་ཆེན་དར་ཟབ་མཆོད་རྫས་ཀྱིས་གཡོགས་པའི། །གཙུག་ལག་བཤིག་ཀྱང་སྔ་འགྱུར་དབང་ཆུ་བཞི། །སླར་ཡང་འཕགས་ཡུལ་ཆས་འདི་བདག་ཀྱང་སྤྲོ། །རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ནུ་ཞོས་
གསོས་པ་ཡི། །སེང་ཕྲུག་བདག་ཀྱང་ཐེག་མཆོག་གངས་རིའི་སྤོར། །དགའ་བས་རྩེན་པའི་ཟློས་གར་འདི་ཡིན་པས། །མཁས་གྲུབ་བྱེ་བས་བྱམས་བརྩེས་གཟིགས་མཛོད་ཀྱེ། །གཡོན་ཅན་གྲོགས་ལྡན་འདུ་འཛི་ལོག་འཚོས་གཡེངས། །བསྐྱེད་རྫོགས་གདེང་བྲལ་ལྟར་སྣང་ཆོས་ཀྱིས་འཚོ། །ཤ་ཆང་ཁྱིམ་གྱི་གྲོང་གསེབ་སྔགས་རྒན་གྱི། །འདམ་ལས་ངོ་མཚར་པདྨའི་འཛུམ་འདི་བྱུང་། །ལེགས་བྱས་གང་མཆིས་དམ་པའི་བུང་བ་ཡིས། །དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་སྲིད་དང་ངན་སོང་གི །གཡང་སར་ཕྱོགས་པ་བདག་གི་ཅོ་ཏོ་ནས། །བཟུང་སྟེ་བདེ་ཆེན་གླིང་དུ་འཁྲིད་མཛད་གསོལ། །དེ་སྐད་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཆར། །མདོ་ཁམས་དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་ལ། །ཅི་དགར་རོལ་པའི་སྐལ་པ་མི་དམན་པ། །མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་བུང་བས་བསྟན་ནས་སོང་། །ཡབ་གཅིག་བླ་མའི་བཞེད་པ་བདག་གིས་སྐོང་། །ཡུམ་གཅིག་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་དད་པས་སྤྱོད། །ལས་གཅིག་བྱས་པ་དོན་ལྡན་འདི་གྱུར་ནས། །ཕྱམ་གཅིག་སྐུ་གསུམ་གླིང་དུ་རྩེན་པར་ཤོག །ནམ་ཞིག་དྷུ་མ་ཐ་ལའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །མཁའ་སྤྱོད་མིག་ཡངས་འཛུམ་པའི་ཕོ་ཉ་བཅས། །ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླིང་བུ་ལེན། །ཟབ་དོན་འགྲམ་ཆང་འཐུང་ལ་མི་ངལ་ཤོག །སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དཔུང་ཚོགས་བཞིའི། །དཔལ་ལ་དབང་བསྒྱུར་དྲག་ཤུལ་རྡོ་རྗེའི་ཆར། །ནག་ཕྱོགས་རྫོང་ལ་འབེབ་པའི་དམག་དཔོན་དུ། །བདག་གྱུར་ཡིད་སྲུབས་རྒོལ་ངན་མཐར་བྱེད་ཤོག །འཕགས་
པའི་ཆོ་རིགས་གཙང་ཞིང་ཐོས་བསམ་སྒོམ། །ལང་ཚོའི་མེ་ཏོག་བཞད་ལ་འདི་འབུལ་བས། །བཤད་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཟློས་གར་གྱིས། །ཐུབ་བསྟན་ཀུན་དགའི་སྐྱེད་ཚལ་མཛེས་པར་མཛོད། །བདག་ཀྱང་ཐོས་པའི་མཛོད་བསགས་བསམ་པས་སྤེལ། །སྒོམ་སྟོབས་གནད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྲོག་གི་ཟུངས། །ཡིད་འོང་དབེན་པའི་ངོགས་ནས་སྨིན་གྱུར་ཏེ། །ཐུབ

【汉语翻译】
日后托付的财物，可自由地，
比这更甚地获取、持有和增殖，
对赞颂豪迈的头角，有何犹豫？
青蓝眼睛的蜜蜂，沉入深渊。
弯曲的手指，虽如桦树般，
临终缝制这善说妙衣，
作为礼物，献给年轻的法王子。
金顶华美，饰有彩绘，
珍宝丝绸，覆盖着供品，
纵使寺庙崩塌，前译的四种灌顶，
我亦再次欢喜地穿上这印度的装束。
由持明成就者的乳汁
哺育的我这头幼狮，也要跃上大乘雪山，
因这是欢喜嬉戏的舞蹈，
祈请无数智者成就者慈悲垂视。
与奸诈者为友，沉溺于喧嚣，
看似远离生圆次第，以法为生，
从肉酒之家的乡村老咒士的
泥潭中，生出这奇妙莲花的微笑。
所有善行，祈请圣洁的蜜蜂
欢喜享用，并从趋向轮回和恶趣的
悬崖边，抓住我的发髻，
引领我前往大乐净土。
如是，在雪域藏地的东方，
多康（今四川甘孜藏族自治州、青海玉树藏族自治州一带）遍降正法甘露的盛宴上，
尽情享乐，不乏此等福分，
由智悲的光芒指引，蜜蜂已然离去。
我将圆满一位父亲上师的意愿，
以虔诚享用一位母亲空行的秘密宝藏，
愿我所做的一件事变得有意义，
愿我立即在三身净土中嬉戏。
何时在那杜玛塔拉城，
与空行母眼光明媚的使者们一同，
取用自性音声续部的笛子，
畅饮甚深意义的美酒而不觉疲倦。
愿我成为第二佛陀的意念，四种军队的
威光，驾驭猛烈金刚之雨，
倾泻于黑暗势力的城堡的将领，
愿我成为攻破内心，终结邪恶的勇士。
因我献上这清净高贵的种姓，闻思修的
青春之花盛开，
愿讲修事业法轮的舞蹈，
使能仁教法的喜悦花园更加美丽。
愿我也积聚博闻的宝藏，以思维增进，
禅修的力量，要诀的实修是生命的命脉，
在令人向往的寂静之处成熟，
能。

【英语翻译】
May I freely use the wealth entrusted for the future,
Acquire, hold, and propagate it even more than this,
Why hesitate to praise the height of pride?
The bumblebee of blue-gray eyes sinks into the depths.
Though the crooked fingers become like birch wood,
I offer this well-spoken, fine garment, sewn at death,
as a gift to the young Dharma prince.
Though the golden roof is beautiful and painted,
And the precious silk brocade covers the offerings,
Even if the monastery collapses, I will gladly don
This Indian attire again for the four empowerments of the Ancient Translation School.
May I, the lion cub nourished by the milk of realized vidyadharas,
Leap onto the great vehicle's snow mountain,
Since this is the dance of joyful play,
May countless wise and accomplished ones gaze upon me with love.
Distracted by associating with deceitful friends and indulging in worldly affairs,
Seeming to live on Dharma while lacking confidence in the generation and completion stages,
From the mud of the village sorcerer's house of meat and alcohol,
This wondrous smile of the lotus has arisen.
May the sacred bumblebees joyfully partake of whatever merit there is,
And from the cliffside leading to samsara and the lower realms,
Seize my topknot and lead me to the realm of great bliss.
Thus, in the east of snowy Tibet,
At the feast of nectar of the pure Dharma in Dokham (Kham, Amdo),
I have the fortune to revel as I please,
Guided by the rays of wisdom and compassion, the bumblebee has departed.
May I fulfill the wishes of the one father lama,
And with devotion, enjoy the secret treasury of the one mother dakini,
May this one deed I have done become meaningful,
May I instantly frolic in the realm of the three kayas.
Whenever in the city of Dhuma Thala,
Together with the smiling messengers of the wide-eyed sky-goers,
May I take up the flute of the continuum of the natural sound of reality,
And never tire of drinking the wine of profound meaning.
May I become the general who wields the power of the second Buddha's intention,
The splendor of the fourfold army, and the fierce vajra rain,
To strike down the fortress of the dark forces,
May I become the warrior who conquers the inner enemy and ends evil.
Because I offer this pure and noble lineage, the blossoming flower of learning, contemplation, and meditation,
May the dance of the wheel of explanation and practice
Beautify the joyful garden of the teachings of the Sage.
May I also accumulate the treasury of learning, increase it with thought,
May the strength of meditation, the essential practice, be the life force,
Ripening in the desirable solitude,
May.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྩ་གསུམ་དགྱེས་པའི་ཉིན་མོར་བྱེད། །བྱིན་རླབས་སྣང་བ་འབུམ་གྱིས་སྒེག་པའི་འོད་ཕྲེང་གིས། །དངོས་གྲུབ་པདྨོའི་འཛུམ་གཡོ་ཕྲིན་ལས་དྲི་བསུང་ཁྱབ། །ཕན་བདེའི་བུང་བས་ཟློས་གར་བརྩེ་བས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཤར་མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་མངའ་རིས་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཤྲཱི་ན་ལེནྡྲ་གཉིས་པ་རྫོང་སར་བཀྲ་ ཤིས་ལྷ་རྩེའི་གཟིམས་སྤྱིལ་འོག་མིན་གཉིས་པ་སྤྲིན་གྱི་སྐྱེད་ཚལ་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ་ནས། ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དངོས་༧འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་མཆོག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགེ་མཚན་ཉི་ཟླ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འཆར་བའི་སྐབས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་དག་གི་སྨིན་གྲོལ་གྱིས་བདག་ཀྱང་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ་པའི་སྐབས་འདི་བཞིན་ཞབས་ཏོག་སྲིད་ཞུ་སྤེལ་འོས་ཀྱི་བཀའ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་དང་བཅས་དགྱེས་བརྩེས་ཚངས་གནས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་བསྩལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག །གཏེར་ཆེན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་སྤྲུལ་དྭགས་རྙིང་གི་བསྟན་པའི་སྣང་བྱེད་ཆེན་པོ་ཀརྨ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཞབས་ཀྱིས་
ཀྱང་སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩི་ལྷན་ཅིག་བཞེས་པར་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་འོས་པའི་བསྐུལ་མ་རྟེན་དང་བཅས་ཡང་ཡང་བསྩལ་པ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དད་སྤྲོས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞོར་ལ་ཟིན་ཐོ་ཁ་ཤས་བཏབ་ཀྱང་། མཐའ་མིའི་ལོག་སྤྱོད་ཀྱིས་ཁམས་བོད་ཐམས་ཅད་རྔ་ཐོག་གི་སྲན་མ་བཞིན་ཉམས་ཉེས་སུ་གྱུར་པས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་གཞུང་ཡང་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་མཚན་དུ་བཞེས་པ་ལ་ཉེ་བར་རྩོམ་སྐབས། རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རེ་ཁཱ་བསུབ་ཏུ་མེད་པས་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་དཔེ་འཕགས་ཡུལ་དུ་གདན་འདྲེན་ཞུ་ཐུབ་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་རིམ་གྱིས་དཔེ་རྒྱུན་འཕེལ་བ་ལ། ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པ་བྱང་གནམ་མཚོའི་དོ་སྐྱ་མཆོག་སྤྲུལ་འགྱུར་མེད་པདྨ་དྲི་མེད་ནས་རྩ་དཔེ་ཞལ་བཤུས་ཀྱི་གླེགས་བམ་དབུས་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་གནང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། ཤར་མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེའི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་མུ་ཏོ་བ་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱི་གཡར་དམ་འཆང་བས་གྲོང་གསེབ་ཏུ་འཁྱམས་པའི་རྙིང་སྔགས་རྒན་པོ་སྙན་ལ་བརྗིད་པའི་མིང་མང་པོའི་ཁུར་གྱིས་ནོན་པའི་རྨོངས་བརྟུལ

【汉语翻译】
愿能为佛教事业做出贡献！吉祥之事，愿在令三根本欢喜之日成办。愿以亿万加持光芒所装饰的光鬘，令成就莲花的微笑摇曳，事业的芳香传播。愿利乐之蜂以爱恋之舞而美妙！如是，在东方多康德格（今四川德格）大法王统治下的东方，第二座室利那烂陀——宗萨扎西拉孜的寝宫，第二邬金，祥瑞的云之花园，吉祥的不死成就喜苑中。全佛教的统治者，遍主金刚心，真实的第七世蒋扬钦哲·确吉洛卓尊者面前，于甚深广大的法轮之功德日月在周围显现之时。我等亦为此等殊胜不共之甚深法成熟解脱所摄受，值此良机，以应行之侍奉政务等圆满之祈愿，伴随缘起物，以欢喜慈爱赐予梵天之庄严。同时，大伏藏师饶白多杰的化身，达波噶举和宁玛派的伟大灯塔，噶玛智美沃色之足，亦一同接受成熟解脱之甘露，如上师之命，屡屡劝请迅速成办，并伴随缘起物。自己也在信敬亲近修持之余，写下一些笔记。然而，由于边境地区的恶行，导致康藏各地如鼓上的豆子般遭受损害，因此，当准备将此甚深法之根本正文也迎请为法界空行母之手印时。由于不可磨灭的胜者事业之轨迹，有幸将至尊上师仁波切的手稿迎请至圣地印度，从而逐渐增加了版本。对大乘心要之教法和持教者极其恭敬的嘉央纳措多嘉化身吉美贝玛智美，从中央金刚座寺赠送了手抄的原本，以此吉祥的缘起作为开端。在东方多康德格（今四川德格）的国土上，一个持有三种观念誓言，在村庄游荡的宁玛老咒士，一个背负着许多响亮名字的愚昧者。

【英语翻译】
May I be able to contribute to the Buddhist cause! May auspicious things be accomplished on a day that pleases the Three Roots. May the garland of light adorned with billions of blessings and visions cause the smile of the accomplished lotus to sway, and the fragrance of activity to spread. May the bees of benefit and happiness be beautiful with a dance of love! Thus, from the sleeping quarters of Dzongsar Trashi Lhatse, the second Shri Nalanda in the east of the domain of the great Dharma King of Derge (now Dege in Sichuan) in Eastern Dokham, the second Ogyen, the auspicious garden of clouds, the auspicious garden of deathless accomplishment. In the presence of the master of the entire Buddhadharma, the all-pervading Vajrasattva, the actual 7th Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö, when the sun and moon of the virtues of the profound and vast Dharma wheel appear in the surroundings. At this opportunity when I was also taken care of by the ripening liberation of these unique and profound Dharmas, with the complete prayer of service and administration that should be carried out, along with the support of auspicious objects, he bestowed the adornment of the Brahma realm with joy and love. At the same time, the incarnation of the great treasure revealer Rolpai Dorje, the great illuminator of the Dagpo Kagyu and Nyingma teachings, Karma Trimé Özer, also received the nectar of ripening liberation together, and urged me to quickly accomplish it as instructed by the master, again and again, along with the support of auspicious objects. I myself also took some notes while reverently practicing approach and accomplishment. However, due to the evil deeds in the border areas, all of Kham and Tibet suffered damage like beans on a drum, so when I was about to take the root text of this profound Dharma as the hand symbol of the Dakini of Dharmadhatu. Because the lines of the Victorious One's activities cannot be erased, I was fortunate to be able to bring the manuscript of the venerable and precious master to the holy land of India, so the lineage of the text gradually increased. Jamyang Namtso Dokya, the incarnation of Jamyang Namtso Dokya, who is extremely respectful to the teachings and holders of the essence of the Great Vehicle, Jikmé Pema Trimé, presented a handwritten original from the Central Vajrasana Temple, as the beginning of this auspicious connection. In the land of Derge (now Dege in Sichuan) in Eastern Dokham, an old Nyingma mantra practitioner wandering in the villages, holding the vow of three concepts, an ignorant person burdened with many sonorous names.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཟོག་པོས། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་གྲུ་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བའི་སྐབས་སུ་རང་བློས་དཔོག་ཚོད་ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཞབས་ཏོག་ཞུས་པ་ལ། རྡུལ་བྲལ་ཆོས་སྤྱན་མངའ་ཞིང་ངེས་དོན་གྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཐུགས་ལ་བཅགས་པའི་གཟུར་གནས་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་ཞུས་དང་། སྨིན་གྲོལ་གྱི་སྲོག་རྩ་མི་ཆད་པའི་གཡར་དམ་བཞེས་གྲུབ་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། ཡི་གེའི་མཐུན་སྦྱོར་བྱང་ཕྱོགས་
རེབ་ཀོང་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྔགས་བན་འཇིགས་མེད་སྐལ་བཟང་བདེ་ཆེན་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེས་དད་གུས་ཀྱི་བརྩོན་པས་བགྱིས་པའི་ངལ་བའི་ཁུར་འདིས་ཀྱང་། བསྟན་འགྲོའི་དགེ་མཚན་ཉིན་བྱེད་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་འཕེལ་རྒྱས་བརྟན་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བར་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སརྦ་དཱ་སུ་ཤྲཱི་ཡེ་བྷ་ཝནྟུ།། །།
ཤོག་སྟོང་།
དགོངས་གཏེར་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་ལས། བླ་མ་རྩ་གསུམ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྨིན་ལམ་དབང་གི་ཕྲེང་བ་འཇུག་བདེ་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་སྨིན་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གསང་མཛོད།

【汉语翻译】
凭此庸劣之物，在印度国土的边陲和中心各地游历之际，尽己所能地提供服务。祈请拥有无垢法眼，并将真实意义的珍贵教法铭记于心的公正贤哲们进行审阅。并祈愿成熟解脱的命脉永不断绝，坚定地守护誓言。由文字的协调者，北方热贡（今青海省同仁县一带）智慧之源的咒师吉美格桑德钦珠巴多杰，以虔诚的精进所做的这份辛劳之担，也能使教法和众生的利益，如旭日般在各方角落增长稳固。祈请上师、胜者及其眷属加持。萨尔瓦达苏西利耶巴瓦图（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切时中吉祥圆满）。

空白页。

出自意伏藏光明心髓，将上师、三根本总集和个别的成熟道灌顶之鬘，汇集成易于修持的成熟解脱智慧甘露秘密宝藏。

【英语翻译】
Through this mediocre offering, during travels throughout the borders and center of the Indian land, I have served to the best of my ability. I request that impartial scholars and realized beings, who possess the immaculate Dharma eye and hold the precious teachings of true meaning in their hearts, examine this. And I pray that the lifeline of ripening and liberation may never be severed, and that vows may be firmly upheld. May this burden of labor, undertaken with devotion and diligence by the mantra practitioner Jigme Kelsang Dechen Drubpai Dorje from Rebkong (present-day Tongren County, Qinghai Province), the source of wisdom in the north, cause the benefit of the teachings and beings to increase and remain stable in all directions like the rising sun. May the gurus, victors, and their retinues bless this. Sarva dā suśrīye bhavantu. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，May there be auspiciousness and prosperity at all times.)

Blank page.

From the Mind Treasure, the Bright Light Essence, this is the secret treasury of ripening liberation, the nectar of wisdom, which compiles the garlands of ripening path empowerments of the gurus, the three roots in general and in particular, into a single, easy-to-practice format.

============================================================

